| 1 ܘܐܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܘܝܬܒܘ ܥܡܐ ܒܪܩܡ. ܘܡܝܬܬ ܬܡܢ ܡܪܝܡ. ܘܐܬܩܒܪܬ ܬܡܢ. | 1 Toute la communauté des Israélites arriva le premier mois au désert de Tsin. Le peuple s’établit à Qadesh, c’est là que Miryam mourut et qu’elle fut enterrée. |
| 2 ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܡ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܕܢܫܬܐ . ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ. | 2 Il n’y avait pas d’eau pour la communauté, et les Israélites s’en prirent à Moïse et à Aaron. |
| 3 ܘܢܨܘ ܥܡܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ . ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܝܬܢ ܒܡܘܬܢܐ ܕܐ̈ܚܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 3 Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: “Pourquoi ne sommes-nous pas morts devant Yahvé comme nos frères? |
| 4 ܠܡܢܐ ܐܝܬܝܬܘܢ ܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܕܒܪܐ ܗܢܐ. ܕܢܡܘܬ ܬܢܢ ܚܢܢ ܘܒܥܝܪ̈ܢ. | 4 Pourquoi avez-vous amené la communauté de Yahvé dans ce désert pour nous y faire mourir, nous et nos bêtes? |
| 5 ܘܠܡܢܐ ܐܣܩܬܘܢܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܘܐܝܬܝܬܘܢܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ. ܠܐ ܐܬܪܐ ܕܒܝܬ ܙܪܥܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܕܓܘ̈ܦܢܐ ܘܬܐ̈ܢܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ. ܘܐܦ ܠܐ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ. | 5 Vous nous avez fait sortir d’Égypte pour nous amener dans cet endroit impossible! Pas un endroit pour semer ni figuier, ni vigne, ni grenadier et pas même d’eau à boire!” |
| 6 ܘܐܬܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܐܬܓܠܝ ܥܠܝܗܘܢ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ. | 6 Moïse et Aaron s’échappèrent du milieu de la communauté et se présentèrent à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. Là ils tombèrent la face contre terre, et la Gloire de Yahvé leur apparut. |
| 7 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 7 Yahvé dit à Moïse: |
| 8 ܣܒ ܠܟ ܫܒܛܐ ܘܟܢܘܫ ܟܢܘܫܬܐ ܐܢܬ ܘܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. ܘܡܠܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܘܬܬܠ ܡ̈ܝܗ̇. ܘܐܦܩ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܟܐܦܐ. ܘܐܫܩܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܥܝܪܗܘܢ. | 8 “Prends ta baguette et, avec Aaron ton frère, réunis toute la communauté. Et sous les yeux de tous, vous direz au rocher de donner son eau. Tu feras jaillir pour eux l’eau du rocher et tu donneras à boire à la communauté et à son bétail.” |
| 9 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܫܒܛܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ. | 9 Moïse retira la baguette de devant Yahvé comme il en avait reçu l’ordre. |
| 10 ܘܟܢܫ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܫܡܥܘ ܗܫܐ ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ. ܡܢ ܗܕܐ ܟܐܦܐ ܢܦܩ ܠܟܘܢ ܡ̈ܝܐ. | 10 Puis Moïse et Aaron réunirent la communauté devant le rocher et Moïse dit: “Écoutez donc, rebelles! Ferons-nous jaillir pour vous de l’eau de ce rocher?” |
| 11 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ. ܘܡܚܗ̇ ܠܟܐܦܐ ܒܫܒܛܗ ܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܢܦܩܘ ܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܘܐܫܬܝܘ ܥܡܐ ܟܠܗ ܘܒܥܝܪ̈ܗܘܢ. | 11 Moïse leva la main et par deux fois frappa le rocher avec sa baguette. Alors les eaux jaillirent en abondance: la communauté et son bétail eurent à boire. |
| 12 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. ܥܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܒܝ ܠܡܩܕܫܘܬܢܝ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢܗ̇ ܠܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܗܘܢ. | 12 Mais Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Vous n’avez pas eu confiance en moi! Puisque vous ne m’avez pas rendu gloire devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette communauté dans le pays que je lui donne.” |
| 13 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ. ܕܢܨܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܬܩܕܫ ܒܗܘܢ. | 13 C’était aux eaux de Mériba; les Israélites protestèrent contre Yahvé, et il leur manifesta sa sainteté. |
| 14 ܘܫܕܪ ܡܘܫܐ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܡܢ ܪܩܡ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ. ܗܟܢܐ ܐ̇ܡܪ ܐܚܘܟ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܟܠܗ̇ ܠܐܘܬܐ ܕܐܕܪܟܬܢ. | 14 De Qadesh, Moïse envoya dire au roi d’Édom: “Ainsi parle ton frère Israël. Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées. |
