| 1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos: |
| 2 ܒܪܢܫܐ ܣܝܡ ܐ̈ܦܝܟ ܥܠ ܓܘܓ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܓܘܓ ܡܕܒܪܢܐ ܘܪܝܫܐ ܕܡܫܟ ܘܕܬܘܒܝܠ ܘܐܬܢܒܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ | 2 filho do homem, volta os teus olhos contra Gog, na terra de Magog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal, e profere contra ele o seguinte oráculo: |
| 3 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܓܘܓ ܡܕܒܪܢܐ ܘܪܝܫܐ ܕܡܫܟ ܘܕܬܘܒܝܠ | 3 Eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Gog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal. |
| 4 ܘܐܟܢܫܟ ܘܐܪܡܐ ܒܠܡܐ ܒܦܟܝ̈ܟ ܘܐܦܩܟ ܡܢ ܐܬܪܟ ܠܟ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܟ ܪ̈ܟܫܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܕܠܒܝܫ̈ܝܢ ܙܝܢܐ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܪܒܐ ܒܢܝ̈ܙܟܐ ܘܒܣ̈ܟܪܐ ܘܐ̈ܚܝܕܝ ܣ̈ܝܦܐ | 4 Vou te fazer ir e vir. Vou armar tua goela de ganchos, vou preparar-te uma expedição com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos perfeitamente equipados, horda imensa, munida de escudos, de broquéis e de espadas. |
| 5 ܟܠܗܘܢ ܦܪ̈ܣܝܐ ܘܟܘܫ̈ܝܐ ܘܦܘ̈ܛܝܐ ܥܡܗܘܢ ܒܣܟܪ̈ܐ ܘܒܣܢܘܪ̈ܬܐ | 5 Ela terá por aliados a Pérsia, a Etiópia e a terra de Put, equipados de escudos e capacetes. |
| 6 ܓܡܪ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ̇ ܘܒܝܬ ܬܘܓܪܡܐ ܘܫ̈ܦܘܠܝ ܓܪܒܝܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܘܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܥܡܟ | 6 Marcharão contigo Gomer e todas as suas tropas, o povo armado de Togorma, dos confins do norte, povos numerosos. |
| 7 ܐܬܛܝܒ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܟܢܫܟ ܕܟܢܝܫ ܥܡܟ ܘܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܛܪܬܐ | 7 Estai atentos, preparai-vos bem, tu e todas as hordas que se agrupam em derredor de ti. Fica à minha disposição. |
| 8 ܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܐܬܦܩܕܬ ܘܒܚܪܬܐ ܕܫܢ̈ܝܐ ܬܐܬܐ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܫܬܝܢܬ ܡܢ ܚܪܒܐ ܘܐܬܟܢܫܬ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܝܬܒܘ ܒܗ̇ ܟܠܗܘܢ ܒܫܠܝܐ | 8 Ao fim de considerável lapso de tempo, receberás ordem de marcha. Com o correr dos anos, irás contra uma terra, cujos habitantes, subtraídos ao massacre, se acham reunidos de países diversos, nas montanhas de Israel, por tão longo tempo desertas, mas onde vive agora tranqüilamente a nação segregada do meio dos povos. |
| 9 ܘܬܣܩ ܐܝܟ ܕܠܘܚܝܐ ܘܐܝܟ ܥܢܢܐ ܕܡܟܣܝܐ ܠܐܪܥܐ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܥܡܟ | 9 Levantar-te-ás como uma tempestade, tu e a multidão das tropas de povos diversos que te acompanham, como uma nuvem de tempestade para cobrir a terra. |
| 10 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܢܣܩ̈ܢ ܡ̈ܠܐ ܥܠ ܠܒܟ ܘܬܬܚܫܒ ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ | 10 Eis o que diz o Senhor Javé: naquele dia, projetos nascerão em teu coração, e conceberás desígnios perversos. |
| 11 ܘܬܐܡܪ ܐܣܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܟܗܝܢܬܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܕܝܬ̇ܒܝܢ ܒܫܠܝܐ ܕܠܐ ܫܘܪ̈ܐ ܘܠܐ ܣܘܟܪ̈ܐ ܘܠܐ ܬܪ̈ܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ | 11 Vou atacar, dirás tu, uma terra indefesa, gente pacífica, que vive tranqüilamente em cidades sem muralhas, sem portas, sem ferrolhos. |
| 12 ܕܬܫܒܐ ܫܒܝܬܐ ܘܬܒܘܙ ܒܙܬܐ ܘܬܗܦܟ ܐܝܕܟ ܥܠ ܚܪ̈ܒܬܐ ܕܐܬܝܬܒ ܘܥܠ ܥܡܐ ܕܐܬܟܢܫ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܩܢܘ ܒܥܝܪܐ ܘܩܢܝܢܐ ܘܝܬ̇ܒܝܢ ܥܠ ܫܘܦܪܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 12 Irás, pois, ali pilhar, para fazer despojo, para pôr a mão sobre essas ruínas agora repovoadas, sobre uma população recolhida dentre pagãos, que, residindo no umbigo da terra, se ocupa agora com a criação e o comércio. |
| 13 ܫܒܐ ܘܕܪܢ ܘܬܓܪ̈ܐ ܕܬܪܫܝܫ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܢܐܡܪ̈ܢ ܠܟ ܐܬܝܬ ܠܡܫܒܐ ܫܒܝܬܐ ܘܠܡܒܙ ܒܙܬܐ ܘܟܢܫܬ ܟܢܘܫܝܟ ܕܬܫܩܘܠ ܣܐܡܐ ܘܕܗܒܐ ܘܬܣܒ ܒܥܝܪܐ ܘܩܢܝܢܐ ܘܬܕܒܪ ܕܒܪܬܐ ܪܒܬܐ | 13 Sabá, Dedã, mercadores de Társis e todos os seus jovens leões te hão de dizer: é para pilhar que vens tu? É para fazer espólio que reuniste as tuas hordas, para levar prata e ouro, para tomar rebanhos e bens, para fazer imensa pilhagem? |
| 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܒܐ ܒܪܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܓܘܓ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܕܢܬܒ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܠܝܐ ܬܕܥ | 14 Eis por que, ó filho do homem, proferirás contra Gog o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: não é acaso naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar sua terra com toda a segurança, que tu te meterás em agitação? |
| 15 ܘܬܐܬܐ ܡܢ ܐܬܪܟ ܡܢ ܫ̈ܦܘܠܝ ܓܪܒܝܐ ܘܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܥܡܟ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܟܒܝ ܪ̈ܟܫܐ ܟܢܘܫܝܐ ܪܒܐ ܘܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ | 15 Virás de tua terra, dos confins do norte, seguido de teu poderoso exército, tua horda imensa de cavaleiros. |
| 16 ܘܬܣܩ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܥܢܢܐ ܕܡܟܣܝܐ ܠܐܪܥܐ ܠܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܬܐܬܐ ܘܐܝܬܝܟ ܠܐܪܥܝ ܕܢܕܥܘܢܢܝ ܥܡ̈ܡܐ ܡܐ ܕܐܬܩܕܫ̇ܬ ܒܟ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ | 16 Atacarás o meu povo de Israel como uma nuvem de tempestade que vem cobrir a terra. Isso acontecerá no decorrer dos tempos: eu te farei vir contra a minha terra, a fim de que as nações aprendam a conhecer-me, quando sob meus olhares, ó Gog, eu tiver manifestado a minha santidade pela maneira como eu te tratar. |
| 17 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܐܢܬ ܗܘ ܕܐܡ̇ܪܬ ܥܠܝܟ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒ̣̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܘܒܫ̈ܢܝܐ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܟ ܥܠܝܗܘܢ | 17 Eis o que diz o Senhor Javé: tu és aquele de quem falei outrora por intermédio dos meus servidores, os profetas de Israel, que, naquele tempo, durante anos, predisseram que eu te enviaria contra eles. |
| 18 ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܢܐܬܐ ܓܘܓ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܢܐܩܕ ܪܘܓܙܝ ܒܚܡܬܝ | 18 Naquele dia futuro, o dia em que Gog penetrar no solo de Israel - oráculo do Senhor Javé -, o furor me subirá ao nariz. |
| 19 ܘܒܛܢܢܝ ܒܢܘܪܐ ܕܪܘܓܙܝ ܡܠܠ̇ܬ ܕܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܢܗܘܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 19 Na explosão de meu ciúme e na exasperação de minha raiva, eu o afirmo, naquele dia, eu o juro, haverá terrível abalo na terra de Israel. |
| 20 ܘܢܙܘܥܘܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܢܘ̈ܢܐ ܕܝܡܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܟܠ ܪܚܫܐ ܕܪܚ̇ܫ ܒܐܪܥܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܘܢܣܬܚܦܘܢ ܛܘܪ̈ܐ ܘܢܦܠܘܢ ܡ̈ܓܕܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܫܘܪ̈ܐ ܒܐܪܥܐ ܢܦܠܘܢ | 20 À minha vista, tremerão de pavor os peixes do mar e os pássaros do céu, os animais dos campos e os répteis que se movem pela terra, assim como todos os homens que vivem na crosta terrestre. As montanhas desmoronar-se-ão, os rochedos cairão e todas as muralhas serão derrubadas por terra. |
| 21 ܘܐܩܪܐ ܥܠܘܗܝ ܚܪܒܐ ܒܟܠܗܘܢ ܛܘܪ̈ܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܣܝܦܗ ܕܓܒܪܐ ܒܐܚܘܗܝ ܢܗܘܐ | 21 Chamarei contra Gog toda espécie de terríveis flagelos - oráculo do Senhor Javé. Cada qual voltará a espada contra seu companheiro. |
| 22 ܘܐܕܘܢܝܘܗܝ ܒܡܘܬܐ ܘܒܕܡܐ ܘܡܛܪܐ ܕܓ̇ܪܦ ܘܟܐ̈ܦܐ ܕܕܚܪܐ ܘܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܐܚܬ ܥܠܘܗܝ ܘܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܥܡܗ | 22 Farei sua condenação com a peste mortífera, farei chover sobre ele, suas tropas e sobre as hordas que o acompanham um aguaceiro, saraiva, fogo e enxofre. |
| 23 ܘܐܪܒ ܘܐܬܩܕܫ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ | 23 É assim que manifestarei a minha glória e a minha santidade, revelando-me aos olhos de inúmeras nações, a fim de que saibam que eu sou o Senhor. |