| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
| 2 ܡܠܠ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܒܝܬ ܡܥܡܪܟܘܢ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ. | 2 Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you, |
| 3 ܩܪܒܘ ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ ܥܠܬܐ ܐܘ ܕܒܚܐ. ܦܪܘܫܘ ܢܕܪܐ ܐܘ ܦܘܪܫܢܐ. ܐܘ ܒܥܕܥܐ̈ܕܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܪܝܚܐ ܕܢܝܚܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܥܢܐ . | 3 And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: |
| 4 ܘܢܩܪܒ ܗ̇ܘ ܕܡܩܪܒ ܩܘܪܒܢܗ ܠܡܪܝܐ . ܣܡܝܕܐ ܢܫܝܦܐ ܥܣܪܘܢܐ ܕܦܝܠ ܒܪܘܒܥܗ ܕܗܡܝܢܐ ܕܡܫܚܐ. | 4 Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: |
| 5 ܘܚܡܪܐ ܠܢܘܩܝܐ ܪܘܒܥܗ ܕܗܡܝܢܐ. ܩܪܒ ܥܠ ܥܠܬܐ. ܐܘ ܠܕܒܚܐ ܕܐܡܪܐ ܚܕ. | 5 And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, |
| 6 ܐܘ ܠܕܟܪܐ ܚܕ ܥܒܕܘ ܩܘܪܒܢܐ ܢܫܝܦܐ . ܬܪ̈ܝܢ ܥܣܪ̈ܘܢܝܢ ܕܦܝܠܝܢ ܒܡܫܚܐ ܬܘܠܬܗ ܕܗܡܝܢܐ. | 6 And for every ram there shall be a sacrifice of hour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: |
| 7 ܘܚܡܪܐ ܠܢܘܩܝܐ ܬܘܠܬܗ ܕܗܡܝܢܐ. ܩܪܒܘ ܪܝܚܐ ܕܣܘܬܐ ܠܡܪܝܐ. | 7 And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. |
| 8 ܘܐܢ ܡܩܪܒ ܐܢܬ ܒܪ ܒܩܪܐ ܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܐܘ ܕܒܚܐ. ܠܡܦܪܫ ܢܕܪܐ ܐܘ ܫܠܡܐ ܠܡܪܝܐ. | 8 But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, |
| 9 ܩܪܒ ܥܠ ܒܪ ܒܩܪܐ ܩܘܪܒܢܐ ܢܫܝܦܐ. ܬܠܬܐ ܥܣܪ̈ܘܢܝܢ ܕܦܝܠܝܢ ܒܡܫܚܐ ܦܠܓܗ ܕܗܡܝܢܐ. | 9 Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, |
| 10 ܘܚܡܪܐ ܩܪܒ ܠܢܘܩܝܐ ܦܠܓܗ ܕܗܡܝܢܐ. ܩܘܪܒܢܐ ܠܪܝܚܐ ܕܢܝܚܐ ܠܡܪܝܐ. | 10 And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. |
| 11 ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܠܬܘܪܐ ܚܕ ܘܠܕܟܪܐ ܚܕ. ܐܘ ܠܐܡܪܐ ܡܢ ܐܡܪ̈ܐ . ܐܘ ܡܢ ܥ̈ܙܐ. | 11 Thus shalt thou do |
| 12 ܐܝܟ ܡܢܝܢܐ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܠܚܕ ܚܕ ܒܡܢܝܢܗܘܢ. | 12 For every ox and ram and lamb and kid. |
| 13 ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܢܥܒܕܘܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ. ܘܢܩܪܒܘܢ ܩܘܪܒܢܐ ܠܪܝܚܐ ܕܣܘܬܐ ܠܡܪܝܐ. | 13 Both they that are born in the land, and the strangers |
| 14 ܘܐܢ ܢܥܡܪ ܥܡܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܡܬܦܢܐ ܠܘܬܝ ܐܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܢܥܒܕ ܩܘܪܒܢܐ ܕܪܝܚܐ ܕܣܘܬܐ ܠܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ. | 14 Shall offer sacrifices after the same rite. |
| 15 ܢܡܘܣܐ ܚܕ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܘܠܐܝܢܐ ܕܡܬܦܢܐ ܠܘܬܝ ܕܥ̇ܡܪ ܥܡܟܘܢ. ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܐܝܢܐ ܕܡܬܦܢܐ ܠܘܬܝ. ܐܟܘܬܟܘܢ ܢܗܘܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 15 There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. |
| 16 ܢܡܘܣܐ ܚܕ ܘܕܝܢܐ ܚܕ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬܝ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܥܡܟܘܢ . | 16 And the Lord spoke to Moses, saying: |
| 17 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 17 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: |
| 18 ܡܠܠ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܡܥܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܬܡܢ . | 18 When you are come into the land which I will give you, |
| 19 ܡܐ ܕܐܟ̇ܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܚܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܦܪܘܫܘ ܦܘܪܫܢܐ ܠܡܪܝܐ. | 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, |
| 20 ܡܢ ܪܝܫ ܐܨ̈ܘܬܟܘܢ. ܚܚܘܪܬܐ ܦܪܘܫܘ ܦܘܪܫܢܐ ܠܡܪܝܐ . ܐܝܟ ܦܘܪܫܢܐ ܕܐܕܪܐ. ܗܟܢܐ ܦܘܪܫܘܗ̇. | 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: |
| 21 ܪܝܫ ܐܨ̈ܘܬܟܘܢ ܗܒܘ ܦܘܪܫܢܐ ܠܡܪܝܐ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. | 21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. |
| 22 ܘܐܢ ܬܛܥܘܢ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ. | 22 And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, |
| 23 ܟܠܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܘܠܗܠ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. | 23 And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward, |
| 24 ܘܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܝ̈ܢܝܗ̇ ܕܟܢܘܫܬܐ ܐܬܥܒܕܬ ܛܘܥܝܝ. ܢܩܪܒܘܢ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܬܘܪܐ ܚܕ ܒܪ ܒܩܪܐ. ܠܥܠܬܐ ܠܪܝܚܐ ܕܣܘܬܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܣܡܝܕܗ ܘܢܘܩܝܗ. ܐܝܟ ܙܕܩܗ. ܘܨܦܪܝܐ ܚܕ ܕܥ̈ܙܐ ܠܚܛܗܐ. | 24 And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: |
| 25 ܘܢܚܣܐ ܟܗܢܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܢܫܬܒܩ ܠܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܛܘܥܝܝ ܗܝ. ܘܗܢܘܢ ܐܝܬܝܘ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܕܚܠܦ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܥܠ ܣܟ̈ܠܘܬܗܘܢ. | 25 And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance: |
| 26 ܘܢܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬܝ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܕܕܟܠܗ ܗܝ ܥܡܐ ܛܘܥܝܝ. | 26 And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. |
| 27 ܘܐܢ ܢܦܫܐ ܚܕܐ ܬܚܛܐ ܒܛܘܥܝܝ. ܬܩܪܒ ܥܙܐ ܒܪܬ ܫܢܬܐ ܚܠܦ ܚܛܗܐ. | 27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. |
| 28 ܘܢܚܣܐ ܟܗܢܐ ܥܠ ܢܦܫܐ ܕܚܛܬ ܒܚܛܗܐ ܕܛܘܥܝܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܢܬܚܣܐ ܥܠܘܗܝ ܘܢܫܬܒܩ ܠܗ . | 28 And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. |
| 29 ܘܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬܝ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ . ܢܡܘܣܐ ܚܕ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܡ̇ܢ ܕܥ̇ܒܕ ܒܛܘܥܝܝ. | 29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. |
| 30 ܘܢܦܫܐ ܕܬܥܒܕ ܒܐܝܕܐ ܪܡܬܐ. ܡܢܟܘܢ ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬܝ. ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܓܕܦ . ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗ̇ܝ ܡܢ ܥܡܗ̇. | 30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: |
| 31 ܡܛܠ ܕܫܛ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܠܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܒܛܠ. ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ ܘܥܘܠܗ̇ ܥܠܝܗ̇. | 31 For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. |
| 32 ܘܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܟܕ ܠܩ̇ܛ ܩܝ̈ܣܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ . | 32 And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, |
| 33 ܘܩܪܒܘܗܝ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܫܟܚܘܗܝ. ܟܕ ܠܩ̇ܛ ܩܝ̈ܣܐ. ܠܘܬ ܡܘܫܐ. ܘܠܘܬ ܐܗܪܘܢ. ܘܠܘܬ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. | 33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. |
| 34 ܘܚܒܫܘܗܝ ܒܝܬ ܢܛܘܪܬܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܦܫܩ ܡܢܐ ܢܬܥܒܕ ܠܗ. | 34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. |
| 35 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ ܓܒܪܐ. ܡܪܓܡ ܢܪܓܡܘܢܗ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܒܟܐ̈ܦܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. | 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. |
| 36 ܘܐܦܩܘܗܝ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܪܓܡܘܗܝ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܡܝܬ. ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. |
| 37 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ . | 37 The Lord also said to Moses: |
| 38 ܡܠܠ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܘܢܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܨܘܨ̈ܝܬܐ ܥܠ ܟܢ̈ܦܐ ܕܡܪ̈ܛܘܛܝܗܘܢ ܠܕܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܢܥܒܕܘܢ ܒܨܘܨ̈ܝܬܐ ܕܟܢ̈ܦܝܗܘܢ ܚܘܛܐ ܕܬܟܠܬܐ. | 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them I to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: |
| 39 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܨ̈ܘܨܝܬܐ ܕܬܚܙܘܢ ܐܢܝ̈ܢ. ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܬܛܥܘܢ ܒܬܪ ܠܒܝ̈ܟܘܢ ܘܒܬܪ ܪ̈ܥܝܢܝܟܘܢ ܕܛ̇ܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܪܗܘܢ. | 39 That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, |
| 40 ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝ. ܘܬܗܘܘܢ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܠܐܠܗܟܘܢ. | 40 But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their Cod. |
| 41 ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܐܦܩ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܡܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. |