| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 1 El Señor dijo a Moisés: |
| 2 ܦܩܕ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܦܩܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܠܟܘܠ ܕܓܪܒ ܘܠܟܠ ܕܕܐ̇ܒ. ܘܠܟܠ ܕܛܡܐ ܒܢܦܫܗ. | 2 Manda a los israelitas que alejen del campamento a todos los leprosos, a todos los que padecen de blenorrea y a todos los que se han vuelto impuros a causa de un cadáver. |
| 3 ܡܢ ܕܟܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܩܒܬܐ. ܬܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܠܐ ܢܛܡܐܘܢ ܡܫܪܝܬܟܘܢ. ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ. | 3 Alejen tanto a los hombres como a las mujeres, para que no han impuro el campamento de aquellos entre quienes yo habito. |
| 4 ܘܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 4 Así lo hicieron los israelitas: alejaron del campamento a los impuros, como el Señor le había dicho a Moisés. |
| 5 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 5 Luego el Señor dijo a Moisés: |
| 6 ܐܡܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . ܓܒܪܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܢܥܒܕܘܢ ܡܢ ܟܠ ܚ̈ܛܗܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܘܠܐ. ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܬܬܚܝܒ ܢܦܫܐ ܗ̇ܝ. | 6 Habla en estos términos a los israelitas: Si un hombre o una mujer cometen una falta en perjuicio de otro, mostrándose así infieles al Señor, esa persona es culpable. |
| 7 ܘܢܘܕܘܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܕܥܒܕܘ ܘܢܗܦܘܟ ܚܛܗܗ ܥܠ ܪܝܫܗ. ܘܚܕ ܡܢ ܚܡܫܐ ܢܘܣܦ ܥܠܘܗܝ. ܘܢܦܢܐ ܠܡ̇ܢ ܕܕܝܠܗ ܗܘ ܚܛܗܐ. | 7 Ellos confesarán el pecado que han cometido y restituirán la suma total a aquel a quien ocasionaron el perjuicio, añadiendo además una quinta parte de su valor. |
| 8 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܠܓܒܪܐ. ܡ̇ܢ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܢܝܬܐ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ. ܚܛܗܐ ܕܡܝܬܝܢ ܚܠܦܘܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܠܟܗܢܐ ܢܗܘܐ . ܣܛܪ ܡܢ ܕܟܪܐ ܕܚܘܣܝܐ ܕܡܬܚܣܐ ܒܗ ܥܠܘܗܝ. | 8 Si eses hombre no tiene ningún pariente cercano a quien se le pueda restituir, la suma será devuelta al Señor y entregada al sacerdote, además del carnero de la expiación, con el cual se practicará el rito de expiación en favor de esa persona. |
| 9 ܘܟܘܠܗ ܦܘܪܫܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܘ̈ܕܫܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܟܗܢܐ ܕܝܠܗ ܢܗܘܐ. | 9 Y cualquier ofrenda de dones sagrados que los israelitas presenten al sacerdote, será para él. |
| 10 ܘܓܒܪ ܩܘܕܫܗ ܠܗ ܢܗܘܐ. ܘܓܒܪ ܕܢܬܠ ܠܟܗܢܐ ܠܗ ܢܗܘܐ. | 10 Cada sacerdote podrá disponer de sus propios dones sagrados: cada uno guardará para él lo que reciba. |
| 11 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 11 Luego el Señor dijo a Moisés: |
| 12 ܡܠܠ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܓܒܪ ܓܒܪ ܟܕ ܬܫܛܐ ܐܢܬܬܗ ܘܬܥܒܕ ܒܗ ܥܘܠܐ. | 12 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando una mujer se aparta del camino y es infiel a su esposo, |
