| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran. |
| 2 ܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܢܓܫܘܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܒ̈ܗܘܗܝ ܫܕܪ. ܟܠ ܪ̈ܫܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ. | 2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 3 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܫܐ ܐܢܘܢ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel, |
| 4 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܝܗܘܢ. ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܫܡܘܥ ܒܪ ܙܟܘܪ. | 4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes; |
| 5 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܫܡܥܘܢ. ܫܦܛ ܒܪ ܚܕܝ. | 5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur. |
| 6 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ. | 6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri. |
| 7 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܝܣܟܪ. ܢܓܐܝܠ ܒܪ ܝܘܣܦ. | 7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone. |
| 8 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܦܪܝܡ. ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ. | 8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José. |
| 9 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ. ܦܠܛܝ ܒܪ ܕܦܘ. | 9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun. |
| 10 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܙܒܘܠܘܢ. ܓܕܝ ܒܪ ܣܘܪܝ . | 10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu. |
| 11 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܘܣܦ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. ܓܕܝ ܒܪ ܣܘܣܝ. | 11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi. |
| 12 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܕܢ. ܓܡܠܝܐܝܠ ܒܪ ܓܡܠܝ. | 12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi. |
| 13 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ. ܣܬܘܪ ܒܪ ܡܠܟܝܠ. | 13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali. |
| 14 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܢܦܬܠܝ. ܢܚܒܝ ܒܪ ܘܦܣܝ. | 14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel. |
| 15 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܓܕ ܓܘܐܝܠ ܒܪ ܡܟܝܪ. | 15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi. |
| 16 ܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܕܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ. ܘܩܪܐ ܡܘܫܐ ܠܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܝܫܘܥ. | 16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri. |
| 17 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܣܩܘ ܗܟܢܐ ܠܬܝܡܢܐ. ܘܣܩܘ ܠܛܘܪܐ. | 17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué. |
| 18 ܘܚܙܘ ܠܐܪܥܐ ܡܢܐ ܗܝ. ܘܠܥܡܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܗ̇. ܐܢ ܥܫܝܢ ܗܘ ܐܘ ܚܠܫ. ܐܘ ܙܥܘܪ ܗܘ ܐܘ ܣܓܝ. | 18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes, |
| 19 ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܗ̇. | 19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número; |
| 20 ܐܢ ܫܡܝܢܐ ܗܝ ܐܘ ܐܝܬ ܒܗ̇ ܐ̈ܝܠܢܐ ܐܘ ܠܐ. ܘܐܬܚܝܠܘ ܘܣܒܘ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܝܘܡ̈ܝ ܒܟܪ̈ܐ ܕܥܢ̈ܒܐ. | 20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros; |
| 21 ܘܣܠܩܘ ܘܓܫܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܪܚܘܒ ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ. | 21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas. |
| 22 ܘܣܠܩܘ ܠܬܝܡܢܐ. ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܚܒܪܘܢ. ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܐܚܝܡܢ ܘܫܝܫܝ ܘܬܘܠܡܝ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܘܚܒܪܘܢ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܐܬܒܢܝܬ ܩܕܡ ܨܥܢ ܕܒܡܨܪܝܢ. | 22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath. |
| 23 ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܘܦܣܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܫܒܘܩܐ ܘܣܓܘܠܐ ܚܕ ܕܥܢ̈ܒܐ. ܘܫܩܠܘܗܝ ܒܩܘܦܐ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܢ. ܘܡܢ ܪ̈ܘܡܢܐ ܘܡܢ ܬܐ̈ܢܐ. | 23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito. |
| 24 ܘܠܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܩܪܘ ܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܡܛܠ ܣܓܘܠܐ ܕܩܛܦܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar, |
| 25 ܘܗܦܟܘ ܡܢ ܓܫܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. | 25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel. |
| 26 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܡܘܫܐ ܘܠܘܬ ܐܗܪܘܢ. ܘܠܘܬ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ ܠܪܩܡ. ܘܐܬܝܒܘܗܝ ܦܬܓܡܐ ܠܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܚܘܝܘ ܐܢܘܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. | 26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região, |
| 27 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ. ܐܙܠܢ ܠܐܪܥܐ ܕܫܕܪܬܢ ܘܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܘܗܠܝܢ ܦܐܪ̈ܝܗ̇. | 27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra |
| 28 ܒܪܡ ܕܝܢ ܥܫܝܢ ܥܡܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܐܪܥܐ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢܢ ܘܛܒ ܪ̈ܘܪܒܢ. ܘܐܦ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ. | 28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos. |
| 29 ܥܡܠܝܩ ܝ̇ܬܒ ܒܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ. ܘܚ̈ܬܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܝ̇ܬܒܝܢ ܒܛܘܪܐ. ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̇ܬܒܝܢ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ. ܘܥܠ ܝܕ ܝܘܪܕܢܢ. | 29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac. |
| 30 ܘܫܬܩ ܟܠܒ ܥܡܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ. ܡܣܩ ܢܣܩ ܘܢܐܪܬܝܗ̇. ܡܛܠ ܕܡܨܝܢܢ ܚܝܠܗ̇. | 30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão. |
| 31 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܣܠܩܘ ܥܡܗ ܐܡ̇ܪܝܢ. ܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܣܩ ܥܠ ܥܡܐ. ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܢ. | 31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la. |
| 32 ܘܐܦܩܘ ܛܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܓܫܘܗ̇ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ. ܐܪܥܐ ܕܥܒܪܢ ܒܗ̇ ܘܓܫܢܗ̇. ܐܪܥܐ ܐ̇ܟܠܬ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܗܝ. ܘܟܠ ܥܡܐ ܕܚܙܝܢ ܒܓܘܗ̇. ܓܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܘܚܬܐ. | 32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós. |
| 33 ܘܬܡܢ ܚܙܝܢ ܓܢܒܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܕܡܢ ܓܢܒܪ̈ܐ . ܘܗ̈ܘܝܢ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܐܝܟ ܩܡ̈ܨܐ ܗܟܢܐ ܗ̈ܘܝܢ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ. | 33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária |
| 34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos. |