| 1 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 1 Parlo Moisè ai figliuoli d'Israel ogni cosa che Iddio gli avea detto. |
| 2 ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܪ̈ܫܐ ܕܫ̈ܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܗܢܐ ܗܘ ܦܬܓܡܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ. | 2 E parlò ai principi delle tribù de' figliuoli d'Israel, e disse loro: queste parole mi disse Iddio. |
| 3 ܓܒܪܐ ܟܕ ܢܕܘܪ ܢܕܪܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܢܐܡܐ ܒܡ̈ܘܡܬܐ ܘܢܐܣܘܪ ܐܣܪܐ ܥܠ ܢܦܫܗ. ܠܐ ܢܒܛܠ ܡܠܬܗ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܗ ܢܥܒܕ. | 3 Se alcuno uomo prometterà a Dio per voto, o per giuramento si constrignerà, non ritorni adietro le sue parole; ma ciò che promette sì adempia, (e tragga ad effetto). |
| 4 ܘܐܢܬܬܐ ܟܕ ܬܕܘܪ ܢܕܪܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܬܐܣܘܪ ܐܣܪܐ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ ܒܛܠܝܘܬܗ̇ ܒܝܬ ܐܒܘܗ̇. | 4 La femina che si voterà, o prometterà a Dio alcuna cosa per giuramento, se ella è in casa del padre, e sia ancor giovane; se il padre cognoscerà il voto lo quale hae fatto, e il giuramento per lo qual obbligò l'anima sua, e tacerà, è obbligata al voto. |
| 5 ܘܢܫܡܥ ܐܒܘܗ̇ ܢܕܪ̈ܐ ܘܐܣܪ̈ܐ. ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇. ܘܢܫܬܘܩ ܠܗ ܐܒܘܗ̇. ܢܬܩܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܢܕܪ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐܣܪ̈ܐ . ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇. | 5 E imperò ciò che promettè renda a Dio. (Se tanto è ch' ella lo faccia senza volontà del padre), |
| 6 ܘܐܢ ܢܒܛܠ ܐܢܘܢ ܐܒܘܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܫ̇ܡܥ. ܟܠܗܘܢ ܢܕܪ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܐܣܪ̈ܐ. ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇. ܠܐ ܢܬܩܝܡܘܢ . ܘܡܪܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܗ̇. ܡܛܠ ܕܒܛܠ ܐܢܘܢ ܐܒܘܗ̇. | 6 e udendola il padre, le contradica (in quello dì che ella fa il suo voto), lo voto e il giuramento è nulla; nè sarà obbligata al voto, però che il padre le ha contradetto. |
| 7 ܘܐܢ ܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܘܢܕܪ̈ܝܗ̇ ܥܠܝܗ̇. ܐܘ ܦܘܪܫܢܐ ܕܣ̈ܦܘܬܗ̇. ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇. | 7 Se ella hae marito, e farà alcuno voto, e una fiata uscirà la parola della sua bocca, per la qual lei obblighi l'anima sua (o per voto o) per giuramento, |
| 8 ܘܢܫܡܥ ܒܥܠܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܫ̇ܡܥ ܘܢܫܬܘܩ ܠܗ. ܢܬܩܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܢܕܪ̈ܐ. ܘܐܣܪ̈ܐ ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ ܢܬܩܝܡܘܢ. | 8 nel qual dì lo marito l'udirà, e non le con traddirà, sarà obbligata al voto, e osserverà quello che ha promesso. |
