| 1 ܘܡܠܟܐ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܒܝܬ ܓ̈ܠܝܐ ܘܫܡܥ ܕܐܝܬ ܥܝܠܡ ܒܦܪܣ ܡܕܝܢܬܐ ܡܫܒܚܬܐ ܘܥܬܝܪܐ ܒܣܐܡܐ ܘܒܕܗܒܐ | 1 King Antiochus, meanwhile, was making his way through the Upper Provinces; he had heard that inPersia there was a city called Elymais, renowned for its riches, its silver and gold, |
| 2 ܘܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܒܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܛܒ ܘܬܡܢ ܣܟܪ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܫܪܝܢܐ ܘܙܝ̈ܢܐ ܕܫܒܩ ܬܡܢ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܒܪ ܦܝܠܝܦܘܣ ܡܠܟܐ ܡܩܕܘܢܝܐ ܗܘ ܕܐܡܠܟ ܗܘܐ ܠܘܩܕܡ ܒܝܘ̈ܢܝܐ | 2 and its very wealthy temple containing golden armour, breastplates and weapons, left there byAlexander son of Philip, the king of Macedon, the first to reign over the Greeks. |
| 3 ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܡܐܚܕܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܡܛܠ ܕܐܫܬܡܥܬ ܡܠܬܐ ܠܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܐ | 3 He therefore went and attempted to take the city and pil age it, but without success, the citizens havingbeen forewarned. |
| 4 ܘܐܪܥܘܗܝ ܒܩܪܒܐ ܘܥܪܩ ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܒܟܪܝܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܡܗܦܟ ܠܒܒܠ | 4 They resisted him by force of arms. He was routed, and began retreating, very gloomily, towardsBabylon. |
| 5 ܘܐܬܐ ܠܗ ܐܢܫ ܡܣܒܪܢܐ ܠܦܪܣ ܕܐܬܬܒܪ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܗܠܝܢ ܕܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ | 5 But, while he was stil in Persia, news reached him that the armies which had invaded Judaea hadbeen routed, |
| 6 ܘܐܙܠ ܠܘܣܝܐ ܒܚܝܠܐ ܥܫܝܢܐ ܩܕܡܝܬ ܘܐܬܬܒܪ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܘܐܬܚܝܠܘ ܒܙܝܢܐ ܘܒܚܝܠܐ ܘܒܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܕܢܣܒܘ ܡܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܚܪܒܘ | 6 and that Lysias in particular had advanced in massive strength, only to be forced to turn and flee beforethe Jews; that the latter were now stronger than ever, thanks to the arms, supplies and abundant spoils acquiredfrom the armies they had cut to pieces, |
| 7 ܘܥܩܪܘ ܛܡܐܐ ܕܒܢܝܬ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܢܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܢܘ ܡܕܒܚܐ ܘܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܬܟܪܟܘ ܫܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܘܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܡܕܝܢܬܐ | 7 and that they had pul ed down the abomination which he had erected on the altar in Jerusalem, hadencircled the sanctuary with high wal s as in the past, and had fortified Beth-Zur, one of his cities. |
| 8 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܬܘܪ ܘܐܬܙܝܥ ܛܒ ܘܢܦܠ ܥܠ ܥܪܣܐ ܘܢܦܠ ܒܬܫܢܝܩܐ ܡܢ ܟܪܝܘܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܡܬܪܥܐ ܗܘܐ | 8 When the king heard this news he was amazed and profoundly shaken; he threw himself on his bedand fel sick with grief, since things had not turned out for him as he had planned. |
| 9 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܬܚܕܬܬ ܥܠܘܗܝ ܟܪܝܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܪܥܝ ܕܡܐܬ | 9 And there he remained for many days, subject to deep and recurrent fits of melancholy, until herealised that he was dying. |
| 10 ܘܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܕܬ ܡܢ ܥ̈ܝܢܝ ܫܢܬܐ ܘܢܦܠܬ ܒܠܒܝ ܨܦܬܐ | 10 Then, summoning al his Friends, he said to them, 'Sleep evades my eyes, and my heart is cowed byanxiety. |
| 11 ܘܐܡܪܬ ܒܠܒܝ ܥܕܡܐ ܠܐܝܢܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܬܝܬ ܘܡܚܫܘܠܐ ܗܢܐ ܪܒܐ ܕܐܢܐ ܒܗ ܡܛܠ ܕܒܣܝܡܐ ܗܘܝܬ ܘܪܚܝܡܐ ܒܫܘܠܛܢܝ | 11 I have been wondering how I could have come to such a pitch of distress, so great a flood as thatwhich now engulfs me -- I who was so generous and wel -loved in my heyday. |
