SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Numeri ܡܢܝܢܐ 14


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܐܪܝܒܬ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܒܒܟܬܐ. ܘܒܟܐ ܥܡܐ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ .1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite.
2 ܘܪܛܢܘ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܝܬܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܐܘ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ. ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܝܬܢ.2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto!
3 ܠܡܢܐ ܡܥܠ ܠܢ ܡܪܝܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܢܦܠ ܒܚܪܒܐ. ܘܢܫ̈ܝܢ ܘܝܩܪܬܢ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܒܙܬܐ . ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܝ̇ܬܒܝܢ ܗܘܝܢ ܒܡܨܪܝܢ.3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?"
4 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ. ܬܘ ܢܥܒܕ ܠܢ ܪܫܐ ܘܢܗܦܘܟ ܠܡܨܪܝܢ.4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito."
5 ܘܢܦܠܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ. ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ .5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܡܢ ܓܫ̈ܘܫܐ ܕܐܪܥܐ. ܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ.6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra,
7 ܘܐܡܪܘ. ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܪܥܐ ܕܥܒܪܢ ܒܗ̇ ܠܡܓܫܗ̇. ܛܒܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܛܒ.7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa.
8 ܐܢ ܨ̇ܒܐ ܒܢ ܡܪܝܐ ܘܡܥܠ ܠܢ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܝ̇ܗܒ ܠܗ̇ ܠܢ. ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ.8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel.
9 ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܡܪܕܘܢ. ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܠܚܡܢ ܐܢܘܢ. ܥܒܪ ܠܗ ܓܝܪ ܥܘܫܢܗܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܘܡܪܝܐ ܥܡܢ ܗܘ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ.9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles."
10 ܘܐܡܪܘ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܡܪܓܡ ܐܢܘܢ ܒܟܐ̈ܦܐ. ܘܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܓܠܝ ܒܥܢܢܐ . ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ.10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas.
11 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܡܪܓܙܝܢ ܠܝ ܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܠܝ. ܒܟܘܠܗܝܢ ܐ̈ܬܘܬܐ ܕܥ̇ܒܕܬ ܒܝܢܬܗܘܢ.11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele?
12 ܐܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡܘܬܢܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܐܥܒܕܟ ܠܥܡܐ ܕܪܒ ܘܥܫܝܢ ܡܢܗܘܢ.12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele."
13 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܢܫܡܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܣܩܬ ܒܚܝܠܟ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ.13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra.
14 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܫܡܥܘ. ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܒܓܘܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܕܥܝܢ ܒܥܝܢ ܐܬܚܙܝܬ ܡܪܝܐ. ܘܥܢܢܟ ܩ̇ܝܡܐ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ. ܘܒܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܐܙܠܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ. ܘܒܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ.14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo.
15 ܘܡܐ ܕܩܛܠܬܝܗܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܚܕ ܓܒܪ. ܢܐܡܪܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܫܡܥܘ ܫܡܥܟ .15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão:
16 ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܡܪܝܐ ܕܢܥܠܝܘܗܝ ܠܥܡܐ . ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܠܗܘܢ . ܥܠ ܗ̇ܘ ܗܘ ܢܟܣ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ.16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto.
17 ܘܗܫܐ ܢܐܪܒ ܚܝܠܟ ܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܡܠܠܬ ܘܐܡܪܬ.17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes:
18 ܡܪܝܐ ܢܓܝܪܐ ܪܘܚܟ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܟ. ܘܫ̇ܒܩ ܐܢܬ ܠܥܘܠܐ ܘܠܚܛܝܬܐ. ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܡܙܟܐ ܐܢܬ. ܦ̇ܩܕ ܐܢܬ ܚ̈ܘܒܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܒ̈ܢܝܐ ܘܥܠ ܒ̈ܢܝ ܒ̈ܢܝܐ . ܥܠ ܬܠܬܐ ܘܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܕܪ̈ܝܢ.18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܠܥܘܠܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܣܘܓܐܐ ܕܛܝ̈ܒܘܬܟ. ܘܐܝܟ ܕܫܒܩܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ.19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui."
20 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܫ̇ܒܩܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܬܟ.20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido.
