Primo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Peshitta | VULGATA |
|---|---|
| 1 ܘܩܡ ܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܩܒܝ ܒܪܗ ܚܠܦܘܗܝ | 1 Et surrexit Judas, qui vocabatur Machabæus, filius ejus, pro eo : |
| 2 ܘܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܟܘܠ ܕܢܩ̣ܦܘ ܠܐܒܘܗܝ ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܩܪܒܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܒܒܣܝܡܘܬܐ | 2 et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia. |
| 3 ܘܐܦܬܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܡܗ ܘܠܒܫ ܫܪܝܢܐ ܐܝܟ ܓܢܒܪܐ ܘܐܬܚܙܩ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܢܦܠܝܢ ܒܩܪܒܐ ܘܐܩܝܡ ܡܓ̈ܢܐ ܥܠ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܒܚܪܒܐ | 3 Et dilatavit gloriam populo suo, et induit se loricam sicut gigas, et succinxit se arma bellica sua in præliis, et protegebat castra gladio suo. |
| 4 ܘܐܬܕܡܝ ܠܐܪܝܐ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܝܟ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܕܢܗܡ ܠܬܒܪܐ | 4 Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione. |
| 5 ܘܪܕܦ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܟܕ ܡܒܥܕ ܘܠܕܫܓܝܫܝܢ ܠܥܡܗ ܐܘܩܕ ܐܢܘܢ ܒܢܘܪܐ | 5 Et persecutus est iniquos perscrutans eos : et qui conturbabant populum suum, eos succendit flammis : |
| 6 ܘܐܬܦܫܪܘ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܘܟܘܠܗܘܢ ܦ̈ܠܚܝ ܥܘܠܐ ܐܟܚܕܐ ܐܬܕܠܚܘ ܘܐܨܠܚ ܦܘܪܩܢܐ ܒܐܝܕܗ | 6 et repulsi sunt inimici ejus præ timore ejus, et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt : et directa est salus in manu ejus. |
| 7 ܘܡܪܡܪ ܠܡ̈ܠܟܐ ܘܒܣܡ ܠܝܥܩܘܒ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܕܘܟܪܢܗ ܠܒܘܪܟܬܐ | 7 Et exacerbabat reges multos, et lætificabat Jacob in operibus suis, et in sæculum memoria ejus in benedictione. |
| 8 ܘܥ̣ܒܪ ܒܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܩܪ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢܗܝܢ ܘܐܗܦܟ ܪܘܓܙܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ | 8 Et perambulavit civitates Juda, et perdidit impios ex eis, et avertit iram ab Israël. |
| 9 ܘܐܙܠ ܫܡܗ ܥܕܡܐ ܠܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܟܢܫ ܠܐܒܝ̈ܕܐ | 9 Et nominatus est usque ad novissimum terræ, et congregavit pereuntes. |
| 10 ܘܟܢܫ ܐܦܘܠܘܢܝܣ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܢ ܫܡܪܝܢ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܐܝܣܪܐܝܠ | 10 Et congregavit Apollonius gentes, et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israël. |
| 11 ܘܝܕܥ ܝܗܘܕܐ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܘܡܚܝܗܝ ܘܩܛܠܗ ܘܢܦܠܘ ܚܪ̈ܝܒܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܕܐܫܬܚܪܘ ܥܪܩܘ | 11 Et cognovit Judas, et exiit obviam illi : et percussit, et occidit illum : et ceciderunt vulnerati multi, et reliqui fugerunt. |
| 12 ܘܢܣܒܘ ܒܙܬܗܘܢ ܘܣܝܦܗ ܕܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܢܣܒ ܝܗܘܕܐ ܘܒܗ ܡܩܪܒ ܗܘܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬ̈ܗ | 12 Et accepit spolia eorum : et gladium Apollonii abstulit Judas, et erat pugnans in eo omnibus diebus. |
| 13 ܘܫܡܥ ܣܪܘܢ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܣܘܪܝ ܕܟܢܫ ܝܗܘܕܐ ܟܢܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܕܡܗܝ̈ܡܢܐ ܥܡܗ ܕܐܙܠܝܢ ܠܩܪܒܐ | 13 Et audivit Seron princeps exercitus Syriæ, quod congregavit Judas congregationem fidelium, et ecclesiam secum, |
| 14 ܘܐܡܪ ܐܥܒܕ ܠܝ ܫܡܐ ܘܐܫܬܒܚ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܝܛܝܢ ܡܠܬܐ ܕܡܠܟܐ | 14 et ait : Faciam mihi nomen, et glorificabor in regno, et debellabo Judam, et eos qui cum ipso sunt, qui spernebant verbum regis. |
| 15 ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ ܠܡܥܕܪܘܬܗ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ | 15 Et præparavit se : et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii ut facerent vindictam in filios Israël. |
| 16 ܘܩܪܒܘ ܥܕܡܐ ܠܡܣܩܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܒܙܥܘܪ̈ܐ | 16 Et appropinquaverunt usque ad Bethoron : et exivit Judas obviam illi cum paucis. |
| 17 ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܬܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܐܡܪܘ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢܐ ܡܨܝܢ ܚܢܢ ܚܝܠܐ ܕܗܐ ܙܥܘܪܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܣܘܓܐܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܥܘܫܢܐ ܘܚܢܢ ܥܝܝܦܝܢܢ ܡܢ ܟܦܢܢ ܝܘܡܢܐ | 17 Ut autem viderunt exercitum venientem sibi obviam, dixerunt Judæ : Quomodo poterimus pauci pugnare contra multitudinem tantam, et tam fortem, et nos fatigati sumus jejunio hodie ? |
| 18 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܦܫܝܩܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܢܫܬܠܡܘܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܒܐܝ̈ܕܝ ܙܥܘܪ̈ܐ ܘܠܝܬ ܟܠܝܬܐ ܩܕܡ ܫܡܝܐ ܠܡܦܪܩ ܒܣܓ̈ܝܐܐ ܐܘ ܒܙܥܘܪ̈ܐ | 18 Et ait Judas : Facile est concludi multos in manus paucorum : et non est differentia in conspectu Dei cæli liberare in multis, et in paucis : |
| 19 ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܣܓܝܐܘܬ ܚܝܠܐ ܕܩܪܒܐ ܙܟܘܬܐ ܗܘܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܘ ܚܝܠܐ | 19 quoniam non in multitudine exercitus victoria belli, sed de cælo fortitudo est. |
| 20 ܘܗܢܘܢ ܐܬܝܢ ܥܠܝܢ ܒܣܓܝܐܘܬ ܨܥܪܐ ܘܥܘܠܐ | 20 Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos : |
| 21 ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܩܪܒܝܢܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫ̈ܬܢ ܘܢܡܘܣܢ | 21 nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris : |
| 22 ܘܗܘ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ | 22 et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram : vos autem ne timueritis eos. |
| 23 ܟܕ ܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܡܠܠܘ ܫܘܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܘܐܬܬܒܪ ܣܪܘܢ ܘܡܫܪ̈ܝܬܗ ܩܕܡܘܗܝ | 23 Ut cessavit autem loqui, insiluit in eos subito : et contritus est Seron et exercitus ejus in conspectu ipsius : |
| 24 ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܡܚܬܬܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܡܢܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܪܟܗܘܢ ܥܪܩܘ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ | 24 et persecutus est eum in descensu Bethoron usque in campum, et ceciderunt ex eis octingenti viri, reliqui autem fugerunt in terram Philisthiim. |
| 25 ܘܫܪܝܬ ܕܚܠܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܚ̈ܘܗܝ ܘܢܦܠ ܗܘܐ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܚܕܪ̈ܘܗܝ | 25 Et cecidit timor Judæ ac fratrum ejus, et formido super omnes gentes in circuitu eorum : |
| 26 ܘܡܛܝ ܥܕܡܐ ܠܡܠܟܐ ܫܡܗܘܢ ܘܥܠ ܥܒܝܕܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ | 26 et pervenit ad regem nomen ejus, et de præliis Judæ narrabant omnes gentes. |
| 27 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܘܫܕܪ ܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܛܒ | 27 Ut audivit autem rex Antiochus sermones istos, iratus est animo : et misit, et congregavit exercitum universi regni sui, castra fortia valde : |
| 28 ܘܦܬܚ ܒܝܬ ܓܙܗ ܘܝܗܒ ܐܦܣܘ̈ܢܝܬܐ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗ ܥܕܢ ܒܥܕܢ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟܘܠ ܨܒܘ | 28 et aperuit ærarium suum, et dedit stipendia exercitui in annum : et mandavit illis ut essent parati ad omnia. |
