| 1 ܘܐܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܘܝܬܒܘ ܥܡܐ ܒܪܩܡ. ܘܡܝܬܬ ܬܡܢ ܡܪܝܡ. ܘܐܬܩܒܪܬ ܬܡܢ. | 1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. |
| 2 ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܡ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܕܢܫܬܐ . ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ. | 2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron : |
| 3 ܘܢܨܘ ܥܡܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ . ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܝܬܢ ܒܡܘܬܢܐ ܕܐ̈ܚܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. |
| 4 ܠܡܢܐ ܐܝܬܝܬܘܢ ܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܕܒܪܐ ܗܢܐ. ܕܢܡܘܬ ܬܢܢ ܚܢܢ ܘܒܥܝܪ̈ܢ. | 4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ? |
| 5 ܘܠܡܢܐ ܐܣܩܬܘܢܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܘܐܝܬܝܬܘܢܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ. ܠܐ ܐܬܪܐ ܕܒܝܬ ܙܪܥܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܕܓܘ̈ܦܢܐ ܘܬܐ̈ܢܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ. | 5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ? |
| 6 ܘܐܬܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܐܬܓܠܝ ܥܠܝܗܘܢ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ. | 6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
|
| 7 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
| 8 ܣܒ ܠܟ ܫܒܛܐ ܘܟܢܘܫ ܟܢܘܫܬܐ ܐܢܬ ܘܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. ܘܡܠܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܘܬܬܠ ܡ̈ܝܗ̇. ܘܐܦܩ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܟܐܦܐ. ܘܐܫܩܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܥܝܪܗܘܢ. | 8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. |
| 9 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܫܒܛܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ. | 9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, |
| 10 ܘܟܢܫ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܫܡܥܘ ܗܫܐ ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ. ܡܢ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܢܦܩ ܠܟܘܢ ܡ̈ܝܐ. | 10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ? |
| 11 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ. ܘܡܚܗ̇ ܠܟܐܦܐ ܒܫܒܛܗ ܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܢܦܩܘ ܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܘܐܫܬܝܘ ܥܡܐ ܟܠܗ ܘܒܥܝܪ̈ܗܘܢ. | 11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. |
| 12 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܒܝ ܠܡܩܕܫܘܬܢܝ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢܗ̇ ܠܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ. | 12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. |
| 13 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ. ܕܢܨܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܬܩܕܫ ܒܗܘܢ. | 13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
|
| 14 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܡܢ ܪܩܡ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ. ܗܟܢܐ ܐ̇ܡܪ ܐܚܘܟ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܟܠܗ̇ ܠܐܘܬܐ ܕܐܕܪܟܬܢ. | 14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, |
| 15 ܘܢܚܬܘ ܐܒ̈ܗܝܢ ܠܡܨܪܝܢ . ܘܝܬܒܢ ܒܡܨܪܝܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܘܐܒܐܫܘ ܠܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܐ̈ܒܗܝܢ. | 15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros : |
| 16 ܘܨܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܡܥ ܒܩܠܢ. ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܘܐܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܗܐ ܚܢܢ ܒܪܩܡ ܩܪܝܬܐ ܕܒܣܘܦ ܬܚܘܡܟ. | 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, |
| 17 ܗܫܐ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܠܐ ܢܥܒܪ ܒܚܩܠܐ ܘܒܟܪܡܐ . ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܕܓܘܒ̈ܐ. ܐܠܐ ܒܐܘܪܚ ܡܠܟܐ ܢܐܙܠ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܬܚܘܡܟ. | 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. |
| 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܕܘܡ. ܠܐ ܬܥܒܪ ܒܬܚܘܡܝ. ܕܠܐ ܒܚܪܒܐ ܐܦܘܩ ܠܐܘܪܥܟ. | 18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. |
| 19 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܫܒܝܠܐ ܢܣܩ. ܘܐܢ ܡܢ ܡ̈ܝܟ. ܢܫܬܐ ܚܢܢ ܘܒܥܝܪ̈ܢ ܢܬܠ ܕܡܝ̈ܗܘܢ. ܒܠܚܘܕ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ. | 19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. |
| 20 ܘܐܡܪ ܐܕܘܡ ܠܐ ܬܥܒܪܘܢ. ܘܢܦܩ ܐܕܘܡ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܒܥܡܐ ܥܫܝܢܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ. | 20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, |
| 21 ܘܠܐ ܨܒܐ ܐܕܘܡ ܠܡܫܒܩ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ. ܘܣܛܐ ܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢܗ. | 21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
|
| 22 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܩܡ. ܘܐܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ. | 22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom : |
| 23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ. | 23 ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
| 24 ܢܬܟܢܫ ܐܗܪܘܢ ܠܘܬ ܥܡܗ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܥܘܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܠ ܕܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܝ ܒܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ. ܘܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ . | 24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. |
| 25 ܕܒܪ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ. | 25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. |
| 26 ܘܐܫܠܚ ܠܐܗܪܘܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܐܗܪܘܢ ܢܬܟܢܫ ܘܢܡܘܬ ܬܡܢ. | 26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi. |
| 27 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܣܠܩܘ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ ܠܥܝܢ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. | 27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. |
| 28 ܘܐܫܠܚ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܐܗܪܘܢ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ. ܘܢܚܬ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܥܙܪ ܡܢ ܛܘܪܐ. | 28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. |
| 29 ܘܚܙܘ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܡܝܬ ܐܗܪܘܢ. ܘܒܟܘ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܬܠܬܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. | 29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. |
| 30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas. |