| 12 ܗܫܐ ܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܢܣܒܬ ܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܣܐܡܐ ܘܕܕܗܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܘܫܕܪܬ ܠܡܥܩܪ ܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕ ܣܪܝܩܐܝܬ | 12 But now I recall how wrongly I acted in Jerusalem when I seized al the vessels of silver and goldthere and ordered the extermination of the inhabitants of Judah for no reason at al . |
| 13 ܝܕܥܬ ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܐܕܪܟܢܢܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܘܗܐ ܐܒܕ ܐܢܐ ܒܟܪܝܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ | 13 This, I am convinced, is why these misfortunes have overtaken me, and why I am dying of melancholyin a foreign land.' |
| 14 ܘܩܪܐ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܘܠܗ ܡܠܟܘܬܗ | 14 He summoned Philip, one of his Friends, and made him regent of the whole kingdom. |
| 15 ܘܝܗܒ ܠܗ ܬܓܗ ܘܠܒܘܫܗ ܘܥܙܩܬܗ ܠܡܣܩܘ ܠܒܪܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܢܕܒܪܝܘܗܝ ܕܢܡܠܟ | 15 He entrusted him with his diadem, his robe and his signet, on the understanding that he was toeducate his son Antiochus and train him for the throne. |
| 16 ܘܡܝܬ ܬܡܢ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ | 16 King Antiochus then died, in the year 149. |
| 17 ܘܝܕܥ ܠܘܣܝܐ ܕܡܝܬ ܠܗ ܡܠܟܐ ܘܐܩܝܡ ܠܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܗ ܕܢܡܠܟ ܚܠܦܘܗܝ ܠܗܘ ܕܪܒܝ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܐܘܦܛܘܪ | 17 Lysias, learning that the king was dead, established on the throne in succession to him his sonAntiochus, whom he had brought up from childhood -- and styled him Eupator. |
| 18 ܘܕܡܢ ܚܣ̈ܢܐ ܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܚܕܪ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܒܝܫܬܐ ܒܟܠܙܒܢ | 18 The people in the Citadel at the time were blockading Israel round the sanctuary and were takingevery opportunity to harm them and to support the gentiles. |
| 19 ܘܐܬܪܥܝ ܠܡܥܩܪ ܐܢܘܢ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܢܚܒܫܘܢ ܐܢܘܢ | 19 Judas decided that they must be destroyed, and he mobilised the whole people to besiege them. |
| 20 ܘܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܘܫܪܘ ܥܠܝܗ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܥܒܕܘ ܥܠܝܗܘܢ ܩܫܬܙܝܪ̈ܐ ܘܡܟܢ̈ܘܬܐ | 20 They assembled and laid siege to the Citadel in the year 150, building batteries and siege-engines. |
| 21 ܘܢܦܩܘ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ | 21 But some of the besieged broke through the blockade, and to these a number of renegades fromIsrael attached themselves. |
| 22 ܘܐܙܠܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܬܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܬܒܥܬܐ ܕܐܚ̈ܝܢ | 22 They made their way to the king and said, 'How much longer are you going to wait before you seejustice done and avenge our fellows? |
| 23 ܚܢܢ ܨܒܝܢ ܠܡܦܠܚ ܠܐܒܘܟ ܘܠܡܐܙܠ ܒܬܪ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܡܬܐܡܪ̈ܢ ܘܠܡܬܢܩܦܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ | 23 We were content to serve your father, to comply with his orders, and to obey his edicts. |
| 24 ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗ ܒܢ̈ܝ ܥܡܢ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܘܡܬܢܙܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܢ ܒܪܡ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܢܢ ܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܘܝܪܬܘܬܢ ܡܬܚܛܦܐ ܗܘܬ | 24 As a result our own people will have nothing to do with us; what is more, they have kil ed al those ofus they could catch, and looted our family property. |
| 25 ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܢ ܒܠܚܘܕ ܐܘܫܛܘ ܐܝ̈ܕܝܐ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܬܚܘ̈ܡܝܗܘܢ | 25 Nor is it on us alone that their blows have fal en, but on al your territories. |
| 26 ܘܗܐ ܝܘܡܢܐ ܫܪܝܢ ܥܠ ܚܣܢܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܕܢܟܒܫܘܢܗ ܘܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܒܝܬ ܫܘܪܐ ܕܢܥܫܢܘܢ | 26 At this moment, they are laying siege to the Citadel of Jerusalem, to capture it, and they have fortifiedthe sanctuary and Beth-Zur. |
| 27 ܘܐܠܐ ܡܕܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܒܥܓܠ ܕܒܝ̈ܫܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢ ܠܡܟܒܫ ܐܢܘܢ | 27 Unless you forestall them at once, they wil go on to even bigger things, and then you wil never beable to control them.' |
| 28 ܘܪܓܙ ܡܠܟܐ ܟܕ ܫܡܥ ܘܟܢܫ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܪ̈ܫܐ ܕܚܝܠܘܬܐ ܕܡܢ ܝܘܢ | 28 The king was furious when he heard this and summoned al his Friends, the generals of his forcesand the marshals of horse. |
| 29 ܘܡܢ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܘܡܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܕܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܕܐܓܝܪܝܢ | 29 He recruited mercenaries from other kingdoms and the Mediterranean islands. |
| 30 ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ ܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܘܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܦܝ̈ܠܐ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܝܕܥ̈ܝ ܩܪܒܐ | 30 His forces numbered a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand cavalry and thirty-twoelephants with experience of battle conditions. |
| 31 ܘܐܬܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܕܘܡ ܘܫܪܘ ܒܝܬ ܫܘܪܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܒܕܘ ܡܐܟܢ̈ܘܬܐ ܘܢܦܩܘ ܘܐܘܩܕܘ ܐ̈ܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܘܐܩܪܒܘ ܓܢܒܪܐܝܬ | 31 They advanced through Idumaea and besieged Beth-Zur, pressing the attack for days on end; theyalso constructed siege-engines, but the defenders made a sortie and set these on fire, putting up a braveresistance. |
| 32 ܘܐܫܩܠ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܚܣܢܐ ܘܫܪܐ ܒܝܬ ܙܟܪܝܐ ܠܘܩܒܠ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܠܟܐ | 32 At this, Judas left the Citadel and pitched camp at Beth-Zechariah opposite the royal encampment. |
| 33 ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܒܫܦܪܐ ܘܐܫܩܠ ܠܡܫܪܝܬܐ ܒܥܘܙܗ ܒܐܘܪܚܐ ܕܒܝܬ ܙܟܪܝܐ ܘܐܙܕܝܢܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܠܩܪܒܐ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪ̈ܐ | 33 The king rose at daybreak and marched his army at top speed down the road to Beth-Zechariah,where his forces took up their battle formations and sounded the trumpets. |
| 34 ܘܠܦܝ̈ܠܐ ܚܘܝܘ ܕܡܐ ܕܥܢ̈ܒܐ ܘܕܬܘ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܢܩܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܩܪܒܐ | 34 The elephants were given a syrup of grapes and mulberries to prepare them for the battle. |
| 35 ܘܦܠܓܘ ܦܝ̈ܠܐ ܠܦܠܓܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠ ܓܢܒ ܚܕ ܚܕ ܦܝܠܐ ܐܠܦ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܙܝܢܝܢ ܒܙܪܕܐ ܘܒܣܢܘ̈ܪܬܐ ܕܢܚܫܐ ܘܚܡܫܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ ܡܫܠܡܝܢ ܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܫܠܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗܢܘܢ | 35 These animals were distributed among the phalanxes, to each elephant being al ocated a thousandmen dressed in coats of mail with bronze helmets on their heads; five hundred picked horsemen were alsoassigned to each beast. |
| 36 ܗܠܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܦܝܠܐ ܬܡܢ ܢܗܘܘܢ ܘܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܦܪ̈ܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ | 36 The horsemen anticipated every move their elephant made; wherever it went they went with it, neverquitting it. |
| 37 ܘܡ̈ܓܕܠܐ ܕܩܝ̈ܣܐ ܥܫ̈ܝܢܐ ܕܡܟܣܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܦܝ̈ܠܐ ܕܡܚܙܩܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܡܐܟܢܐ ܘܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܬܠܬܝܢ ܘܫܘܫܢܗ | 37 On each elephant, to protect it, was a stout wooden tower, kept in position by girths, each with itsthree combatants, as well as its mahout. |
| 38 ܘܫܪܟܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܐܩܝܡܘ ܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܝܗ ܕܡܫܪܝܬܐ ܢܩܫܝܢ ܗܘܘ ܒܙܝܢܗܘܢ ܒܦ̈ܠܓܐ | 38 The remainder of the cavalry was stationed on one or other of the two flanks of the army, to harassthe enemy and cover the phalanxes. |
| 39 ܟܕ ܕܝܢ ܐܨܡܚ ܫܡܫܐ ܥܠ ܣܟܪ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܕܢܚܫܐ ܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ ܛܘܪ̈ܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܙܗܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟ ܠܡܦܝ̈ܕܐ ܕܢܘܪܐ | 39 When the sun glinted on the bronze and golden shields, the mountains caught the glint and gleamedlike fiery torches. |
| 40 ܘܐܬܡܬܚܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܠܟܐ ܡܢܗܘܢ ܥܠ ܛܘܪܐ ܪ̈ܡܐ ܘܡܢܗܘܢ ܥܠ ܪ̈ܟܢܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܙܗܝܐܝܬ ܟܕ ܣܕܝܪܝܢ ܗܘܘ | 40 One part of the royal army was deployed on the upper slopes of the mountain and the other in theval ey below; they advanced in solid, wel -disciplined formation. |
| 41 ܘܡܬܬܙܝܥܝܢ ܗܘܘ ܟܘܠ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܩܠܐ ܕܪܓܘܫܝܗܘܢ ܘܗܠܟܬܐ ܕܣܘܓܐܗܘܢ ܘܢܩܫܐ ܕܙܝܢܗܘܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܓܝܪ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ | 41 Everyone trembled at the noise made by this vast multitude, the thunder of the troops on the marchand the clanking of their armour, for it was an immense and mighty army. |
| 42 ܘܩܪܒ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܠܩܪܒܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܠܟܐ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ | 42 Judas and his army advanced to give battle, and six hundred of the king's army were killed. |
| 43 ܘܚܙܐ ܐܠܝܥܙܪ ܕܡܬܩܪܐ ܚܘܪܢ ܚܕ ܡܢ ܦܝ̈ܠܐ ܕܡܙܝܢ ܒܫܪܝܢܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܫܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܝ̈ܠܐ ܘܐܬܚܙܝ ܕܒܗ ܗܘ ܡܠܟܐ | 43 Eleazar, cal ed Avaran, noticing that one of the elephants was royal y caparisoned and was also tal erthan al the others, and supposing that the king was mounted on it, |
| 44 ܘܝܗܒ ܢܦܫܗ ܠܡܚܝܘ ܠܥܡܗ ܘܕܢܥܒܕ ܠܢܦܫܗ ܫܡܐ ܠܥܠܡ | 44 sacrificed himself to save his people and win an imperishable name. |
| 45 ܘܪܗܛ ܥܠܘܗܝ ܒܚܐܦܐ ܠܡܨܥܬ ܦܠܓܐ ܘܚܪܒ ܗܘܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܣܡܠܐ ܘܐܬܦܠܓܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܡܟܐ ܘܡܟܐ | 45 Boldly charging towards the creature through the thick of the phalanx, dealing death to right and left,so that the enemy scattered on either side at his onslaught, |
| 46 ܘܥܠ ܬܚܝܬ ܦܝܠܐ ܘܕܩܪܗ ܘܩܛܠܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠܘܗܝ ܘܡܝܬ ܬܡܢ | 46 he darted in under the elephant, thrust at it from underneath, and kil ed it. The beast collapsed on topof him, and he died on the spot. |
| 47 ܘܚܙܘ ܥܘܫܢܗ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܥܘܙܐ ܕܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܐܪܟܢܘ ܡܢܗܘܢ | 47 The Jews however realising how strong the king was and how ferocious his army, retreated ahead ofthem. |
| 48 ܘܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܠܟܐ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܡܠܟܐ ܒܝܗܘܕ ܘܒܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ | 48 The royal army moved up to encounter them outside Jerusalem, and the king began to blockadeJudaea and Mount Zion. |
| 49 ܘܥܒܕ ܫܠܡܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܝܬ ܫܘܪܐ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܘܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܡܢ ܐܣܢܐ ܕܢܬܚܒܫܘܢ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܗܘܬ ܠܐܪܥܐ | 49 He granted peace terms to the people of Beth-Zur, who evacuated the town; it lacked store ofprovisions to withstand a siege, since the land was enjoying a sabbatical year. |
| 50 ܘܐܚܕܗ ܡܠܟܐ ܠܒܝܬ ܫܘܪܐ ܘܐܩܝܡ ܬܡܢ ܡܛܪܬܐ ܠܡܛܪܗ | 50 Having occupied Beth-Zur, the king stationed a garrison there to hold it. |
| 51 ܘܫܪܐ ܥܠ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܐܩܝܡ ܬܡܢ ܩܫܬܙܝܪ̈ܐ ܘܡܟܢ̈ܘܬܐ ܘܕܫܕܝܢ ܢܘܪܐ ܘܕܫܕܝܢ ܟܐ̈ܦܐ ܘܥܩܪ̈ܒܐ ܠܡܫܕܐ ܓܐܪ̈ܐ ܘܩ̈ܠܥܐ | 51 He besieged the sanctuary for a long time, erecting batteries and siege-engines, flame-throwers andballistas, scorpions to discharge arrows, and catapults. |
| 52 ܘܥܒܕܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܟܢ̈ܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܡܟܢܘܬܗܘܢ ܘܐܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ | 52 The defenders countered these by constructing their own engines and were thus able to prolong theirresistance. |
| 53 ܐܣܢܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܡܛܠ ܕܫܢܬܐ ܗܘܬ ܫܒܝܥܝܬܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܘܙܒܝܢ ܗܘܘ ܠܝܗܘܕ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܟܠܘܗܝ ܠܫܪܟܐ ܕܐܣܢܐ | 53 But they had no food in their stores since it was the seventh year, and because those who had takenrefuge in Judaea from the gentiles had eaten up the last of their reserves. |
| 54 ܘܐܫܬܚܪܘ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܐܢ̈ܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܥܫܢ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܬܒܕܪܘ ܟܘܠ ܐܢܫ ܠܐܬܪܗ | 54 Only a few men were left in the Holy Place, owing to the severity of the famine; the rest had dispersed and gone home. |
| 55 ܘܫܡܥ ܠܘܣܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܣ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܠܟܐ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܟܕ ܚܝ ܠܡܬܪܣܝܘ ܠܒܪܗ ܘܠܡܡܠܟܘܬܗ | 55 Meanwhile Philip, whom King Antiochus before his death had appointed to train his son Antiochus forthe throne, |
| 56 ܐܗܦܟܗ ܡܢ ܦܪܣ ܘܡܢ ܡܕܝ ܘܚ̈ܝܠܘܬܐ ܕܐܙܠܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܥܡܗ ܘܕܒܥܐ ܗܘܐ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܢܐܚܘܕ | 56 had returned from Persia and Media with the forces that had accompanied the king, and was planningto seize control of affairs. |
| 57 ܘܡܬܒܠܗܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܪܗܒܝܢ ܠܡܐܙܠ ܘܐܡܪܘ ܠܡܠܟܐ ܘܠܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܠܓܒܪ̈ܐ ܓܡܪܝܢ ܚܢܢ ܟܠܝܘܡ ܘܣܝܒܪܬܐ ܙܥܘܪܝܐ ܠܢ ܘܐܬܪܐ ܕܫܪܝܢܢ ܥܠܘܗܝ ܥܫܝܢ ܘܩܡ ܠܗܝܢ ܥܠܝܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ | 57 On hearing this, Lysias at once decided to leave, and said to the king, the generals of the army andthe men, 'We are growing weaker every day, we are short of food, and the place we are besieging is welfortified; moreover the affairs of the kingdom demand our attention. |
| 58 ܗܫܐ ܢܬܠ ܝܡܝܢܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܗܠܝܢ ܘܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܥܡ ܟܘܠܗ ܥܡܗܘܢ | 58 Let us offer the hand of friendship to these men and make peace with them and with their wholenation. |
| 59 ܘܢܩܝܡ ܠܗܘܢ ܩܝܡܐ ܕܢܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡ̈ܘܣܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܛܘܠ ܢܡ̈ܘܣܝܗܘܢ ܓܝܪ ܕܒܛܠܢ ܐܪܓܙܘ ܘܥܒܕܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ | 59 Let us grant them permission to fol ow their own customs as before, since it is our abolition of thesecustoms that has provoked them into acting like this.' |
| 60 ܘܫܦܪܬ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܩܕܡ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܕܢܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܩܒܠܘ | 60 The king and his commanders approved this argument, and he offered the Jews peace terms, whichthey accepted. |
| 61 ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܚܣܢܐ | 61 The king and the generals ratified the treaty by oath, and the besieged accordingly left the fortress. |
| 62 ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܚܙܐ ܚܣܢܗ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܟܕܒ ܒܡܘܡܬܐ ܕܝܡܐ ܘܦܩܕ ܘܣܬܪܘܗܝ ܠܫܘܪܐ ܟܕ ܚܕܪ | 62 The king then entered Mount Zion, but on seeing how impregnable the place was, he broke the oathhe had sworn and gave orders for the encircling wall to be demolished. |
| 63 ܘܫܩܠ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܘܗܦܟ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܕܐܫܬܠܛ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗ ܘܢܣܒܗ ܠܡܕܝܢܬܐ | 63 He then hurriedly withdrew, making off for Antioch, where he found Philip already master of the city.Antiochus gave battle and captured the city by force of arms. |