| 1 ܘܐܪܝܒܬ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܒܒܟܬܐ. ܘܒܟܐ ܥܡܐ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ . | 1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite. |
| 2 ܘܪܛܢܘ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܝܬܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܐܘ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ. ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܝܬܢ. | 2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto! |
| 3 ܠܡܢܐ ܡܥܠ ܠܢ ܡܪܝܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܢܦܠ ܒܚܪܒܐ. ܘܢܫ̈ܝܢ ܘܝܩܪܬܢ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܒܙܬܐ . ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܝ̇ܬܒܝܢ ܗܘܝܢ ܒܡܨܪܝܢ. | 3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?" |
| 4 ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ. ܬܘ ܢܥܒܕ ܠܢ ܪܫܐ ܘܢܗܦܘܟ ܠܡܨܪܝܢ. | 4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito." |
| 5 ܘܢܦܠܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ. ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . | 5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas. |
| 6 ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܡܢ ܓܫ̈ܘܫܐ ܕܐܪܥܐ. ܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ. | 6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra, |
| 7 ܘܐܡܪܘ. ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܪܥܐ ܕܥܒܪܢ ܒܗ̇ ܠܡܓܫܗ̇. ܛܒܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܛܒ. | 7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa. |
| 8 ܐܢ ܨ̇ܒܐ ܒܢ ܡܪܝܐ ܘܡܥܠ ܠܢ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܝ̇ܗܒ ܠܗ̇ ܠܢ. ܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. | 8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel. |
| 9 ܒܠܚܘܕ ܥܠ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܡܪܕܘܢ. ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܠܚܡܢ ܐܢܘܢ. ܥܒܪ ܠܗ ܓܝܪ ܥܘܫܢܗܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܘܡܪܝܐ ܥܡܢ ܗܘ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ. | 9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles." |
| 10 ܘܐܡܪܘ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܡܪܓܡ ܐܢܘܢ ܒܟܐ̈ܦܐ. ܘܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܓܠܝ ܒܥܢܢܐ . ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ. | 10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas. |
| 11 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܡܪܓܙܝܢ ܠܝ ܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܠܝ. ܒܟܘܠܗܝܢ ܐ̈ܬܘܬܐ ܕܥ̇ܒܕܬ ܒܝܢܬܗܘܢ. | 11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele? |
| 12 ܐܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡܘܬܢܐ ܘܐܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܐܥܒܕܟ ܠܥܡܐ ܕܪܒ ܘܥܫܝܢ ܡܢܗܘܢ. | 12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele." |
| 13 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܢܫܡܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܣܩܬ ܒܚܝܠܟ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ. | 13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra. |
| 14 ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܫܡܥܘ. ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܒܓܘܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܕܥܝܢ ܒܥܝܢ ܐܬܚܙܝܬ ܡܪܝܐ. ܘܥܢܢܟ ܩ̇ܝܡܐ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ. ܘܒܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܐܙܠܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ. ܘܒܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ. | 14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo. |
| 15 ܘܡܐ ܕܩܛܠܬܝܗܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܚܕ ܓܒܪ. ܢܐܡܪܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܫܡܥܘ ܫܡܥܟ . | 15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão: |
| 16 ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚ ܡܪܝܐ ܕܢܥܠܝܘܗܝ ܠܥܡܐ . ܠܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܠܗܘܢ . ܥܠ ܗ̇ܘ ܗܘ ܢܟܣ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ. | 16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto. |
| 17 ܘܗܫܐ ܢܐܪܒ ܚܝܠܟ ܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܡܠܠܬ ܘܐܡܪܬ. | 17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes: |
| 18 ܡܪܝܐ ܢܓܝܪܐ ܪܘܚܟ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܟ. ܘܫ̇ܒܩ ܐܢܬ ܠܥܘܠܐ ܘܠܚܛܝܬܐ. ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܡܙܟܐ ܐܢܬ. ܦ̇ܩܕ ܐܢܬ ܚ̈ܘܒܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܒ̈ܢܝܐ ܘܥܠ ܒ̈ܢܝ ܒ̈ܢܝܐ . ܥܠ ܬܠܬܐ ܘܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܕܪ̈ܝܢ. | 18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração. |
| 19 ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܠܥܘܠܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܐܝܟ ܣܘܓܐܐ ܕܛܝ̈ܒܘܬܟ. ܘܐܝܟ ܕܫܒܩܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ. | 19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui." |
| 20 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܫ̇ܒܩܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܬܟ. | 20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido. |
| 21 ܒܪܡ ܕܝܢ ܚܝ ܐܢܐ. ܘܐܬܡܠܝ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܟܠܗ̇. | 21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra, |
| 22 ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܙܘ ܫܘܒܚܝ. ܘܐ̈ܬܘܬܐ ܕܥ̇ܒܕܬ ܒܡܨܪܝܢ ܘܒܡܕܒܪܐ. ܘܢܣܝܘܢܝ ܗܐ ܥܣܪ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ. | 22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram, |
| 23 ܐܢ ܢܚܙܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝ̇ܡܝܬ ܠܐܒ̈ܗܝܗܘܢ. ܟܠ ܡܪ̈ܓܙܢܝ ܠܐ ܢܚܙܘܢܗ̇. | 23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá. |
| 24 ܘܥܒܕܝ ܟܠܒ ܚܠܦ ܕܗܘܬ ܪܘܚܝ ܥܡܗ ܘܫܡܠܝ ܒܬܪܝ. ܐܥܠܝܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܥܠ ܠܬܡܢ ܘܙܪܥܗ ܢܐܪܬܝܗ̇. | 24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá. |
| 25 ܘܥܡ̈ܠܩܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̇ܬܒܝܢ ܒܛܘܪܐ. ܡܚܪ ܐܬܦܢܘ ܘܫܩܘܠܘ ܠܟܘܢ ܠܡܕܒܪܐ. ܠܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. | 25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho." |
| 26 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. | 26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: |
| 27 ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ ܪܛ̇ܢܝܢ ܩܕܡܝ. ܪܛܢܐ ܕܪܛ̇ܢܝܢ ܩܕܡܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫ̇ܡܥܬ. | 27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim. |
| 28 ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬܘܢ ܩܕܡܝ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ. | 28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer. |
| 29 ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܢܦܠܢ ܫ̈ܠܕܝܟܘܢ. ܘܟܠܗ ܡܢܝܢܟܘܢ ܘܟܠܗ ܚܘܫܒܢܟܘܢ. ܡܢ ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܠܥܠ. ܥܠ ܕܪܛܢܬܘܢ ܥܠܝ. | 29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim, |
| 30 ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܪܝ̇ܡܬ ܐܝܕܝ ܠܡܫܪܝܘܬܟܘܢ ܒܗ̇. ܐܠܐ ܐܢ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ. ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ. | 30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun. |
| 31 ܘܝܩܪܬܟܘܢ ܕܐܡܪܬܘܢ ܠܒܙܬܐ ܬܗܘܐ. ܘܒܢܝ̈ܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܝܘܡܢܐ ܛܒܬܐ ܘܒܝܫܬܐ . ܗܢܘܢ ܢܥܠܘܢ ܠܐܪܥܐ. ܘܐܝܬܐ ܐܢܘܢ. ܘܢܕܥܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܐܣܠܝܬܘܢ. | 31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes. |
| 32 ܘܫ̈ܠܕܝܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܢܦܠܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ. | 32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto, |
| 33 ܘܒ̈ܢܝܟܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܥܝܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܢܩܒܠܘܢ ܙܢܝܘܬܟܘܢ. ܥܕܡܐ ܕܢܣܘܦܢ ܫ̈ܠܕܝܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ . | 33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto. |
| 34 ܒܡܢܝܢܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܕܓܫܬܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘ̈ܡܝܢ. ܝܘܡܐ ܠܫܢܬܐ ܬܩܒܠܘܢ ܥܘܠܟܘܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܬܕܥܘܢ ܕܥܠ ܕܪܛܢܬܘܢ ܩܕܡܝ. | 34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança. |
| 35 ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪܬ. ܕܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܗ̇ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܗܕܐ ܒܝܫܬܐ. ܕܐܬܘܥܕܬܘܢ ܩܕܡܝ. ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ ܢܣܘܦܘܢ ܘܬܡܢ ܢܡܘܬܘܢ. | 35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!" |
| 36 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ. ܗܦܟܘ ܐܪܛܢܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܕܢܦܩܘܢ ܛܒܐ ܒܝܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. | 36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia, |
| 37 ܘܡܝܬܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܦܩܘ ܛܒܐ ܒܝܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܒܡܘܬܢܐ ܕܡܢ ܫܠܝܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor. |
| 38 ܘܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܘܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ. ܚܝܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ. | 38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra. |
| 39 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܝܬܒܘ ܥܡܐ ܒܐܒܠܐ ܪܒܐ. | 39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado. |
| 40 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܠܩܘ ܠܪܝܫ ܛܘܪܐ ܘܐܡܪܘ. ܗܐ ܣ̇ܠܩܝܢܢ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡܪ ܠܢ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܚܛܝܢ. | 40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos." |
| 41 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܠܡܢܐ ܥܒܪܬܘܢ ܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܣܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܪܝܫ. | 41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido. |
| 42 ܠܐ ܬܣܩܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܡܪܝܐ. ܕܠܐ ܬܬܒܪܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. | 42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós. |
| 43 ܡܛܠ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܥܡ̈ܠܩܝܐ ܐܝܬ ܬܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܘܬܦܠܘܢ ܒܚܪܒܐ. ܥܠ ܕܗܦܟܬܘܢ ܡܢ ܒܬܪ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ. | 43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco." |
| 44 ܘܫܪܝܘ ܠܡܣܩ ܠܪܝܫ ܛܘܪܐ. ܘܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܘܫܐ. ܠܐ ܦܪܩܘ ܡܢ ܓܘ ܡܫܪܝܬܐ. | 44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento. |
| 45 ܘܢܚܬܘ ܥܡܠܩ̈ܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܛܘܪܐ ܗ̇ܘ. ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܡܐ. | 45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma. |