| 15 ܘܢܚܬܘ ܐܒ̈ܗܝܢ ܠܡܨܪܝܢ . ܘܝܬܒܢ ܒܡܨܪܝܢ ܝܘ̈ܡܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܘܐܒܐܫܘ ܠܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܐ̈ܒܗܝܢ. | 15 Nos pères sont descendus en Égypte et nous y sommes restés de nombreux jours, mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. |
| 16 ܘܨܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܡܥ ܒܩܠܢ. ܘܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܘܐܦܩܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܗܐ ܚܢܢ ܒܪܩܡ ܩܪܝܬܐ ܕܒܣܘܦ ܬܚܘܡܟ. | 16 Nous avons alors crié vers Yahvé et il a entendu notre appel: il a envoyé un ange qui nous a fait sortir d’Égypte. “Maintenant nous sommes à Qadesh, l’oasis à la frontière de ton pays. |
| 17 ܗܫܐ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ. ܠܐ ܢܥܒܪ ܒܚܩܠܐ ܘܒܟܪܡܐ . ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܕܓܘܒ̈ܐ. ܐܠܐ ܒܐܘܪܚ ܡܠܟܐ ܢܐܙܠ. ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܬܚܘܡܟ. | 17 Laisse-nous traverser ton pays; nous ne traverserons ni tes champs, ni tes vignes, et nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous suivrons la route royale sans nous écarter ni à droite, ni à gauche, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.” |
| 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܕܘܡ. ܠܐ ܬܥܒܪ ܒܬܚܘܡܝ. ܕܠܐ ܒܚܪܒܐ ܐܦܘܩ ܠܐܘܪܥܟ. | 18 Édom répondit: “Tu ne passeras pas chez moi, sinon j’irai à ta rencontre, l’épée à la main.” |
| 19 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܫܒܝܠܐ ܢܣܩ. ܘܐܢ ܡܢ ܡ̈ܝܟ. ܢܫܬܐ ܚܢܢ ܘܒܥܝܪ̈ܢ ܢܬܠ ܕܡܝ̈ܗܘܢ. ܒܠܚܘܕ ܒܪ̈ܓܠܝܢ ܢܥܒܪ. | 19 Les Israélites lui dirent: “Nous suivrons la route et, si nous buvons de ton eau, nous et nos troupeaux, nous en paierons le prix. Nous ne laisserons que la trace de nos pieds.” |
| 20 ܘܐܡܪ ܐܕܘܡ ܠܐ ܬܥܒܪܘܢ. ܘܢܦܩ ܐܕܘܡ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܒܥܡܐ ܥܫܝܢܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ. | 20 Édom répondit: “Tu ne passeras pas!” Et il s’avança vers Israël avec un peuple énorme et une grande armée. |
| 21 ܘܠܐ ܨܒܐ ܐܕܘܡ ܠܡܫܒܩ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ. ܘܣܛܐ ܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢܗ. | 21 C’est ainsi qu’Édom interdit à Israël de traverser son territoire et Israël dut faire le détour. |
| 22 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܪܩܡ. ܘܐܬܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ. | 22 Toute la communauté des Israélites partit de Qadesh et arriva à Hor-la-Montagne. |
| 23 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ. | 23 Yahvé dit à Moïse et à Aaron quand ils étaient à Hor-la-Montagne, à la frontière du pays d’Édom: |
| 24 ܢܬܟܢܫ ܐܗܪܘܢ ܠܘܬ ܥܡܗ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܥܘܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܠ ܕܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܝ ܒܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ. ܘܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ . | 24 “Aaron va être réuni à ses pères, il n’entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites, car vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba. |
| 25 ܕܒܪ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ. | 25 Prends donc avec toi Aaron et son fils Éléazar, et faites l’ascension de la montagne de Hor. |
| 26 ܘܐܫܠܚ ܠܐܗܪܘܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܐܗܪܘܢ ܢܬܟܢܫ ܘܢܡܘܬ ܬܡܢ. | 26 Là tu retireras ses habits à Aaron et tu les mettras à Éléazar son fils, puis Aaron ira rejoindre ses pères, c’est là qu’il mourra.” |
| 27 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܣܠܩܘ ܠܗܘܪ ܛܘܪܐ ܠܥܝܢ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. | 27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Ils gravirent la montagne de Hor sous les yeux de toute la communauté. |
| 28 ܘܐܫܠܚ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܠܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ. ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܐܗܪܘܢ ܒܗܘܪ ܛܘܪܐ. ܘܢܚܬ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܥܙܪ ܡܢ ܛܘܪܐ. | 28 Moïse enleva ses habits à Aaron et il en habilla son fils Éléazar. Puis Aaron mourut sur le haut de la montagne et Moïse redescendit de la montagne avec Éléazar. |
| 29 ܘܚܙܘ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܡܝܬ ܐܗܪܘܢ. ܘܒܟܘ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܬܠܬܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. | 29 Toute la communauté vit qu’Aaron était mort et tout le peuple d’Israël pleura Aaron durant 30 jours. |