21 ܒܪܡ ܕܝܢ ܚܝ ܐܢܐ. ܘܐܬܡܠܝ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܟܠܗ̇.21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra,
22 ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܙܘ ܫܘܒܚܝ. ܘܐ̈ܬܘܬܐ ܕܥ̇ܒܕܬ ܒܡܨܪܝܢ ܘܒܡܕܒܪܐ. ܘܢܣܝܘܢܝ ܗܐ ܥܣܪ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ.22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram,
23 ܐܢ ܢܚܙܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝ̇ܡܝܬ ܠܐܒ̈ܗܝܗܘܢ. ܟܠ ܡܪ̈ܓܙܢܝ ܠܐ ܢܚܙܘܢܗ̇.23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 ܘܥܒܕܝ ܟܠܒ ܚܠܦ ܕܗܘܬ ܪܘܚܝ ܥܡܗ ܘܫܡܠܝ ܒܬܪܝ. ܐܥܠܝܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܥܠ ܠܬܡܢ ܘܙܪܥܗ ܢܐܪܬܝܗ̇.24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá.
25 ܘܥܡ̈ܠܩܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̇ܬܒܝܢ ܒܛܘܪܐ. ܡܚܪ ܐܬܦܢܘ ܘܫܩܘܠܘ ܠܟܘܢ ܠܡܕܒܪܐ. ܠܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ.25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho."
26 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ.26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
27 ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܪܛ̇ܢܝܢ ܩܕܡܝ. ܪܛܢܐ ܕܪܛ̇ܢܝܢ ܩܕܡܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫ̇ܡܥܬ.27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim.
28 ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬܘܢ ܩܕܡܝ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ.28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer.
29 ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܢܦܠܢ ܫ̈ܠܕܝܟܘܢ. ܘܟܠܗ ܡܢܝܢܟܘܢ ܘܟܠܗ ܚܘܫܒܢܟܘܢ. ܡܢ ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܠܥܠ. ܥܠ ܕܪܛܢܬܘܢ ܥܠܝ.29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim,
30 ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝ̇ܡܬ ܐܝܕܝ ܠܡܫܪܝܘܬܟܘܢ ܒܗ̇. ܐܠܐ ܐܢ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ. ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ.30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
31 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܕܐܡܪܬܘܢ ܠܒܙܬܐ ܬܗܘܐ. ܘܒܢܝ̈ܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܝܘܡܢܐ ܛܒܬܐ ܘܒܝܫܬܐ . ܗܢܘܢ ܢܥܠܘܢ ܠܐܪܥܐ. ܘܐܝܬܐ ܐܢܘܢ. ܘܢܕܥܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܐܣܠܝܬܘܢ.31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
32 ܘܫ̈ܠܕܝܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܦܠܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ.32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto,
33 ܘܒ̈ܢܝܟܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܥܝܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܢܩܒܠܘܢ ܙܢܝܘܬܟܘܢ. ܥܕܡܐ ܕܢܣܘܦܢ ܫ̈ܠܕܝܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ .33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto.
34 ܒܡܢܝܢܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܓܫܬܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ. ܝܘܡܐ ܠܫܢܬܐ ܬܩܒܠܘܢ ܥܘܠܟܘܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܬܕܥܘܢ ܕܥܠ ܕܪܛܢܬܘܢ ܩܕܡܝ.34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança.
35 ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪܬ. ܕܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ̇ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ. ܕܐܬܘܥܕܬܘܢ ܩܕܡܝ. ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܢܣܘܦܘܢ ܘܬܡܢ ܢܡܘܬܘܢ.35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!"
36 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ. ܗܦܟܘ ܐܪܛܢܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܕܢܦܩܘܢ ܛܒܐ ܒܝܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ.36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia,
37 ܘܡܝܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܦܩܘ ܛܒܐ ܒܝܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܒܡܘܬܢܐ ܕܡܢ ܫܠܝܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor.
38 ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ. ܚܝܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ.38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra.
39 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܝܬܒܘ ܥܡܐ ܒܐܒܠܐ ܪܒܐ.39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado.
40 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܠܩܘ ܠܪܝܫ ܛܘܪܐ ܘܐܡܪܘ. ܗܐ ܣ̇ܠܩܝܢܢ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡܪ ܠܢ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܚܛܝܢ.40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos."
41 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܠܡܢܐ ܥܒܪܬܘܢ ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܣܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܪܝܫ.41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido.
42 ܠܐ ܬܣܩܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܡܪܝܐ. ܕܠܐ ܬܬܒܪܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ.42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós.
43 ܡܛܠ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܥܡ̈ܠܩܝܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܘܬܦܠܘܢ ܒܚܪܒܐ. ܥܠ ܕܗܦܟܬܘܢ ܡܢ ܒܬܪ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ.43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco."
44 ܘܫܪܝܘ ܠܡܣܩ ܠܪܝܫ ܛܘܪܐ. ܘܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܘܫܐ. ܠܐ ܦܪܩܘ ܡܢ ܓܘ ܡܫܪܝܬܐ.44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento.
45 ܘܢܚܬܘ ܥܡܠܩ̈ܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܛܘܪܐ ܗ̇ܘ. ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܡܐ.45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma.