| 1 ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܕܚ̈ܠܬܐ ܘܨ̈ܠܡܐ . ܘܩܝܡ̈ܬܐ ܠܐ ܬܩܝܡܘܢ ܠܟܘܢ. ܘܟܐ̈ܦܐ ܕܣ̈ܓܕܬܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܒܐܪܥܟܘܢ. ܘܠܐ ܬܣܓܕܘܢ ܠܗܝܢ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 1 Non vi farete idoli, né vi erigerete immagini scolpite o stele, né permetterete che nella vostra terra vi sia pietra ornata di figure, per prostrarvi davanti ad essa; poiché io sono il Signore, vostro Dio.
|
| 2 ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܛܪܘ. ܘܡܢ ܡܩܕܫܝ ܕܚܠܘ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. | 2 Osserverete i miei sabati e porterete rispetto al mio santuario. Io sono il Signore.
|
| 3 ܐܢ ܒܢܡ̈ܘܣܝ ܬܗܠܟܘܢ ܘܦܘܩ̈ܕܢܝ ܬܛܪܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ. | 3 Se seguirete le mie leggi, se osserverete i miei comandi e li metterete in pratica, |
| 4 ܐܬܠ ܡܛܪ̈ܝܟܘܢ ܒܙܒܢܗܘܢ. ܘܐܪܥܐ ܬܬܠ ܥ̈ܠܠܬܗ̇. ܘܐܝܠܢܐ ܕܚܩܠܐ ܢܬܠ ܦܐܪ̈ܘܗܝ. | 4 io vi darò le piogge al loro tempo, la terra darà prodotti e gli alberi della campagna daranno frutti. |
| 5 ܘܬܕܪܟ ܕܪܟܬܐ ܠܩܛܦܐ. ܘܩܛܦܐ ܢܕܪܟ ܠܙܪܥܐ. ܘܬܐܟܠܘܢ ܠܚܡܟܘܢ ܘܬܣܒܥܘܢ ܘܬܬܒܘܢ ܒܐܪܥܟܘܢ ܒܫܠܝܐ. | 5 La trebbiatura durerà per voi fino alla vendemmia e la vendemmia durerà fino alla semina; mangerete il vostro pane a sazietà e abiterete al sicuro nella vostra terra.
|
| 6 ܘܐܬܠ ܫܠܡܐ ܒܐܪܥܟܘܢ. ܘܬܕܡܟܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܕܡܕܚܠ ܠܟܘܢ. ܘܐܒܛܠ ܚܝܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܘܚܪܒܐ ܠܐ ܬܥܒܪ ܒܐܪܥܟܘܢ. | 6 Io stabilirò la pace nella terra e, quando vi coricherete, nulla vi turberà. Farò sparire dalla terra le bestie nocive e la spada non passerà sui vostri territori. |
| 7 ܘܬܪܕܦܘܢ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. ܘܢܦܠܘܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܒܚܪܒܐ. | 7 Voi inseguirete i vostri nemici ed essi cadranno dinanzi a voi colpiti di spada. |
| 8 ܘܢܪܕܦܘܢ ܚܡܫܐ ܡܢܟܘܢ ܠܡܐܐ. ܘܡܐܐ ܡܢܟܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܠܪܒܘܬܐ. ܘܢܦܠܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܒܚܪܒܐ. | 8 Cinque di voi ne inseguiranno cento, cento di voi ne inseguiranno diecimila e i vostri nemici cadranno dinanzi a voi colpiti di spada. |
| 9 ܘܐܬܦܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܐܟܒܪܟܘܢ ܘܐܣܓܝܟܘܢ. ܘܐܩܝܡ ܩܝܡܝ ܥܡܟܘܢ. | 9 Io mi volgerò a voi, vi renderò fecondi e vi moltiplicherò e confermerò la mia alleanza con voi. |
| 10 ܘܬܐܟܠܘܢ ܥܬܝܩܐ ܕܥܬܝܩ. ܘܥܬܝܩܐ ܡܢ ܩܕܡ ܚܕܬܐ ܬܦܩܘܢ. | 10 Voi mangerete del vecchio raccolto, serbato a lungo, e dovrete disfarvi del raccolto vecchio per far posto al nuovo.
|
| 11 ܘܐܬܠ ܡܫܟܢܝ ܒܝܢܬܟܘܢ. ܘܠܐ ܬܓܥܨ ܢܦܫܝ ܡܢܟܘܢ. | 11 Stabilirò la mia dimora in mezzo a voi e non vi respingerò. |
| 12 ܘܐܗܠܟ ܒܝܢܬܟܘܢ. ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ. ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ. | 12 Camminerò in mezzo a voi, sarò vostro Dio e voi sarete mio popolo. |
| 13 ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܕܐܦܩ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܐ. ܘܬܒ̇ܪܬ ܢܝܪܐ ܕܫܘܥܒܕܟܘܢ. ܘܗܠܟܬܟܘܢ ܒܩܘܡܬܐ ܦܫܝܛܬܐ. | 13 Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d’Egitto, perché non foste più loro schiavi; ho spezzato il vostro giogo e vi ho fatto camminare a testa alta.
|
| 14 ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܬܫܡܥܘܢܢܝ. ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ. | 14 Ma se non mi darete ascolto e se non metterete in pratica tutti questi comandi, |
| 15 ܐܢ ܢܡܘ̈ܣܝ ܬܣܠܘܢ. ܘܒܕܝܢ̈ܝ ܬܓܥܨ ܢܦܫܟܘܢ. ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܝ. ܘܩܝ̈ܡܝ ܬܒܛܠܘܢ. | 15 se disprezzerete le mie leggi e rigetterete le mie prescrizioni, non mettendo in pratica tutti i miei comandi e infrangendo la mia alleanza, |
| 16 ܐܦ ܐܢܐ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ. ܐܦܩܘܕ ܥܠܝܟܘܢ ܬܗܪܐ. ܘܓܪܒܐ ܘܩܠܦܝܬܐ. ܘܪܕܝܐ ܕܡܓܡܪ ܥܝ̈ܢܐ. ܘܡܕܝܒ ܢܦܫܐ. ܘܬܙܪܥܘܢ ܙܪܥܟܘܢ ܣܪܝܩܐܝܬ. ܘܢܐܟܠܘܢܗ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. | 16 ecco come io vi tratterò: manderò contro di voi il terrore, la consunzione e la febbre, che vi faranno languire gli occhi e vi consumeranno la vita. Seminerete invano le vostre sementi: le mangeranno i vostri nemici. |
| 17 ܘܐܬܠ ܪܘܓܙܝ ܒܟܘܢ ܘܬܬܒܪܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. ܘܢܫܬܠܛܘܢ ܒܟܘܢ ܣܢܐ̈ܝܟܘܢ. ܘܬܥܪܩܘܢ ܟܕ ܠܝܬ ܕܪܕܦ ܠܟܘܢ. | 17 Volgerò il mio volto contro di voi e voi sarete sconfitti dai nemici; quelli che vi odiano vi opprimeranno e vi darete alla fuga, senza che alcuno vi insegua.
|
| 18 ܘܐܢ ܬܘܒ ܒܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܡܥܘܢܢܝ. ܐܘܣܦ ܠܡܪܕܟܘܢ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܠܚ̈ܛܗܝܟܘܢ. | 18 Se nemmeno a questo punto mi darete ascolto, io vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. |
| 19 ܘܐܬܒܪ ܓܐܝܘܬܐ ܕܥܘܫܢܟܘܢ. ܘܐܥܒܕ ܫܡ̈ܝܟܘܢ ܐܝܟ ܦܪܙܠܐ. ܘܐܪܥܟܘܢ ܐܝܟ ܢܚܫܐ. | 19 Spezzerò la vostra forza superba, renderò il vostro cielo come ferro e la vostra terra come bronzo. |
| 20 ܘܢܓܡܪ ܚܝܠܟܘܢ ܒܣܪܝܩܘܬܐ. ܘܐܪܥܟܘܢ ܠܐ ܬܬܠ ܥ̈ܠܠܬܗ̇. ܘܐ̈ܝܠܢܐ ܕܐܪܥܐ ܠܐ ܢܬܠܘܢ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ. | 20 Le vostre energie si consumeranno invano, poiché la vostra terra non darà prodotti e gli alberi della campagna non daranno frutti.
|
| 21 ܘܐܢ ܬܗܠܟܘܢ ܥܡܝ ܩܪܝܐܝܬ. ܘܠܐ ܬܨܒܘܢ ܠܡܫܡܥܢܝ. ܐܘܣܦ ܥܠܝܟܘܢ ܡܚ̈ܘܬܐ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܠܚ̈ܛܗܝܟܘܢ. | 21 Se vi opporrete a me e non mi vorrete ascoltare, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati. |
| 22 ܘܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܚܝܘܬܐ ܕܚܩܠܐ ܘܬܓܙܝܟܘܢ . ܘܬܘܒܕ ܒܥܝܪ̈ܟܘܢ ܘܬܙܥܪܟܘܢ ܘܢܨ̈ܕܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ. | 22 Manderò contro di voi le bestie selvatiche, che vi rapiranno i figli, stermineranno il vostro bestiame, vi ridurranno a un piccolo numero e le vostre strade diventeranno deserte.
|
| 23 ܘܐܢ ܬܘܒ ܒܗܠܝܢ ܠܐ ܬܬܪܕܘܢ. ܘܬܗܠܟܘܢ ܥܡܝ ܩܪܝܐܝܬ. | 23 Se, nonostante questi castighi, non vorrete correggervi per tornare a me, ma vi opporrete a me, |
| 24 ܐܗܠܟ ܐܦ ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܩܪܝܐܝܬ. ܘܐܡܚܝܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܠܚ̈ܛܗܝܟܘܢ. | 24 anch’io mi opporrò a voi e vi colpirò sette volte di più per i vostri peccati. |
| 25 ܘܐܝܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܚܪܒܐ. ܕܡܬܦܪܥܐ ܦܘܪܥܢܐ ܕܩܝܡܐ. ܘܬܥܪܩܘܢ ܠܩܘܪ̈ܝܟܘܢ. ܘܐܫܕܪ ܒܟܘܢ ܡܘܬܢܐ. ܘܬܫܬܠܡܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܐ. | 25 Manderò contro di voi la spada, vindice della mia alleanza; voi vi raccoglierete nelle vostre città, ma io manderò in mezzo a voi la peste e sarete dati in mano al nemico. |
| 26 ܘܐܬܒܪ ܩܢܝܐ ܕܥܒܘܪܟܘܢ. ܘܢܐ̈ܦܝܢ ܥܣܪ̈ ܢܫ̈ܝܢ ܠܚܡܟܘܢ ܒܚܕ ܬܢܘܪ. ܘܢܬܠܢ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܒܡܬܩܠܐ. ܘܬܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܬܣܒܥܘܢ. | 26 Quando io avrò tolto il sostegno del pane, dieci donne faranno cuocere il vostro pane in uno stesso forno e il pane che esse porteranno sarà razionato: mangerete, ma non vi sazierete.
|
| 27 ܘܐܢ ܒܗܠܝܢ ܬܘܒ ܠܐ ܬܫܡܥܘܢܢܝ. ܘܬܗܠܟܘܢ ܥܡܝ ܩܪܝܐܝܬ. | 27 Se, nonostante tutto questo, non vorrete darmi ascolto, ma vi opporrete a me, |
| 28 ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܗܠܟ ܥܡܟܘܢ ܒܚܡܬܐ ܘܒܩܪܝܝܘܬܐ . ܘܐܪܕܝܟܘܢ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܠܚ̈ܛܗܝܟܘܢ. | 28 anch’io mi opporrò a voi con furore e vi castigherò sette volte di più per i vostri peccati. |
| 29 ܘܬܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ ܕܒܢ̈ܝܟܘܢ. ܘܒܣܪܐ ܕܒܢ̈ܬܟܘܢ ܬܐܟܠܘܢ. | 29 Mangerete perfino la carne dei vostri figli e mangerete la carne delle vostre figlie. |
| 30 ܘܐܚܪܒ ܦܪ̈ܟܝܟܘܢ ܘܐܘܒܕ ܕܚ̈ܠܬܟܘܢ. ܘܐܪܡܐ ܦܓܪ̈ܝܟܘܢ ܥܠ ܦܓܪ̈ܐ ܕܕܚ̈ܠܬܟܘܢ. ܘܬܓܥܨ ܢܦܫܝ ܡܢܟܘܢ. | 30 Devasterò le vostre alture, distruggerò i vostri altari per l’incenso, butterò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli e vi detesterò. |
| 31 ܘܐܥܒܕ ܩܘܪ̈ܝܟܘܢ ܠܚܘܪܒܐ. ܘܐܨܕܐ ܡܩܕܫܟܘܢ. ܘܠܐ ܐܪܝܚ ܪܝܚܐ ܕܣܘܬܟܘܢ . | 31 Ridurrò le vostre città a deserti, devasterò i vostri santuari e non aspirerò più il profumo dei vostri incensi. |
| 32 ܘܐܚܪܒܝܗ̇ ܐܦ ܐܢܐ ܠܐܪܥܐ. ܘܢܬܡܗܘܢ ܥܠܝܗ̇ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܗ̇. | 32 Devasterò io stesso la terra, e i vostri nemici, che vi prenderanno dimora, ne saranno stupefatti. |
| 33 ܘܠܟܘܢ ܐܒܕܪ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܐܫܡܘܛ ܒܬܪܟܘܢ ܣܝܦܐ. ܘܬܗܘܐ ܐܪܥܟܘܢ ܠܚܒܠܐ. ܘܩܘܪ̈ܝܟܘܢ ܢܗܘܝܢ ܠܚܘܪܒܐ. | 33 Quanto a voi, vi disperderò fra le nazioni e sguainerò la spada dietro di voi; la vostra terra sarà desolata e le vostre città saranno deserte.
|
| 34 ܘܗܝܕܝܢ ܬܨܛܒܐ ܐܪܥܐ ܒܫ̈ܒܝܗ̇. ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܨܕܝܘܬܗ̇. ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. ܘܗܝܕܝܢ ܬܫܒܬ ܐܪܥܐ ܘܬܨܛܒܐ ܒܫ̈ܒܝܗ̇. | 34 Allora la terra godrà i suoi sabati per tutto il tempo della desolazione, mentre voi resterete nella terra dei vostri nemici; allora la terra si riposerà e si compenserà dei suoi sabati. |
| 35 ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܨܕܝܘܬܗ̇ . ܬܫܒܬ ܥܠ ܕܠܐ ܐܫܒܬܬ ܒܫ̈ܒܝܟܘܢ. ܟܕ ܥܡ̇ܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗ̇. | 35 Finché rimarrà desolata, avrà il riposo che non le fu concesso da voi con i sabati, quando l’abitavate.
|
| 36 ܘܕܡܫܬܚܪܝܢ ܒܟܘܢ ܐܪܡܐ ܪܗܝܒܘܬܐ ܒܠܒܗܘܢ. ܒܐܪ̈ܥܬܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ. ܘܢܪܕܘܦ ܐܢܘܢ ܩܠ ܛܪܦܐ ܕܢܩ̇ܫ. ܘܢܥܪܩܘܢ ܐܝܟ ܕܥܪܩ̇ܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܣܝܦܐ. ܘܢܦܠܘܢ ܟܕ ܠܝܬ ܕܪܕܦ ܠܗܘܢ. | 36 A quelli che tra voi saranno superstiti infonderò nel cuore costernazione nei territori dei loro nemici: il fruscìo di una foglia agitata li metterà in fuga; fuggiranno come si fugge di fronte alla spada e cadranno senza che alcuno li insegua. |
| 37 ܘܢܬܬܩܠܘܢ ܓܒܪ ܒܐܚܘܗܝ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ. ܟܕ ܠܝܬ ܕܪܕܦ ܠܗܘܢ. ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܩܝܡܬܐ ܩܕܡ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ . | 37 Cadranno uno sopra l’altro come di fronte alla spada, senza che alcuno li insegua. Non potrete resistere dinanzi ai vostri nemici. |
| 38 ܘܬܐܒܕܘܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܬܐܟܘܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. | 38 Perirete fra le nazioni: la terra dei vostri nemici vi divorerà.
|
| 39 ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܚܪܝܢ ܒܟܘܢ ܢܬܡܣܘܢ ܒܥܘܠܗܘܢ. ܒܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ. ܘܐܦ ܒܥܘܠܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܬܡܣܘܢ. | 39 Quelli che tra voi saranno superstiti si consumeranno a causa delle proprie colpe nei territori dei loro nemici; anche a causa delle colpe dei loro padri periranno con loro. |
| 40 ܘܢܘܕܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܥܘܠܐ ܕܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. ܒܥܘܠܐ ܕܐܥܠܝܘ ܒܝ. ܘܕܗܠܟܘ ܥܡܝ ܒܩܪܝܝܘܬܐ . | 40 Dovranno confessare la loro colpa e la colpa dei loro padri: per essere stati infedeli nei miei riguardi ed essersi opposti a me; |
| 41 ܐܦ ܐܢܐ ܐܗܠܟ ܥܡܗܘܢ ܒܩܪܝܝܘܬܐ. ܘܐܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ. ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܬܒܪ ܠܒܗܘܢ ܥܘܪܠܐ. ܘܗܝܕܝܢ ܢܨܛܒܘܢ ܒܥܘܠܗܘܢ. | 41 perciò anch’io mi sono opposto a loro e li ho deportati nella terra dei loro nemici. Allora il loro cuore non circonciso si umilierà e sconteranno la loro colpa. |
| 42 ܘܐܬܕܟܪ ܩܝܡܝ ܕܥܡ ܝܥܩܘܒ. ܘܩܝܡܝ ܕܥܡ ܐܝܣܚܩ. ܘܩܝܡܝ ܕܥܡ ܐܒܪܗܡ ܐܬܕܟܪ. ܘܐܪܥܐ ܐܬܕܟܪ. | 42 E io mi ricorderò della mia alleanza con Giacobbe, dell’alleanza con Isacco e dell’alleanza con Abramo, e mi ricorderò della terra. |
| 43 ܘܐܪܥܐ ܬܫܬܒܩ ܡܢܗܘܢ. ܘܬܨܛܒܐ ܒܫ̈ܒܝܗ̇. ܡܐ ܕܨܕܬ ܡܢܗܘܢ. ܘܗܢܘܢ ܢܨܛܒܘܢ ܒܥܘܠܗܘܢ. ܥܠ ܕܐܣܠܝܘ ܕܝܢ̈ܝ. ܘܒܦܘܩ̈ܕܢܝ ܓܥܨܬ ܢܦܫܗܘܢ. | 43 Quando dunque la terra sarà abbandonata da loro e godrà i suoi sabati, mentre rimarrà deserta, senza di loro, essi sconteranno la loro colpa, per avere disprezzato le mie prescrizioni ed essersi stancati delle mie leggi.
|
| 44 ܘܐܦ ܟܕ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ. ܠܐ ܐܣ̇ܠܝܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܕܚ̇ܩܬ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܐܘܒ̇ܕܬ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܒ̇ܛܠܬ ܩܝܡܝ ܕܥܡܗܘܢ. | 44 Nonostante tutto questo, quando saranno nella terra dei loro nemici, io non li rigetterò e non mi stancherò di loro fino al punto di annientarli del tutto e di rompere la mia alleanza con loro, poiché io sono il Signore, loro Dio; |
| 45 ܐܠܐ ܐܬܕܟܪܬ ܠܗܘܢ ܩܝܡܐ ܕܩܕܡ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ. ܕܐܦܩ̇ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܗ̇ܘܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. | 45 ma mi ricorderò in loro favore dell’alleanza con i loro antenati, che ho fatto uscire dalla terra d’Egitto davanti alle nazioni, per essere loro Dio. Io sono il Signore”».
|
| 46 ܗܠܝܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܢܡܘ̈ܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܕܝܗܒ ܡܪܝܐ ܒܝܢܘܗܝ. ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ. | 46 Questi sono gli statuti, le prescrizioni e le leggi che il Signore stabilì fra sé e gli Israeliti, sul monte Sinai, per mezzo di Mosè.
|