| 9 ܘܐܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܡܥ ܒܥܠܗ̇ ܒܛܠ ܐܢܘܢ. ܢܒܛܠܘܢ ܢܕܪ̈ܐ ܘܦܘܪ̈ܫܢܐ ܕܣ̈ܦܘܬܗ̇. ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇. ܘܡܪܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܗ̇. | 9 Ma se udendo, subito egli il contraddice, non sarà tenuta alla promessione, perciò che il marito l'hae contraddetto; e tutte le sue promissioni, per le quali avea astretta l'anima sua, saranno per nulla; ma Iddio le sarà in aiuto. |
| 10 ܘܢܕܪܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܘܕܫܒܝܩܬܐ. ܟܘܠ ܕܐܣ̇ܪܐ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ ܢܬܩܝܡ ܥܠܝܗ̇. | 10 La donna vedova, e quella che è licenziata dal marito suo, tutto quello al qual per voto si obbligheranno saranno obbligate ad osservare. |
| 11 ܘܐܢ ܒܝܬ ܒܥܠܗ̇ ܢܕܪܬ. ܐܘ ܐܣܪܬ ܐܣܪܐ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ ܒܡ̈ܘܡܬܐ. | 11 Se la donna farae voto o giuramento in casa del marito, |
| 12 ܘܢܫܡܥ ܒܥܠܗ̇ ܘܢܫܬܘܩ ܠܗ ܘܠܐ ܢܒܛܠ ܐܢܘܢ. ܢܬܩܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܢܕܪ̈ܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܐܣܪ̈ܐ ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ ܢܬܩܝܡܘܢ . | 12 se il marito udirà e tacerà, e non contrad dirà alla promissione, sarà obbligata a quello ch' ella prometterà di fare. |
| 13 ܘܐܢ ܡܒܛܠܘ ܢܒܛܠ ܐܢܘܢ ܒܥܠܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܫܡܥ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܣܦܘ̈ܬܗ̇ ܠܢܕܪ̈ܝܗ̇ ܘܠܐܣܪ̈ܐ ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ ܠܐ ܢܬܩܝܡܘܢ. ܡܛܠ ܕܒܥܠܗ̇ ܒܛܠ ܐܢܘܢ. ܘܡܪܝܐ ܢܫܒܘܩ ܠܗ̇. | 13 Ma se subito le contraddirà, non sarà obbligata alla promissione, però che il marito ha contraddetto; e lo Signore le sarà propizio. |
| 14 ܟܠܗܘܢ ܢܕܪ̈ܐ ܘܟܠܗܝܢ ܡ̈ܘܡܝܬܐ ܕܐܣܪ̈ܐ ܕܡܣܓܦܝܢ ܢܦܫܐ. ܒܥܠܗ̇ ܢܩܝܡ ܐܢܘܢ. ܘܒܥܠܗ̇ ܢܒܛܠ ܐܢܘܢ. | 14 Se la donna farà voto, e per giuramento prometterà di affliger l'anima sua o per digiuno o per astinenza di alcune cose, sarà in libertà del marito, che lei lo facci o non facci. |
| 15 ܘܐܢ ܡܫܬܩ ܢܫܬܘܩ ܠܗ ܒܥܠܗ̇ ܡܢ ܝܘܡ ܠܝܘܡ. ܢܬܩܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܢܕܪ̈ܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܐܣܪ̈ܐ ܕܐܣܪܬ ܥܠ ܢܦܫܗ̇ . ܡܛܘܠ ܕܫܬܩ ܠܗ ܒܥܠܗ̇ ܒܝܘܡܐ ܕܫܡܥ. | 15 La qual cosa se lo marito l'udirà e tacerà, e aspetta un altro dì a parlare, tutto quello che ha promesso e votato osservi; però che subito che lo marito udì, istette cheto. |
| 16 ܘܐܢ ܡܒܛܠܘ ܢܒܛܠ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫ̇ܡܥ. ܢܩܒܠ ܚܛܗܗ. | 16 Ma se lui contraddirà, dopo che l'avrà ri saputo, lui porterà la sua iniquità. |
| 17 ܗܠܝܢ ܢܡܘܣ̈ܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܒܝܬ ܐܒܐ ܠܒܪܬܗ ܒܛܠܝܘܬܗ̇ ܒܝܬ ܐܒܘܗ̇. | 17 Queste sono le leggi, le quali ordinò il Signore a Moisè fra il marito e la moglie, fra il padre e la figliuola, la quale è in etade puerile, ovver che abita in casa del padre e della madre. |