SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Ezechiele ܚܙܩܝܐܝܠ 16


font
PeshittaLe Sainte Bible Vigouroux
1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
2 ܒܪܢܫܐ ܐܘܕܥܝܗ̇ ܠܐܘܪܫܠܡ ܛܢܦܘܬܗ̇2 Fils de (d'un) l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations ;
3 ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܩܪܟܝ ܘܡܘܠܕܟܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܐܒܘܟܝ ܐܡܘܪܝܐ ܘܐܡܟܝ ܚܬܝܬܐ3 et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem : Ta rac(in)e et ton origine viennent du pays de Chanaan ; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne.
4 ܘܡܘܠܕܢܝܬܟܝ ܒܝܘܡܐ ܕܝܠܕܬܟܝ ܠܐ ܦܣܩܬ ܫܪܟܝ ܘܒܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܣܚܝܬܟܝ ܘܒܡܠܚܐ ܠܐ ܡܠܚܬܟܝ ܘܒܥܙܪ̈ܘܪܐ ܠܐ ܟܪܟܬܟܝ4 Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n'a pas été coupé ; tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, ni frottée de (lavée avec le) sel, ni enveloppée de langes.
5 ܘܠܐ ܚܣܬ ܥܠܝܟܝ ܥܝܢܗ̇ ܕܬܥܒܕ ܠܟܝ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܘܬܪܚܡ ܥܠܝܟܝ ܐܠܐ ܐܫܬܕܝܬܝ ܒܕܒܪܐ ܒܥܫܝܩܘܬܗ̇ ܕܢܦܫܟܝ ܒܝܘܡܐ ܕܝܠܕܬܟܝ5 Aucun œil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi : mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l'on avait horreur de toi (en mépris de ton âme, note).
6 ܘܥ̇ܒܪܬ ܥܠܝܟܝ ܘܚܙ̇ܝܬܟܝ ܕܡܦܠܦܠܬܝ ܒܕܡܟܝ ܘܐ̇ܡܪܬ ܠܟܝ ܒܕܡܟܝ ܚܝܝ6 Passant auprès de toi, je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang : Vis ; oui, je te dis (encore) : Vis dans ton sang.
7 ܘܣܓܝ ܐܝܟ ܡܘܥܝܬܐ ܕܚܩܠܐ ܘܣܓܝܬܝ ܘܪܒܝܬܝ ܘܥܠܬܝ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܬܕܝ̈ܟܝ ܩܡܘ ܘܣܥܪܟܝ ܝܥܐ ܘܗܘܝܬܝ ܥܪܛܠ ܘܥܪܝܬ7 Je t'ai fait croître comme l'herbe des champs ; tu as pris de l'accroissement, tu es devenue grande, tu t'es développée, tu as atteint l'âge de la beauté féminine, tes seins se sont formés et tes poils ont poussé ; et (mais) tu étais nue et pleine de confusion.
8 ܘܥ̇ܒܪܬ ܥܠܝܟܝ ܘܚܙ̇ܝܬܟܝ ܘܚܙ̇ܝܬ ܙܒܢܟܝ ܙܒܢܐ ܕܥܙܪܪܬܐ ܘܦܪܣ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠܝܟܝ ܘܟܣ̇ܝܬ ܦܘܪܣܝܟܝ ܘܝܡ̇ܝܬ ܠܟܝ ܘܥܠ̇ܬ ܥܡܟܝ ܒܩܝܡܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܘܗܘܝܬܝ ܠܝ8 J'ai passé auprès de toi, et je t'ai vue, et voici que c'était ton temps, le temps d'être aimée ; j'ai étendu sur toi mon vêtement, et j'ai couvert ton ignominie ; je te jurai fidélité, et je fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenue mienne.
9 ܘܐܣܚܝ̇ܬܟܝ ܒܡ̈ܝܐ ܘܐܫܝ̇ܓܬ ܕܡܟܝ ܡܢܟܝ ܘܡܫܚ̇ܬܟܝ ܡܫܚܐ9 Je te lavai dans l'eau, j'enlevai ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
10 ܘܐܠܒܫ̇ܬܟܝ ܦܬܟܐ ܘܐܣܐܢ̇ܬܟܝ ܡܣ̈ܢܐ ܘܐܣ̇ܪܬ ܒܚ̈ܨܝܟܝ ܒܘܨܐ ܘܟܣ̇ܝܬܟܝ ܚܠܐ10 Je te revêtis de broderies (de diverses couleurs), je te donnai des chaussures couleur d'hyacinthe ; je te ceignis de lin (byssus), et je te couvris des vêtements les plus fins.
11 ܘܨܒ̇ܬܬܟܝ ܨܒܬܐ ܘܐܪܡ̇ܝܬ ܫܐܪ̈ܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܝ ܘܗܡܢܝܟܐ ܒܨܘܪܟܝ11 Je te parai d'ornements (d'une belle parure) ; je mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou.
12 ܘܒܪܘܠܐ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܘܩܕܫ̈ܐ ܒܐܕܢܝ̈ܟܝ ܘܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܚܐ ܒܪܫܟܝ12 Je mis un anneau (d'or) au-dessus de ta bouche, et des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique (d'éclat) sur ta tête.
13 ܘܐܨܛܒܬܬܝ ܒܕܗܒܐ ܘܒܚܡܘܪܬܐ ܘܐܬܠܒܫܬܝ ܒܘܨܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܦܬܟܐ ܘܢܫܝܦܐ ܘܕܒܫܐ ܘܡܫܚܐ ܐܟܠܬܝ ܘܫܦܪܬܝ ܛܒ ܛܒ ܘܐܨܠܚܬܝ ܒܡ̈ܠܟܘܬܐ13 Tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de lin (byssus) et de broderies de diverses couleurs ; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l'huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale.
14 ܘܢܦܩ ܫܡܐ ܠܫܘܦܪܟܝ ܒܥܡ̈ܡܐ ܡܛܠ ܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܚܝ ܕܣ̇ܡܬ ܥܠܝܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ14 Ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté ; car tu étais parfaite, grâce à la beauté (par l'éclat) que j'avais mis(e) en toi, dit le Seigneur Dieu.
15 ܘܐܬܬܟܠܬܝ ܥܠ ܫܘܦܪܟܝ ܘܙܢܝܬܝ ܥܠ ܫܡܟܝ ܘܐܫܕܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ ܥܠ ܟܠ ܕܥ̇ܒܪ15 Mais, te confiant en ta beauté, tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom, et tu as exposé ta fornication à tous les passants, en te livrant à eux.
16 ܘܢܣܒܬܝ ܡܢ ܠܒܘ̈ܫܝ ܘܥܒܕܬܝ ܠܟܝ ܩܢܝ̈ܬܐ ܘܙܢܝܬܝ ܒܗܝܢ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܕܝܠܟܝ16 Tu as pris de tes vêtements et tu t'en es fait des (l'ornement de tes) hauts lieux, en les cousant l'un à l'autre, et là tu t'es prostituée comme on ne l'a jamais fait et comme on ne le fera jamais.
17 ܘܢܣܒܬܝ ܡܐ̈ܢܐ ܕܫܘܒܚܟܝ ܡܢ ܕܗܒܐ ܘܡܢ ܣܐܡܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܝ ܘܥܒܕܬܝ ܠܟܝ ܨ̈ܠܡܐ ܕܟܪ̈ܐ ܘܙܢܝܬܝ ܒܗܘܢ17 Et tu as pris tes belles parures (les vases de ta gloire) qui étaient faites de l'or et de l'argent que je t'avais donnés, et tu t'en es fait des images d'hommes, auxquelles tu t'es prostituée.
18 ܘܢܣܒܬܝ ܡܐ̈ܢܐ ܕܨܒܬܟܝ ܘܟܣܝܬܝ ܐܢܘܢ ܘܡܫܚܝ ܘܒܣ̈ܡܝ ܣܡܬܝ ܩܕܡܝܗܘܢ18 Tu as pris tes vêtements de diverses couleurs, et tu les en as couvertes, et tu as placé devant elles mon huile et mon encens.
19 ܘܠܚܡܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܝ ܢܫܝܦܐ ܘܕܒܫܐ ܘܡܫܚܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܣܡܬܝܘܗܝ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܪܝܚܐ ܕܣܘܬܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ19 Le pain que je t'avais donné, et la (plus) pure farine, l'huile et le miel dont je t'avais nourrie, tu les leur as présentés comme un sacrifice d'agréable odeur ; voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur Dieu.
20 ܘܢܣܒܬܝ ܒ̈ܢܝܟܝ ܘܒܢ̈ܬܟܝ ܕܝܠܕܬܝ ܠܝ ܘܕܒܚܬܝ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܣܛܪ ܡܢ ܙܢܝܘܬܟܝ20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu'elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication ?
21 ܘܢܟܣܬܝ ܒܢ̈ܝ ܘܝܗܒܬܝ ܠܗܘܢ ܟܕ ܐܫܬܪܚܬܝ ܒܗܘܢ21 Tu as immolé mes fils, et tu les leur as donnés, en les consacrant.
22 ܘܒܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܝ ܘܙܢܝܘܬܟܝ ܠܐ ܐܬܕܟܪܬܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܛܠܝܘܬܟܝ ܟܕ ܥܪܛܠܝܐ ܗܘܝܬܝ ܘܥܪܝܐ ܘܡܦܠܦܠܐ ܒܕܡܐ22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, pleine de confusion et foulée aux pieds dans ton sang.
23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܟܝ ܘܝ ܠܟܝ ܘܝ ܠܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ23 Et après toute cette malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu),
24 ܒܢܝܬܝ ܠܟܝ ܒܝܬܐ ܕܓ̈ܝܒܐ ܘܥܒܕܬܝ ܠܟܝ ܥ̈ܠܘܬܐ ܒܟܠ ܫܘܩ24 tu t'es bâti un lieu infâme (de prostitution), et tu t'es préparé une maison de prostitution (débauches) sur toutes les places publiques.
25 ܘܒܟܠ ܪܝܫ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܒܢܝܬܝ ܦܪ̈ܟܝܟܝ ܘܛܢܦܬܝ ܫܘܦܪܟܝ ܘܦܫܛܬܝ ܪ̈ܓܠܝܟܝ ܥܠ ܟܠ ܕܥܒ̇ܪ ܘܐܣܓܝܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ25 A l'entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution ; tu as rendu ta beauté abominable, tu t'es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications ;
26 ܘܙܢܝܬܝ ܒܒܢܝ̈ ܡܨܪܝܢ ܫܒ̈ܒܝܟܝ ܪ̈ܘܪܒܝ ܒܣܪܐ ܘܐܣܓܝܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ ܘܐܪܓܙܬܝܢܝ26 tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour m'irriter.
27 ܘܐܪܝܡ̇ܬ ܐܝܕܝ ܥܠܝܟܝ ܘܐܘܒ̇ܕܬ ܦܘܩ̈ܕܢܝܟܝ ܘܐܫܠܡ̇ܬܟܝ ܒܝܕ ܣܢܐ̈ܬܟܝ ܒܢ̈ܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܕܬ̈ܟܣܢ ܗ̈ܘܝ ܠܟܝ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܕܙܢܝܘܬܐ27 Voici, je vais étendre ma main sur toi, je t'enlèverai ce que j'avais coutume de te donner, et je te livrerai à la volonté des filles de la Palestine (des Philistins), qui te haïssent et qui rougissent de ta conduite scélérate (criminelle).
28 ܘܙܢܝܬܝ ܒܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ ܘܠܐ ܣܒܥܬܝ28 Tu t'es aussi prostituée aux fils des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore satisfaite, et après cette prostitution tu n'as pas encore été rassasiée ;
29 ܘܐܣܓܝܬܝ ܙܢܝܘܬܟܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܕܟ̈ܠܕܝܐ ܘܐܦ ܒܗܠܝܢ ܠܐ ܣܒܥܬܝ29 et tu as multiplié tes fornications dans le pays de Chanaan avec les Chaldéens, et même alors tu n'as pas été rassasiée.
30 ܡܢܐ ܐܕܘܢ ܠܒܪܬܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܥܒܕܬܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܐܢܬܬܐ ܙܢܝܬܐ ܘܡܪܚܬܐ30 Comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu, puisque tu fais toutes lesœuvres d'une prostituée et d'une femme éhontée ?
31 ܟܕ ܒܢܝܬܝ ܓܝܒܝ̈ܟܝ ܒܟܠ ܪܝܫ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܥ̈ܠܘܬܟܝ ܒܟܠ ܫܘܩ ܘܠܐ ܗܘܝܬܝ ܐܦ ܠܐ ܐܝܟ ܙܢܝܬܐ ܕܡܟܢܫܐ ܐܓܪܐ31 Car tu t'es bâti un lieu infâme (de débauche) à l'entrée de chaque rue, et tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places publiques ; et tu n'as pas été comme une courtisane qui, par (son) dédain (pour celui qui lui est offert), se met à un plus haut prix,
32 ܐܦ ܠܐ ܐܝܟ ܐܢܬܬ ܓܒܪܐ ܓܝܪܬܐ ܕܢܣ̇ܒܐ ܡܢ ܢܘܟܪ̈ܝܐ32 mais comme une femme adultère qui, à la place de son mari, amène (préfère) des étrangers.
33 ܠܟܠܗܝܢ ܙܢܝ̈ܬܐ ܝܗ̇ܒܝܢ ܐܓܪܐ ܘܐܢܬܝ ܝܗܒܬܝ ܐܓܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟܝ ܘܫܚܕܬܝ ܐܢܘܢ ܒܙܢܝܘܬܟܝ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܕܪ̈ܝܟܝ33 On donne un salaire (des récompenses) à toutes les prostituées ; mais toi, tu as payé tous tes amants et tu leur as fait des cadeaux, afin qu'ils vinssent de tous côtés auprès de toi pour faire le mal avec toi.
34 ܐܬܦܪܫܬܝ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܒܙܢܝܘܬܟܝ ܒܗ̇ܝ ܕܝܗ̇ܒܐ ܗܘܝܬܝ ܐܓܪܐ ܘܐܓܪܐ ܠܐ ܝܗܒܘ ܠܟܝ34 Ainsi il t'est arrivé dans ta prostitution le contraire de ce qui se passe habituellement pour les (autres) femmes, et il n'y aura pas de fornication comme la tienne ; car, en donnant des présents au lieu d'en recevoir, tu as été le contraire des autres.
35 ܡܛܠ ܗܢܐ ܙܢܝܬܐ ܫܡܥܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ35 C'est pourquoi, prostituée (femme de mauvaise vie), écoute la parole du Seigneur.
36 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܝܗܒܬܝ ܢܚܫܟܝ ܘܓܠܝܬܝ ܦܘܪܣܝܟܝ ܒܙܢܝܘܬܟܝ ܥܠ ܪ̈ܚܡܝܟܝ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܐ ܛܢ̈ܦܘܬܟܝ ܘܕܡܐ ܕܒܢܝ̈ܟܝ ܝܗܒܬܝ ܠܗܘܢ36 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton argent a été dissipé, et que ton ignominie a été découverte dans tes fornications avec tes amants, et avec tes idoles abominables, auxquelles tu as donné le sang de tes enfants,
37 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܡܟܢܫ ܐܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟܝ ܕܨܒܝܬܝ ܒܗܘܢ ܘܠܟܠ ܕܪܚܡܬܝ ܥܡ ܕܣܢܝܬܝ ܘܐܟܢܫ ܐܢܘܢ ܥܠܝܟܝ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝܟܝ ܘܐܓܠܐ ܦܘܪܣܝܟܝ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܘܢܚܙܘܢ ܟܘܠܗ ܦܘܪܣܝܟܝ37 voici, je rassemblerai tous tes amants, auxquels tu t'es prostituée, tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu haïssais ; je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je mettrai à nu ton ignominie devant eux, et ils verront toute ta honte (turpitude).
38 ܘܐܕܘܢܟܝ ܕܝܢܐ ܕܓܝܪ̈ܬܐ ܘܕܝܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܫ̈ܕܢ ܕܡܐ ܘܐܬܠܟܝ ܠܕܡܐ ܘܠܚܡܬܐ ܘܠܛܢܢܐ38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et ceux qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
39 ܘܐܫܠܡܟܝ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܢܣܚܦܘܢ ܒܝܬ ܓܝܒܝ̈ܟܝ ܘܢܥܩܪܘܢ ܦܪ̈ܟܝܟܝ ܘܢܫܠܚܘܢ ܠܒܘܫ̈ܝܟܝ ܘܢܣܒܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܫܘܒܚܟܝ ܘܢܫܒܩܘܢܟܝ ܥܪܛܠ39 Je te livrerai entre leurs mains, et ils détruiront ton lieu (maison) de débauche, et ils renverseront ta retraite d'impudicité (maison d'impudicité) ; ils te dépouilleront de tes vêtements, ils enlèveront ta magnifique parure (les ornements de ta gloire), et ils te laisseront toute nue et pleine d'ignominie ;
40 ܘܢܣܩܘܢ ܥܠܝܟܝ ܟܢܫ̈ܐ ܘܢܪܓܡܘܢܟܝ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܢܡܚܘܢܟܝ ܒܣܝܦܝ̈ܗܘܢ40 ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées ;
41 ܘܢܘܩܕܘܢܟܝ ܒܓܘ ܢܘܪܐ ܘܢܥܒܕܘܢ ܡܢܟܝ ܕܝܢ̈ܐ ܠܥܝܢ ܢܫ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܐܒܛܠܟܝ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܬܠܝܢ ܐܓܪܐ41 ils mettront le feu à tes maisons et les brûleront, ils feront justice de toi (exerceront contre toi des jugements) aux yeux d'un grand nombre de femmes, et tu cesseras de te prostituer, et tu ne feras plus de cadeaux (récompenses).
42 ܘܐܢܝܚ ܚܡܬܝ ܥܠܝܟܝ ܘܢܥܒܪ ܛܢܢܝ ܡܢܟܝ ܘܐܬܬܢܝܚ ܘܠܐ ܐܪܓܙ ܬܘܒ42 Alors mon indignation à ton égard s'apaisera ; ma jalousie se retirera de toi, je me tiendrai en paix et je ne m'irriterai plus.
43 ܥܠ ܕܠܐ ܐܬܕܟܪܬܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܛܠܝܘܬܟܝ ܘܐܪܓܙܬܝܢܝ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܦܪܥ̇ܬ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܒܪܝܫܟܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܥܒܕܬܝ ܛܢܦܘܬܐ ܘܙܢܝܘܬܐ43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par tous tes excès (tout ceci), à cause de cela j'ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu ; et je ne t'ai pas (encore) traitée selon toutes les abominations de tes crimes.
44 ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܡܡܬܠ ܡܬܠܐ ܥܠܝܟܝ ܢܡܬܠ ܘܢܐܡܪ ܒܪܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗ̇44 Voici, tous ceux qui emploient des proverbes t'appliqueront celui-ci : Telle mère, telle fille.
45 ܒܪܬ ܐܡܟܝ ܐܢܬܝ ܫܒܩܬ ܒܥܠܗ̇ ܘܒܢ̈ܝܗ̇ ܘܚܬܐ ܐܢܬܝ ܕܐ̈ܚܘܬܐ ܕܫܒܩ ܓܒܪ̈ܝܗܝܢ ܘܒܢܝ̈ܗܝܢ ܐܡܟܝܢ ܚܬܝܬܐ ܘܐܒܘܟܝܢ ܐܡܘܪܝܐ45 Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants ; votre mère est (était) Céthéenne, et votre père Amorrhéen.
46 ܘܚܬܟܝ ܩܫܝܫܬܐ ܫܡܪܝܢ ܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܕܝܬ̇ܒܐ ܡܢ ܣܡܠܟܝ ܘܚܬܟܝ ܙܥܘܪܬܐ ܕܝܬ̇ܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܟܝ ܣܕܘܡ ܘܒܢ̈ܬܗ̇46 Ta sœur aînée est Samarie avec ses filles, qui habitent à ta gauche ; ta jeune sœur, qui habite à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
47 ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܝܢ ܗܠܟܬܝ ܘܠܐ ܐܝܟ ܛܢܦܘܬܗܝܢ ܥܒܕܬܝ ܥܕ ܩܠܝܠ ܘܝܬܝܪ ܡܢܗܝܢ ܚܒܠܬܝ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ47 Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n'en as pas fait moins qu'elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies.
48 ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܬ ܣܕܘܡ ܚܬܟܝ ܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬܝ ܐܢܬܝ ܘܒܢ̈ܬܟܝ48 Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, Sodome, ta sœur, et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
49 ܗܢܘ ܥܘ̣ܠܐ ܕܣܕܘܡ ܚܬܟܝ ܓܐܝܬܐ ܕܣܒ̇ܥܐ ܗܘܬ ܠܚܡܐ ܘܝܬ̇ܒܐ ܒܫܠܝܐ ܗܝ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܘܒܐܝܕܐ ܕܒܝܫ̈ܐ ܘܕܡ̈ܣܟܢܐ ܠܐ ܐܚܕ49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur : l'orgueil, l'excès des aliments et l'abondance, et l'oisiveté où elle vivait, elle et ses filles ; elles ne tendaient pas la main au pauvre et à l'indigent,
50 ܐܠܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡܝ ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܚܙ̇ܝܬ ܒܗܝܢ ܗܦܟ̇ܬ ܐ̈ܢܝܢ50 et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi, et je les ai détruites, comme tu l'as vu.
51 ܫܡܪܝܢ ܐܝܟ ܦܠܓܐ ܕܚ̈ܛܗܝܟܝ ܠܐ ܚܛܬ ܐܣܓܝܬܝ ܛܢܦܘܬܟܝ ܡܢܗܝܢ ܘܙܟܝܬܝ ܠܐ̈ܚܘܬܟܝ ܒܟܠܗ̇ ܛܢܦܘܬܟܝ ܕܥܒܕܬܝ51 Samarie non plus n'a pas commis la moitié de tes péchés ; mais tu les as vaincues (surpassées) l'une et l'autre par tes crimes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites.
52 ܘܐܦ ܐܢܬܝ ܩܒܠܝ ܒܗܬܬܟܝ ܕܙܟܝܬܝ ܠܐ̈ܚܘܬܟܝ ܒܚ̈ܛܗܝܟܝ ܘܐܬܛܢܦܬܝ ܝܬܝܪ ܡܢܗܝܢ ܘܗ̈ܢܝܢ ܐܙܕܕܩ ܝܬܝܪ ܡܢܟܝ ܘܐܦ ܐܢܬܝ ܒܗܬܝ ܘܩܒܠܝ ܚܦܪܟܝ ܕܐܙܕܕܩ ܐ̈ܚܘܬܟܝ ܝܬܝܪ ܡܢܟܝ52 Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes sœurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu'elles, car tu les as fait paraître justes ; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes sœurs.
53 ܘܐ̇ܗܦܟ ܫܒܝܬܗܝܢ ܫܒܝܬܐ ܕܣܕܘܡ ܘܕܒܢ̈ܬܗ̇ ܘܫܒܝܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܕܒ̈ܢܬܗ̇ ܘܐܫܒܐ ܫܒܝܬܟܝ ܒܝܢܬܗܝܢ53 Je les rétablirai, en ramenant les captifs de Sodome et de ses filles, et en ramenant les captifs de Samarie et de ses filles, et je ramènerai tes captifs au milieu d'elles,
54 ܕܬܩܒܠܝܢ ܒܗܬܬܐ ܘܬܚܦܪܝܢ ܒܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬܝ ܕܬܪܓܙܝܢܢܝ54 afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler.
55 ܘܚܬܟܝ ܣܕܘܡ ܘܒ̈ܢܬܗ̇ ܢܬܩ̈ܢܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܫܡܪܝܢ ܘܒܢ̈ܬܗ̇ ܢܬܩ̈ܢܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܢܬܝ ܘܒܢ̈ܬܟܝ ܬܗܘܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur ancien état, Samarie et ses filles reviendront à leur ancien état, et toi et tes filles vous reviendrez à votre ancien état.
56 ܘܠܐ ܗܘܬ ܣܕܘܡ ܚܬܟܝ ܠܛܒܐ ܒܦܘܡܟܝ ܒܝܘܡܐ ܕܓܐܝܘܬܟܝ56 On n'a pas (même) entendu sur tes lèvres le nom de ta sœur Sodome, au temps de ton orgueil,
57 ܡܢ ܩܕܡ ܕܬܬܓܠܐ ܒܝܫܬܟܝ ܐܝܟ ܚܣܕܐ ܕܒܢ̈ܬ ܐܕܘܡ ܘܟܠܗܝܢ ܒܢ̈ܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܕܚܕܝܪ̈ܢ ܠܗ̇ ܘܫ̈ܝܛܢ ܗ̈ܘܝ ܠܗ̇57 avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l'a été en ce temps, où tu es devenue un objet d'opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de (la) Palestine qui t'environnent (de toutes parts).
58 ܘܚ̈ܛܗܝܟܝ ܘܛܢ̈ܦܘܬܟܝ ܐܢܬܝ ܫܩܠܬܝ ܐܢܘܢ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ58 Tu as porté tes crimes et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu.
59 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬܝ ܥܠ ܕܫܛܬܝ ܡܘ̈ܡܬܝ ܘܒܛܠܬܝ ܩܝܡܝ59 Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l'alliance ;
60 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܬܕܟܪ ܩܝܡܝ ܕܥܡܟܝ ܕܒܝ̈ܘܡܬܐ ܕܛܠܝܘܬܟܝ ܘܐܩܝܡ ܠܟܝ ܩܝܡܐ ܕܥܠܡ60 et je me souviendrai de mon alliance avec toi au jour de ta jeunesse, et je contracterai avec toi une alliance éternelle.
61 ܘܬܥܗܕܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܘܬܒܗܬܝܢ ܕܢܣ̇ܒܬ ܠܐ̈ܚܘܬܟܝ ܠܩܫܝܫܬܐ ܘܠܙܥܘܪܬܐ ܘܝܗ̇ܒܬ ܐ̈ܢܝܢ ܠܟܝ ܒܢ̈ܬܐ ܠܐ ܡܢ ܩܝܡܟܝ61 Tu te souviendras alors de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras tes sœurs, les grandes et les petites ; et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62 ܘܐܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܝ ܥܡܟܝ ܘܬܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis le Seigneur,
63 ܡܛܠ ܕܬܬܕܟܪܝܢ ܘܬܒܗܬܝܢ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܦܬܚܝܢ ܦܘܡܟܝ ܡܢ ܒܗܬܬܟܝ ܡܐ ܕܫܒܩ̇ܬ ܠܟܝ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ63 afin que tu te souviennes, et que tu sois confondue, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche dans (à cause de) ta confusion, lorsque je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.