SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 3


font
PeshittaVULGATA
1 ܘܩܡ ܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܩܒܝ ܒܪܗ ܚܠܦܘܗܝ1 Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus, filius ejus, pro eo :
2 ܘܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܟܘܠ ܕܢܩ̣ܦܘ ܠܐܒܘܗܝ ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܩܪܒܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܒܒܣܝܡܘܬܐ2 et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia.
3 ܘܐܦܬܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܡܗ ܘܠܒܫ ܫܪܝܢܐ ܐܝܟ ܓܢܒܪܐ ܘܐܬܚܙܩ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܢܦܠܝܢ ܒܩܪܒܐ ܘܐܩܝܡ ܡܓ̈ܢܐ ܥܠ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܒܚܪܒܐ3 Et dilatavit gloriam populo suo,
et induit se loricam sicut gigas,
et succinxit se arma bellica sua in præliis,
et protegebat castra gladio suo.
4 ܘܐܬܕܡܝ ܠܐܪܝܐ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܝܟ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܕܢܗܡ ܠܬܒܪܐ4 Similis factus est leoni in operibus suis,
et sicut catulus leonis rugiens in venatione.
5 ܘܪܕܦ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܟܕ ܡܒܥܕ ܘܠܕܫܓܝܫܝܢ ܠܥܡܗ ܐܘܩܕ ܐܢܘܢ ܒܢܘܪܐ5 Et persecutus est iniquos perscrutans eos :
et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis :
6 ܘܐܬܦܫܪܘ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܘܟܘܠܗܘܢ ܦ̈ܠܚܝ ܥܘܠܐ ܐܟܚܕܐ ܐܬܕܠܚܘ ܘܐܨܠܚ ܦܘܪܩܢܐ ܒܐܝܕܗ6 et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus,
et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt :
et directa est salus in manu ejus.
7 ܘܡܪܡܪ ܠܡ̈ܠܟܐ ܘܒܣܡ ܠܝܥܩܘܒ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܕܘܟܪܢܗ ܠܒܘܪܟܬܐ7 Et exacerbabat reges multos,
et lætificabat Jacob in operibus suis,
et in sæculum memoria ejus in benedictione.
8 ܘܥ̣ܒܪ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܩܪ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢܗܝܢ ܘܐܗܦܟ ܪܘܓܙܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ8 Et perambulavit civitates Juda,
et perdidit impios ex eis,
et avertit iram ab Israël.
9 ܘܐܙܠ ܫܡܗ ܥܕܡܐ ܠܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܟܢܫ ܠܐܒܝ̈ܕܐ9 Et nominatus est usque ad novissimum terræ,
et congregavit pereuntes.
10 ܘܟܢܫ ܐܦܘܠܘܢܝܣ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܢ ܫܡܪܝܢ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܐܝܣܪܐܝܠ10 Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israël.
11 ܘܝܕܥ ܝܗܘܕܐ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܘܡܚܝܗܝ ܘܩܛܠܗ ܘܢܦܠܘ ܚܪ̈ܝܒܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܕܐܫܬܚܪܘ ܥܪܩܘ11 Et cognovit Judas, et exiit obviam illi : et percussit, et occidit illum : et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt.
12 ܘܢܣܒܘ ܒܙܬܗܘܢ ܘܣܝܦܗ ܕܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܢܣܒ ܝܗܘܕܐ ܘܒܗ ܡܩܪܒ ܗܘܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬ̈ܗ12 Et accepit spolia eorum : et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus.
13 ܘܫܡܥ ܣܪܘܢ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܣܘܪܝ ܕܟܢܫ ܝܗܘܕܐ ܟܢܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܕܡܗܝ̈ܡܢܐ ܥܡܗ ܕܐܙܠܝܢ ܠܩܪܒܐ13 Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum,
14 ܘܐܡܪ ܐܥܒܕ ܠܝ ܫܡܐ ܘܐܫܬܒܚ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܝܛܝܢ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܐ14 et ait : Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis.
15 ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ ܠܡܥܕܪܘܬܗ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ15 Et præparavit se : et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël.
16 ܘܩܪܒܘ ܥܕܡܐ ܠܡܣܩܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܒܙܥܘܪ̈ܐ16 Et appropinquaverunt usque ad Bethoron : et exivit Judas obviam illi cum paucis.
17 ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܬܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܐܡܪܘ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢܐ ܡܨܝܢ ܚܢܢ ܚܝܠܐ ܕܗܐ ܙܥܘܪܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܣܘܓܐܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܥܘܫܢܐ ܘܚܢܢ ܥܝܝܦܝܢܢ ܡܢ ܟܦܢܢ ܝܘܡܢܐ17 Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ : Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie ?
18 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܦܫܝܩܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܢܫܬܠܡܘܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܙܥܘܪ̈ܐ ܘܠܝܬ ܟܠܝܬܐ ܩܕܡ ܫܡܝܐ ܠܡܦܪܩ ܒܣܓ̈ܝܐܐ ܐܘ ܒܙܥܘܪ̈ܐ18 Et ait Judas : Facile est concludi multos in manus paucorum : et non est differentia in conspectu Dei cæli liberare in multis, et in paucis :
19 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܣܓܝܐܘܬ ܚܝܠܐ ܕܩܪܒܐ ܙܟܘܬܐ ܗܘܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘ ܚܝܠܐ19 quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cælo fortitudo est.
20 ܘܗܢܘܢ ܐܬܝܢ ܥܠܝܢ ܒܣܓܝܐܘܬ ܨܥܪܐ ܘܥܘܠܐ20 Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos :
21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܩܪܒܝܢܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫ̈ܬܢ ܘܢܡܘܣܢ21 nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris :
22 ܘܗܘ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ22 et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram : vos autem ne timueritis eos.
23 ܟܕ ܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܡܠܠܘ ܫܘܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܘܐܬܬܒܪ ܣܪܘܢ ܘܡܫܪ̈ܝܬܗ ܩܕܡܘܗܝ23 Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito : et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius :
24 ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܡܚܬܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܡܢܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܪܟܗܘܢ ܥܪܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ24 et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim.
25 ܘܫܪܝܬ ܕܚܠܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܚ̈ܘܗܝ ܘܢܦܠ ܗܘܐ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܘܗܝ25 Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum :
26 ܘܡܛܝ ܥܕܡܐ ܠܡܠܟܐ ܫܡܗܘܢ ܘܥܠ ܥܒܝܕܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ26 et pervenit ad regem nomen ejus, et de præliis Judæ narrabant omnes gentes.
27 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܘܫܕܪ ܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ27 Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo : et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde :
28 ܘܦܬܚ ܒܝܬ ܓܙܗ ܘܝܗܒ ܐܦܣܘ̈ܢܝܬܐ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗ ܥܕܢ ܒܥܕܢ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟܘܠ ܨܒܘ28 et aperuit ærarium suum, et dedit stipendia exercitui in annum : et mandavit illis ut essent parati ad omnia.
29 ܘܚܙܐ ܕܓܡܪ ܠܗ ܟܣܦܐ ܡܢ ܣܝܡ̈ܬܐ ܘܓܒܝ̈ܬܐ ܕܐܪܥܐ ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܡܛܠ ܦܠܓܘ̈ܬܐ ܘܡܚܘ̈ܬܐ ܕܥܬܕ ܒܐܪܥܐ ܠܡܥܒܪܘ ܢܡܘ̈ܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܩܕܡܘܗܝ29 Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus :
30 ܘܕܚܠ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܣܦܩ ܠܗ ܠܢܦܩ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܐܝܕܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܝܬܪ ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܩܕܡܘܗܝ30 et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu : et abundaverat super reges qui ante eum fuerant.
31 ܘܦܫܝܟܐ ܗܘܬ ܒܢܦܫܗ ܛܒ ܘܐܬܪܥܝ ܠܡܐܙܠ ܠܦܪܣ ܘܠܡܣܒ ܡܕܐܬܐ ܕܐܬܪ̈ܘܬܐ ܘܠܡܟܢܫܘ ܟܣܦܐ ܣܓܝܐܐ31 Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum.
32 ܘܫܒܩ ܠܠܘܣܝܐ ܓܒܪܐ ܡܝܬܪܐ ܡܢ ܛܘܗܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܨܪܝܢ32 Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti,
33 ܘܠܡܬܪܣܝܘ ܠܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܗ ܥܕܡܐ ܕܢܗܦܘܟ33 et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret.
34 ܘܝܗܒ ܠܗ ܐܬܘ̈ܬܐ ܕܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܦܝ̈ܠܐ ܘܦܩܕܗ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ34 Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos : et mandavit ei de omnibus quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem :
35 ܠܡܫܕܪܘ ܚܝܠܐ ܠܡܥܩܪ ܘܠܡܘܒܕܘ ܠܥܘܫܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܡܫܩܠ ܕܘܟܪܢܗܘܢ ܡܢ ܐܬܪܐ35 et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco :
36 ܘܠܡܥܡܪܘ ܒ̈ܢܝ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡ̈ܝܗܘܢ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ36 et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum.
37 ܘܡܠܟܐ ܕܒܪ ܠܐܬܘ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܠܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܘܫܩܠ ܡܢ ܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܥܒܪ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܒܝܬ ܓ̈ܠܝܐ37 Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo : et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones.
38 ܘܓܒܐ ܠܘܣܝܐ ܠܦܛܘܠܡܐܘܣ ܒܪ ܕܘܕܡܘܣ ܘܠܢܝܩܢܘܪ ܘܠܓܘܪܓܝܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܡܨܝܢ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ38 Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis :
39 ܘܫܕܪ ܥܡܗܘܢ ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܠܡܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܡܚܒܠܘ ܐܝܟ ܦܬܓܡ̈ܐ ܕܡܠܟܐ39 et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum, ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis.
