SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Numeri ܡܢܝܢܐ 13


font
PeshittaBiblia Matos Soares
1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ.1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran.
2 ܫܕܪ ܓܒܪ̈ܐ ܢܓܫܘܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܒ̈ܗܘܗܝ ܫܕܪ. ܟܠ ܪ̈ܫܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ.2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo:
3 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܫܐ ܐܢܘܢ ܕܐܝܣܪܝܠ.3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel,
4 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܝܗܘܢ. ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܫܡܘܥ ܒܪ ܙܟܘܪ.4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes;
5 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܫܡܥܘܢ. ܫܦܛ ܒܪ ܚܕܝ.5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur.
6 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ.6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri.
7 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܝܣܟܪ. ܢܓܐܝܠ ܒܪ ܝܘܣܦ.7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone.
8 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܦܪܝܡ. ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ.8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José.
9 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ. ܦܠܛܝ ܒܪ ܕܦܘ.9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun.
10 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܙܒܘܠܘܢ. ܓܕܝ ܒܪ ܣܘܪܝ .10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu.
11 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܝܘܣܦ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. ܓܕܝ ܒܪ ܣܘܣܝ.11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi.
12 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܕܢ. ܓܡܠܝܐܝܠ ܒܪ ܓܡܠܝ.12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi.
13 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ. ܣܬܘܪ ܒܪ ܡܠܟܝܠ.13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali.
14 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܢܦܬܠܝ. ܢܚܒܝ ܒܪ ܘܦܣܝ.14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel.
15 ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܓܕ ܓܘܐܝܠ ܒܪ ܡܟܝܪ.15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi.
16 ܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܕܫܕܪ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ. ܘܩܪܐ ܡܘܫܐ ܠܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܝܫܘܥ.16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri.
17 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܣܩܘ ܗܟܢܐ ܠܬܝܡܢܐ. ܘܣܩܘ ܠܛܘܪܐ.17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué.
18 ܘܚܙܘ ܠܐܪܥܐ ܡܢܐ ܗܝ. ܘܠܥܡܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܗ̇. ܐܢ ܥܫܝܢ ܗܘ ܐܘ ܚܠܫ. ܐܘ ܙܥܘܪ ܗܘ ܐܘ ܣܓܝ.18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes,
19 ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܗ̇.19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número;
20 ܐܢ ܫܡܝܢܐ ܗܝ ܐܘ ܐܝܬ ܒܗ̇ ܐ̈ܝܠܢܐ ܐܘ ܠܐ. ܘܐܬܚܝܠܘ ܘܣܒܘ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܝܘܡ̈ܝ ܒܟܪ̈ܐ ܕܥܢ̈ܒܐ.20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros;
21 ܘܣܠܩܘ ܘܓܫܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܪܚܘܒ ܕܒܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ.21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas.
22 ܘܣܠܩܘ ܠܬܝܡܢܐ. ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܚܒܪܘܢ. ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܐܚܝܡܢ ܘܫܝܫܝ ܘܬܘܠܡܝ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܘܚܒܪܘܢ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܐܬܒܢܝܬ ܩܕܡ ܨܥܢ ܕܒܡܨܪܝܢ.22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath.
23 ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܘܦܣܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܫܒܘܩܐ ܘܣܓܘܠܐ ܚܕ ܕܥܢ̈ܒܐ. ܘܫܩܠܘܗܝ ܒܩܘܦܐ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܢ. ܘܡܢ ܪ̈ܘܡܢܐ ܘܡܢ ܬܐ̈ܢܐ.23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito.
24 ܘܠܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܩܪܘ ܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܡܛܠ ܣܓܘܠܐ ܕܩܛܦܘ ܡܢ ܬܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ.24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar,
25 ܘܗܦܟܘ ܡܢ ܓܫܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ.25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel.
26 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܡܘܫܐ ܘܠܘܬ ܐܗܪܘܢ. ܘܠܘܬ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ ܠܪܩܡ. ܘܐܬܝܒܘܗܝ ܦܬܓܡܐ ܠܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܚܘܝܘ ܐܢܘܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ.26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região,
27 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܘܐܡܪܘ. ܐܙܠܢ ܠܐܪܥܐ ܕܫܕܪܬܢ ܘܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܘܗܠܝܢ ܦܐܪ̈ܝܗ̇.27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra
28 ܒܪܡ ܕܝܢ ܥܫܝܢ ܥܡܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܒܐܪܥܐ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢܢ ܘܛܒ ܪ̈ܘܪܒܢ. ܘܐܦ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ.28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos.
29 ܥܡܠܝܩ ܝ̇ܬܒ ܒܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ. ܘܚ̈ܬܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܝ̇ܬܒܝܢ ܒܛܘܪܐ. ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̇ܬܒܝܢ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ. ܘܥܠ ܝܕ ܝܘܪܕܢܢ.29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac.
30 ܘܫܬܩ ܟܠܒ ܥܡܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ. ܡܣܩ ܢܣܩ ܘܢܐܪܬܝܗ̇. ܡܛܠ ܕܡܨܝܢܢ ܚܝܠܗ̇.30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão.
31 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܣܠܩܘ ܥܡܗ ܐܡ̇ܪܝܢ. ܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܣܩ ܥܠ ܥܡܐ. ܡܛܠ ܕܥܫܝܢ ܗܘ ܡܢܢ.31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la.
32 ܘܐܦܩܘ ܛܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܓܫܘܗ̇ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ. ܐܪܥܐ ܕܥܒܪܢ ܒܗ̇ ܘܓܫܢܗ̇. ܐܪܥܐ ܐ̇ܟܠܬ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܗܝ. ܘܟܠ ܥܡܐ ܕܚܙܝܢ ܒܓܘܗ̇. ܓܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܘܚܬܐ.32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós.
33 ܘܬܡܢ ܚܙܝܢ ܓܢܒܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ. ܕܡܢ ܓܢܒܪ̈ܐ . ܘܗ̈ܘܝܢ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܐܝܟ ܩܡ̈ܨܐ ܗܟܢܐ ܗ̈ܘܝܢ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ.33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária
34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos.