| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez: |
| 2 ܕܒܪ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. ܘܣܒ ܠܒܘܫ̈ܐ ܘܡܫܚܐ ܕܡܫܝܚܘܬܐ ܘܬܘܪܐ ܕܚܛܗܐ ܘܬܪ̈ܝܢ ܕܟܪ̈ܝܢ. ܘܣܠܐ ܕܦܛܝܪܐ. | 2 »Vedd Áront és fiait meg öltözeteiket, a kenet olaját, a bűnért való áldozatra szánt fiatal bikát, a két kost meg a kosár kovásztalan kenyeret, |
| 3 ܘܟܢܫ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. | 3 s gyűjtsd egybe az egész közösséget a sátor ajtaja elé.« |
| 4 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܐܬܟܢܫܬ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. | 4 Úgy tett Mózes, ahogy az Úr parancsolta. Amikor egybegyűlt az egész közösség a sátor ajtaja előtt, |
| 5 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ . ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܥܒܕ. | 5 így szólt: »Ezek azok a dolgok, amelyeket az Úr megparancsolt, hogy meg kell tenni.« |
| 6 ܘܩܪܒ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܐܣܚܝ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܝܐ. | 6 Aztán legott odaállította Áront és fiait, s miután megmosta őket, |
| 7 ܘܐܠܒܫܗ ܟܘܬܝܢܐ ܘܐܣܪܗ ܗܡܝܢܐ. ܘܐܥܛܦܗ ܦܪܝܣܐ. ܘܡܚܐ ܦܪܙܘܡܐ ܒܚ̈ܨܘܗܝ. ܘܝܗܒ ܥܠܘܗܝ ܦܕܬܐ. ܘܚܙܩܗ ܒܗܡܝܢܐ ܕܦܕܬܐ. | 7 felöltöztette a főpapot a gyolcs alsóköntösbe, átövezte az övvel, ráadta a kék köntöst, efölé rátette a vállruhát, |
| 8 ܘܝܗܒ ܥܠܝܗ̇ ܦܪܝܣܐ . ܘܝܗܒ ܥܠ ܦܪܝܣܐ ܝܕܥܬܐ ܘܩܘܫܬܐ. | 8 azt megszorította az övvel, s ráillesztette a tudakolót, amelyben az Urim és a Tumim volt, |
| 9 ܘܣܡ ܡܨܢܦܬܐ ܒܪܫܗ. ܘܣܡ ܥܠ ܡܨܢܦܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܟܠܝܠ ܩܘܕܫܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 9 aztán befödte fejét a süveggel, arra meg elöl rátette a szenteléssel megszentelt aranylemezt, úgy, ahogy az Úr megparancsolta neki. |
| 10 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܡܫܚܐ ܕܡܫܝܚܘܬܐ. ܘܡܫܚ ܠܡܫܟܢܐ ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗ . ܘܩܕܫ ܐܢܘܢ. | 10 Majd fogta a kenet olaját és felkente a hajlékot és minden eszközét. |
| 11 ܘܪܣ ܡܢܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܡܫܚ ܠܡܕܒܚܐ. ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܘܠܠܩܢܐ ܘܠܟܢܗ̇ ܡܫܚ ܘܩܕܫ ܐܢܘܢ. | 11 Aztán hétszer meghintette az oltárt, hogy azt felszentelje és felkente azt és minden eszközét, s megszentelte az olajjal a vízmedencét és talapzatát. |
| 12 ܘܢܣܟ ܡܢ ܡܫܚܐ ܕܡܫܝܚܘܬܐ ܒܪܫܗ ܕܐܗܪܘܢ. ܘܡܫܚܗ ܘܩܕܫܗ. | 12 Aztán öntött az olajból Áron fejére és felkente és felszentelte őt, |
| 13 ܘܩܪܒ ܡܘܫܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ. ܘܐܠܒܫ ܐܢܘܢ ܟܘ̈ܬܝܢܝܬܐ. ܘܐܣܪ ܐܢܘܢ ܗܡܝ̈ܢܐ. ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܟܠܘ̈ܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 13 majd odaállította fiait, felöltöztette őket a gyolcsköntösökbe, s felövezte őket az övekkel, s rájuk tette a süvegeket, amint az Úr parancsolta. |
| 14 ܘܩܪܒ ܬܘܪܐ ܕܚܛܗܐ. ܘܣܡܘ ܐܗܪܘܢ ܘܒ̈ܢܘܗܝ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܪܫܗ ܕܬܘܪܐ ܕܚܛܗܐ. | 14 Aztán előhozta a bűnért való áldozatra szánt fiatal bikát, s miután Áron és fiai rátették a kezüket a fejére, |
| 15 ܘܢܟܣܗ. ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܡܢ ܕܡܐ ܒܨܒܥܗ. ܘܪܣ ܥܠ ܩܪ̈ܢܬܗ ܕܡܕܒܚܐ ܟܕ ܚ̇ܕܪ. ܘܕܟܝܗ ܠܡܕܒܚܐ. ܘܕܡܐ ܢܣܟ ܥܠ ܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܡܕܒܚܐ ܘܩܕܫܗ. ܘܚܣܝܗ. | 15 levágta, felfogta a vért, belemártotta az ujját és megérintette vele körben az oltár szarvait. Miután ezt így megtisztította és felszentelte, a megmaradt vért az aljára öntötte. |
| 16 ܘܢܣܒ ܟܠܗ ܬܪܒܐ ܕܩܪܝܡ ܥܠ ܓܘܝܐ. ܘܚܨܪ ܟܒܕܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܟܘ̈ܠܝܢ ܘܬܪܒܗܝܢ. ܘܐܣܩ ܡܘܫܐ ܠܡܕܒܚܐ. | 16 Aztán elégette a beleken levő hájat meg a máj hártyáját és a két vesét, a hájukkal együtt az oltáron, |
| 17 ܘܬܘܪܐ ܘܡܫܟܗ ܘܒܣܪܗ ܘܦܪܬܗ. ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 17 a bikát pedig, a bőrrel, a hússal és a bélsárral együtt, elégette a táboron kívül, amint az Úr parancsolta. |
| 18 ܘܩܪܒ ܕܟܪܐ ܕܝܩܕܐ ܕܥܠܬܐ. ܘܣܡܘ ܐܗܪܘܢ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܪܫܗ ܕܕܟܪܐ. | 18 Aztán odaállította az egészen elégő áldozatra szánt kost, s miután Áron és fia rátették a kezüket a fejére, |
| 19 ܘܢܟܣܗ ܡܘܫܐ. ܘܪܣ ܡܢ ܕܡܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܟܕ ܚ̇ܕܪ. | 19 levágta és a vérét ráöntötte körben az oltárra. |
| 20 ܘܠܗ ܠܕܟܪܐ ܦܫܚ ܗ̈ܕܡܝܢ ܗ̈ܕܡܝܢ. ܘܐܣܩ ܡܘܫܐ ܪ̈ܫܐ ܘܗ̈ܕܡܐ ܘܬܪܒܐ. | 20 Aztán magát a kost darabokra vagdalta, s a fejét, darabjait és háját elégette a tűzön, |
| 21 ܘܓܘܝܐ ܘܟܪ̈ܥܐ ܐܫܝܓ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܐܣܩܗ ܡܘܫܐ ܠܕܟܪܐ ܟܠܗ ܠܡܕܒܚܐ. ܝܩܕܐ ܠܥܠܬܐ. ܠܪܝܚ ܣܘܬܐ ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 21 a beleket, s a lábszárakat azonban előbb megmosta. Az egész kost mindenestül elégette az oltáron, mert kedves illatú egészen elégő áldozat volt az az Úrnak – úgy, amint parancsolta neki. |
| 22 ܘܩܪܒ ܕܟܪܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܕܟܪܐ ܕܫܘܡܠܝܐ. ܘܣܡܘ ܐܗܪܘܢ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܪܫܗ ܕܕܟܪܐ. | 22 Aztán odaállította a másik, a papok felszentelésére való kost és Áron és fiai rátették a kezüket a fejére, |
| 23 ܘܢܟܣܗ ܡܘܫܐ. ܘܢܣܒ ܡܢ ܕܡܗ. ܘܪܣ ܥܠ ܛܪܦܐ ܕܐܕܢܗ ܕܐܗܪܘܢ ܕܝܡܝܢܐ. ܘܥܠ ܟܪܬܐ ܕܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ. ܘܥܠ ܟܪܬܐ ܕܪܓܠܗ ܕܝܡܝܢܐ. | 23 Mózes pedig levágta és vett a véréből és megérintette vele Áron jobb fülcimpáját, jobb keze és ugyanazon lába hüvelykujját. |
| 24 ܘܩܪܒ ܠܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ. ܘܪܣ ܡܘܫܐ ܡܢ ܕܡܐ ܥܠ ܛܪ̈ܦܐ ܕܐ̈ܕܢܝܗܘܢ ܕܝܡܝܢܐ. ܘܥܠ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܕܝܡܝܢܐ. ܘܥܠ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܝܡܝܢܐ. ܘܪܣ ܡܘܫܐ ܕܡܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܟܕ ܚ̇ܕܪ. | 24 Aztán odaállította Áron fiait, s miután megérintette mindegyikük jobb fülcimpáját, jobb kezének és lábának hüvelykjét az áldozati kos vérével, a megmaradt vért ráöntötte körben az oltárra. |
| 25 ܘܢܣܒ ܬܪܒܐ ܘܐܠܝܬܐ ܘܟܠܗ ܚܠܒܐ ܕܩܪܝܡ ܠܓܘܝܐ. ܘܚܨܪ ܟܒܕܐ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܟܘ̈ܠܝܢ ܘܬܪ̈ܒܗܝܢ. ܘܫܩܐ ܕܝܡܝܢܐ. | 25 Aztán fogta a hájat, a farkat, azt az egész hájat, amely a beleket borítja, a máj hártyáját, a két vesét a hájukkal együtt meg a jobb lapockát |
| 26 ܘܡܢ ܣܠܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܢܣܒ ܚܚܘܪܬܐ ܚܕܐ ܦܛܝܪܬܐ. ܘܚܚܘܪܬܐ ܚܕܐ ܕܡܫܚܐ. ܘܠܓܢܐ ܚܕ. ܘܣܡ ܥܠ ܬܪܒܐ ܘܥܠ ܫܩܐ ܕܝܡܝܢܐ. | 26 és vett a kovásztalan kenyereknek az Úr előtt levő kosarából egy kovásztalan kalácsot, egy olajjal meghintett kalácsot és egy lepényt, s rátette a hájrészekre és a jobb lapockára |
| 27 ܘܣܡ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒܐܝ̈ܕܝ ܐܗܪܘܢ ܘܒܐܝ̈ܕܝ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܦܪܫ ܐܢܘܢ ܦܘܪܫܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 27 és átadta mindezt Áronnak és fiainak. Miután azok felajánlották az Úr előtt, |
| 28 ܘܢܣܒ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ. ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܡܕܒܚܐ ܝܩܕܐ ܕܥܠܬܐ. ܕܢܗܘܘܢ ܫܘܡܠܝܐ ܠܪܝܚ ܣܘܬܐ ܩܘܪܒܢܐ ܠܡܪܝܐ. | 28 ismét elvette kezükből, s elégette az egészen elégő áldozatok oltárán, mivel felszentelési áldozat volt, kedves illatul és tűzáldozatul az Úrnak. |
| 29 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܚܕܝܐ. ܘܦܪܫܗ ܦܘܪܫܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܡܢ ܕܟܪܐ ܕܫܘܡܠܝܐ ܠܡܘܫܐ ܗܘܬ ܡܢܬܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 29 Aztán fogta a szegyet és felajánlotta az Úr előtt, s elvette a maga részére a felszentelési kosból, amint az Úr parancsolta neki. |
| 30 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܡܢ ܡܫܚܐ ܕܡܫܝܚܘܬܐ. ܘܡܢ ܕܡܐ ܕܥܠ ܡܕܒܚܐ. ܘܪܣ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܘܥܠ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ ܘܥܠ ܒܢ̈ܘܗܝ. ܘܥܠ ܠܒܘܫ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. ܘܩܕܫ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܠܒܘܫ̈ܘܗܝ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܘܠܠܒܘܫ̈ܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܥܡܗ. | 30 Végül fogta a kenetet és az oltáron levő vért, s meghintette Áront és ruháit, fiait és azok ruháit. |
| 31 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ. ܒܫܠܘ ܒܣܪܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. ܘܬܡܢ ܐܘܟܠܘܗܝ ܠܗ ܘܠܠܚܡܐ ܕܒܣܠܐ ܕܫܘܡܠܝܐ. ܐܝܟ ܕܐܬܦܩ̈ܕܬ ܕܐܗܪܘܢ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܢܐܟܠܘܢܗ. | 31 Miután így felszentelte őket és ruháikat, megparancsolta nekik: »Főzzétek meg a húst a sátor ajtaja előtt, s egyétek meg ugyanott. Egyétek meg a kosárban levő felszentelési kenyereket is, miként az Úr parancsolta nekem, mondván: ‘Áron és fiai egyék meg azokat. |
| 32 ܘܡܕܡ ܕܡܫܬܚܪ ܡܢ ܒܣܪܐ ܘܡܢ ܠܚܡܐ ܒܢܘܪܐ ܬܘܩܕܘܢܗ. | 32 Ami meg a húsból és a kenyérből megmarad, azt a tűz eméssze meg.’ |
| 33 ܘܡܢ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܡ̇ܠܝܢ ܝܘܡ̈ܝ ܫܘܡܠܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܫܡܠܝܢ ܐܝ̈ܕܝܟܘܢ. | 33 A sátor ajtajától pedig el ne távozzatok hét napig, addig a napig, amelyen letelik felszentelésetek ideje, mert hét napon át kell végezni a felszentelést, |
| 34 ܐܝܟ ܕܥܒ̇ܕܬ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܗܟܢܐ ܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܡܚܣܝܘ ܥܠܝܟܘܢ. | 34 úgy, ahogy most történt, hogy az áldozati szertartás teljessé legyen. |
| 35 ܘܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ ܬܒܘ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ. ܘܛܪܘ ܢܛܘܪ̈ܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܡܘܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܬܦܩܕܬ. | 35 Éjjel-nappal egyaránt maradjatok a sátornál, s tartsátok meg, amit az Úr megtartani rendelt, hogy meg ne haljatok: mert ezt a parancsot kaptam.« |
| 36 ܘܥܒܕ ܐܗܪܘܢ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ. | 36 Meg is tették Áron és fiai mindazt, amit az Úr Mózes által mondott. |