40 ܘܫܩܠܘ ܥܡ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܘܐܬܘ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܢܒ ܥܡܐܘܣ ܒܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ40 Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri.
41 ܘܫܡܥܘ ܬܓܪ̈ܐ ܕܐܬܪܐ ܫܡܥܗܘܢ ܘܢܣܒܘ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܣܘ̈ܛܡܐ ܛܝܒܘ ܘܐܬܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܡܣܒ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܥܒ̈ܕܐ ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܣܘܪܝ ܘܕܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ41 Et audierunt mercatores regionum nomen eorum : et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros, et venerunt in castra ut acciperent filios Israël in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum.
42 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܕܣܓܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܚܝ̈ܠܘܬܐ ܫܪܝܢ ܒܬܚܘܡܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܕ ܠܡܥܒܕ ܠܥܡܐ ܠܡܘܒܕܘ ܘܠܡܓܡܪܘ42 Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum : et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem :
43 ܘܐܡܪ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܢܩܝܡ ܒܘܕܪܗ ܕܥܡܢ ܘܢܩܪܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܢ ܘܩܘܕܫܢ43 et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
44 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܘܫܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܩܪܒܐ ܘܠܡܨܠܝܘ ܘܠܡܫܐܠ ܚܢܢܐ ܘܪ̈ܚܡܐ44 Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes.
45 ܘܐܘܪܫܠܡ ܚܪܒܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܕܥܐܠ ܠܗ ܡܢ ܝ̈ܠܕܝܗ ܘܩܘܕܫܗ ܡܬܕܝܫ ܘܒ̈ܢܝ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܚܣܢܐ ܘܡܫܪܝܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܐܫܬܩܠ ܪܘܙܐ ܡܢ ܝܥܩܘܒ ܘܓܡܪ ܙܡܪܐ ܘܟܢܪ̈ܐ45 Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum : non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur : et filii alienigenarum erant in arce ; ibi erat habitatio gentium : et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara.
46 ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܡܨܦܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܐܬܪܐ ܗܘܐ ܕܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܡܨܦܝܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐܝܣܪܝܠ46 Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël.
47 ܘܨܡܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܬܟܣܝܘ ܣܩ̈ܐ ܘܩܛܡܐ ܥܠ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ47 Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua :
48 ܘܦܪܣܘ ܟܬ̈ܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܡܒܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܘܬܐ ܕܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ48 et expanderunt libros legis, de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum :
49 ܘܐܝܬܝܘ ܠܒܘܫ̈ܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܘܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܐ ܘܡܥܣܪ̈ܐ ܘܐܩܝܡܘ ܢܙܝܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ49 et attulerunt ornamenta sacerdotalia, et primitias, et decimas : et suscitaverunt Nazaræos, qui impleverant dies,
50 ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗܠܝܢ ܘܠܐܝܟܐ ܢܘܒܠ ܐܢܘܢ50 et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes : Quid faciemus istis, et quo eos ducemus ?
51 ܩܘܕܫ̈ܝܟ ܕܝܫܝܢ ܘܡܛܘܫܝܢ ܘܟܗ̈ܢܝܟ ܒܐܒܠܐ ܘܒܡܘܟܟܐ51 et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem :
52 ܘܗܐ ܟܢܝܫܝܢ ܥܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܥܠܝܢ52 et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant : tu scis quæ cogitant in nos.
53 ܐܝܟܢܐ ܡܫܬܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܬ ܬܥܕܪܢ53 Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu, Deus, adjuves nos ?
54 ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ54 Et tubis exclamaverunt voce magna.
55 ܡܢ ܒܬܪ ܗܕܐ ܐܩܝܡ ܝܗܘܕܐ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܥܡܐ ܪ̈ܒܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܘܪ̈ܒܝ ܥܣܪܐ55 Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones.
56 ܘܐܡܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܢܝܢ ܒ̈ܬܐ ܘܡܟܪܝܢ ܢܫ̈ܐ ܘܢܨܒܝܢ ܟܪ̈ܡܐ ܘܕܚܠܝܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܟܠ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ56 Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem.
57 ܘܫܩܠܘ ܡܫܪܝܬܐ ܘܫܪܘ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܠܥܡܐܘܣ57 Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum.
58 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܐܬܚܙܩܘ ܘܗܘܘ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܘܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܠܫܦܪܐ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܥܠܝܢ ܠܡܥܩܪ̈ܢ ܘܠܩܘ̈ܕܫܝܢ58 Et ait Judas : Accingimini, et estote filii potentes, et estote parati in mane, ut pugnetis adversus nationes has quæ convenerunt adversus nos disperdere nos, et sancta nostra :
59 ܡܛܠ ܕܛܒ ܠܢ ܠܡܡܬ ܒܩܪܒܐ ܘܠܐ ܠܡܚܙܐ ܒܒܝܫܬܐ ܕܥܡܢ ܘܕܩܘ̈ܕܫܝܢ59 quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum.
60 ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܨܒܝܢܐ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ60 Sicut autem fuerit voluntas in cælo, sic fiat.