| 13 ܘܢܕܡܟ ܓܒܪܐ ܥܡܗ̇ ܡܕܡܟܐ ܕܙܪܥܐ. ܘܟܣܝܐ ܗܝ ܡܢ ܥܝ̈ܢܝ ܒܥܠܗ̇ ܘܡܛܫܝܐ. ܘܗܝ ܡܛܡܐܐ ܗܝ. ܘܣܗܕܐ ܠܝܬ ܥܠܝܗ̇. ܘܗܝ ܠܐ ܐܬܬܚܕܬ. | 13 teniendo relaciones con otro hombre, y su marido no llega a enterarse, porque ella se deshonró ocultamente, y no hay testigos ni fue sorprendida en el acto; |
| 14 ܘܬܐܬܐ ܥܠ ܒܥܠܗ̇ ܪܘܚܐ ܕܛܢܢܐ ܘܢܛܢ ܒܐܢܬܬܗ. ܟܕ ܗܝ ܡܛܡܐܐ. ܐܘ ܬܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܛܢܢܐ. ܘܢܛܢ ܒܐܢܬܬܗ ܟܕ ܗܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܛܡܐܐ. | 14 si el hombre tiene un arrebato de celos y siente celos de su mujer, que realmente se ha deshonrado; o bien, si un hombre siente celos de mujer, a pesar de que ella es inocente: |
| 15 ܢܝܬܐ ܓܒܪܐ ܩܘܪܒܢܗ ܠܘܬ ܟܗܢܐ . ܚܕ ܡܢ ܥܣܪܐ ܠܣܐܬܐ ܩܡܚܐ ܕܣܥܪ̈ܐ. ܘܠܐ ܢܣܘܟ ܥܠܘܗܝ ܡܫܚܐ. ܘܠܐ ܢܣܝܡ ܥܠܘܗܝ ܠܒܘܢܬܐ. ܡܛܠ ܕܣܡܝܕܐ ܗܘ ܕܛܢܢܐ. ܣܡܝܕܐ ܗܘ ܕܕܘܟܪܢܐ ܕܡܕܟܪ ܚܛܗܐ. | 15 en esos casos, el hombre presentará su mujer al sacerdote y entregará como ofrenda por ella la décima parte de una medida de harina de cebada. Pero no derramará aceite sobre esa ofrenda ni le añadirá incienso, porque se trata de una oblación motivada por los celos, de una oblación conmemorativa, que debe recordar un delito. |
| 16 ܢܩܪܒܝܗ̇ ܟܗܢܐ ܘܬܩܘܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 16 El sacerdote hará acercar a la mujer y la hará comparecer delante del Señor. |
| 17 ܘܢܣܒ ܟܗܢܐ ܡ̈ܝܐ ܩ̈ܕܝܫܐ ܒܡܐܢܐ ܕܦܚܪܐ. ܘܡܢ ܥܦܪܐ ܕܐܝܬ ܒܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܡܕܒܚܐ . ܢܣܒ ܟܗܢܐ ܘܢܪܡܐ ܒܡ̈ܝܐ. | 17 Luego recogerá con agua consagrada en un recipiente de barro, y echará sobre el agua un poco de polvo, tomado el suelo de la Morada. |
| 18 ܘܢܩܝܡܝܗ̇ ܟܗܢܐ ܠܐܢܬܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܢܦܪܘܥ ܪܫܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ. ܘܢܣܝܡ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܣܡܝܕܐ ܕܕܘܟܪܢܐ ܣܡܝܕܐ ܕܛܢܢܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܕܟܗܢܐ ܢܗܘܘܢ. ܡ̈ܝܐ ܡܪ̈ܝܪܐ ܒܚܪ̈ܐ. | 18 Una vez que haya puesto a la mujer delante del Señor, le descubrirá la cabeza y colocará en sus manos la oblación conmemorativa, es decir, la oblación motivada por los celos. El sacerdote, por su parte, tendrá en sus manos las aguas amargas, portadoras de maldición. |
| 19 ܘܢܘܡܝܗ̇ ܟܗܢܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ̇. ܐܢ ܠܐ ܕܡܟ ܓܒܪܐ ܥܡܟܝ. ܘܠܐ ܫܛܝܬܝ ܘܠܐ ܐܬܛܡܐܬܝ . ܠܒܪ ܡܢ ܒܥܠܟܝ. ܐܬܚܣܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡ̈ܝܐ ܡܪ̈ܝܪܐ ܒܚܪ̈ܐ. | 19 Luego el sacerdote deberá conjurar a la mujer, diciéndole: «Si desde que estás bajo la potestad de tu marido ningún hombre se ha acostado contigo, si no te has apartado del buen camino ni te has deshonrado, que estas aguas amargas, portadores de maldición, no te hagan ningún daño. |
| 20 ܐܢ ܕܝܢ ܫܛܝܬܝ ܠܒܪ ܡܢ ܒܥܠܟܝ. ܘܐܬܛܢܦܬܝ ܘܕܡܟ ܓܒܪܐ ܠܘܬܟܝ. ܠܒܪ ܡܢ ܒܥܠܟܝ. | 20 Pero si te has apartado del buen camino mientras estabas bajo la potestad de tu marido, si te has deshonrado, y si un hombre que no es tu esposo ha tenido relaciones contigo |
| 21 ܢܘܡܝܗ̇ ܟܗܢܐ ܠܐܢܬܬܐ ܒܡ̈ܘܡܬܐ ܕܠܘ̈ܛܬܐ. ܘܢܐܡܪ ܟܗܢܐ ܠܐܢܬܬܐ. ܢܬܠܟܝ ܡܪܝܐ ܠܠܘܛܬܐ ܘܠܡ̈ܘܡܬܐ ܒܓܘ ܥܡܟܝ. ܢܡܣܐ ܡܪܝܐ ܥܛܡ̈ܬܟܝ ܘܢܦܘܚ ܟܪܣܟܝ. | 21 –aquí el sacerdote deberá conjurar a la mujer con el juramente imprecatorio– que el Señor haga de ti un ejemplo de maldición e imprecación en medio de tu pueblo, volviéndote estéril e hinchando tu vientre. |
| 22 ܘܢܥܠܘܢ ܗܠܝܢ ܡ̈ܝܐ ܒܚܪ̈ܐ. ܒܟܪܣܟܝ. ܘܢܦܚܘܢ ܡ̈ܥܝܟܝ. ܘܢܡܣܘܢ ܥܛܡ̈ܬܟܝ. ܘܬܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܗ̇ܝ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ. | 22 Que estas aguas portadores de maldición penetren en tus entrañas, para que se hinche tu vientre y te vuelvas estéril». Y la mujer responderá: «Amén, amén». |
| 23 ܘܢܟܬܘܒ ܐ̈ܢܝܢ ܟܗܢܐ ܠܠܘ̈ܛܬܐ ܗܠܝܢ ܒܣܦܪܐ. ܘܢܥܛܐ ܐ̈ܢܝܢ ܒܡ̈ܝܐ ܒܚܪ̈ܐ. | 23 Entonces el sacerdote consignará por escrito estas maldiciones y las disolverá en las aguas amargas. |
| 24 ܘܢܫܩܝܗ̇ ܠܐܢܬܬܐ ܡ̈ܝܐ ܡܪܝܪ̈ܐ ܒܚܪ̈ܐ. ܘܢܥܠܘܢ ܒܗ̇ ܡ̈ܝܐ ܒܚܪ̈ܐ ܠܡܒܚܪܗ̇. | 24 El se las hará beber a la mujer, para que las aguas portadores de maldición entren en ella y le provoquen amargura. |
| 25 ܘܢܣܒ ܟܗܢܐ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ ܣܡܝܕܐ ܕܛܢܢܐ. ܘܢܦܪܫܝܘܗܝ ܣܡܝܕܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܢܣܩܝܘܗܝ ܠܡܕܒܚܐ. | 25 En seguida el sacerdote tomará de manos de la mujer la oblación motivada por los celos, hará el gesto de presentación delante del Señor, y la llevará hasta el altar. |
| 26 ܘܢܣܒ ܟܗܢܐ ܡܢ ܣܡܝܕܐ ܕܘܟܪܢܗ . ܘܢܣܩ ܠܡܕܒܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܩܝܗ̇ ܡ̈ܝܐ ܠܐܢܬܬܐ. | 26 Luego tomará de la ofrenda un puñado, como memorial, y lo hará arder sobre el altar. Finalmente, hará que la mujer beba esas aguas. |
| 27 ܘܐܢ ܐܬܛܡܐܬ ܘܥܒܕܬ ܥܘܠܐ ܒܒܥܠܗ̇. ܘܥܠܘ ܒܗ̇ ܡ̈ܝܐ ܒܚܪ̈ܐ ܘܒܚܪܘܗ̇. ܘܢܦܚܬ ܟܪܣܗ̇. ܘܐܬܡܣܝ ܥܛܡ̈ܬܗ̇. ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܗ̇ܝ ܠܠܘܛܬܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܗ̇. | 27 Después de darle a beber el agua, si la mujer se ha deshonrado siendo infiel a su marido, las aguas que entren en ella le provocarán amargura; su vientre se hinchará y ella se volverá estéril. Así la mujer quedará como ejemplo de maldición en medio de su pueblo. |
| 28 ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܐܬܛܡܐܬ ܐܢܬܬܐ ܗ̇ܝ ܘܕܟܝܐ ܗ̇ܝ. ܬܬܚܣܐ ܘܬܐܠܕ ܕܟܪܐ. | 28 Pero si no se ha deshonrado y es pura, quedará inmune y podrá tener hijos. |
| 29 ܗܢܘ ܢܡܘܣܐ ܕܛܢܢܐ. ܟܕ ܬܫܛܐ ܐܢܬܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܒܥܠܗ̇ ܘܬܬܛܡܐ. | 29 Este es el ritual para los casos de celos, cuando una mujer se ha desviado y deshonrado mientras está bajo la potestad de su marido, |
| 30 ܐܘ ܓܒܪܐ ܕܬܥܘܠ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܛܢܢܐ ܘܢܛܢ ܒܐܢܬܬܗ. ܘܢܩܝܡܝܗ̇ ܠܐܢܬܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܢܥܒܕ ܠܗ̇ ܟܗܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܢܡܘܣܐ. | 30 o cuando un hombre ha tenido un arrebato de celos y siete celos de su esposa. En estos casos, el marido la hará comparecer delante del Señor, y el sacerdote le aplicará íntegramente este ritual. |
| 31 ܘܢܗܘܐ ܡܚܣܝ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܚܛܗܐ. ܘܐܢܬܬܐ ܗ̇ܝ ܬܩܒܠ ܚܛܗܗ̇. | 31 El marido quedará libre de culpa, y la mujer cargará con la suya. |