| 29 ܘܚܙܐ ܕܓܡܪ ܠܗ ܟܣܦܐ ܡܢ ܣܝܡ̈ܬܐ ܘܓܒܝ̈ܬܐ ܕܐܪܥܐ ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܡܛܠ ܦܠܓܘ̈ܬܐ ܘܡܚܘ̈ܬܐ ܕܥܬܕ ܒܐܪܥܐ ܠܡܥܒܪܘ ܢܡܘ̈ܣܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ ܩܕܡܘܗܝ | 29 Et vidit quod defecit pecunia de thesauris suis, et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam quam fecit in terra, ut tolleret legitima, quæ erant a primis diebus : |
| 30 ܘܕܚܠ ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܣܦܩ ܠܗ ܠܢܦܩ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܘܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܐܝܕܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܝܬܪ ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܩܕܡܘܗܝ | 30 et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu : et abundaverat super reges qui ante eum fuerant. |
| 31 ܘܦܫܝܟܐ ܗܘܬ ܒܢܦܫܗ ܛܒ ܘܐܬܪܥܝ ܠܡܐܙܠ ܠܦܪܣ ܘܠܡܣܒ ܡܕܐܬܐ ܕܐܬܪ̈ܘܬܐ ܘܠܡܟܢܫܘ ܟܣܦܐ ܣܓܝܐܐ | 31 Et consternatus erat animo valde, et cogitavit ire in Persidem, et accipere tributa regionum, et congregare argentum multum. |
| 32 ܘܫܒܩ ܠܠܘܣܝܐ ܓܒܪܐ ܡܝܬܪܐ ܡܢ ܛܘܗܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܥܕܡܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܨܪܝܢ | 32 Et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali, super negotia regia, a flumine Euphrate usque ad flumen Ægypti, |
| 33 ܘܠܡܬܪܣܝܘ ܠܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܗ ܥܕܡܐ ܕܢܗܦܘܟ | 33 et ut nutriret Antiochum filium suum, donec rediret. |
| 34 ܘܝܗܒ ܠܗ ܐܬܘ̈ܬܐ ܕܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܦܝ̈ܠܐ ܘܦܩܕܗ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕ ܘܕܐܘܪܫܠܡ | 34 Et tradidit ei medium exercitum, et elephantos : et mandavit ei de omnibus quæ volebat, et de inhabitantibus Judæam, et Jerusalem : |
| 35 ܠܡܫܕܪܘ ܚܝܠܐ ܠܡܥܩܪ ܘܠܡܘܒܕܘ ܠܥܘܫܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܡܫܩܠ ܕܘܟܪܢܗܘܢ ܡܢ ܐܬܪܐ | 35 et ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israël, et reliquias Jerusalem, et auferendam memoriam eorum de loco : |
| 36 ܘܠܡܥܡܪܘ ܒ̈ܢܝ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡ̈ܝܗܘܢ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ | 36 et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum, et sorte distribueret terram eorum. |
| 37 ܘܡܠܟܐ ܕܒܪ ܠܐܬܘ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܠܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܘܫܩܠ ܡܢ ܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܥܒܪ ܢܗܪܐ ܦܪܬ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܒܝܬ ܓ̈ܠܝܐ | 37 Et rex assumpsit partem exercitus residui, et exivit ab Antiochia civitate regni sui anno centesimo et quadragesimo septimo : et transfretavit Euphraten flumen, et perambulabat superiores regiones. |
| 38 ܘܓܒܐ ܠܘܣܝܐ ܠܦܛܘܠܡܐܘܣ ܒܪ ܕܘܕܡܘܣ ܘܠܢܝܩܢܘܪ ܘܠܓܘܪܓܝܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܡܨܝܢ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ | 38 Et elegit Lysias Ptolemæum filium Dorymini, et Nicanorem, et Gorgiam, viros potentes ex amicis regis : |
| 39 ܘܫܕܪ ܥܡܗܘܢ ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܠܡܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܡܚܒܠܘ ܐܝܟ ܦܬܓܡ̈ܐ ܕܡܠܟܐ | 39 et misit cum eis quadraginta millia virorum, et septem millia equitum, ut venirent in terram Juda, et disperderent eam secundum verbum regis. |
| 40 ܘܫܩܠܘ ܥܡ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܘܐܬܘ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܢܒ ܥܡܐܘܣ ܒܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ | 40 Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri. |
| 41 ܘܫܡܥܘ ܬܓܪ̈ܐ ܕܐܬܪܐ ܫܡܥܗܘܢ ܘܢܣܒܘ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܣܘ̈ܛܡܐ ܛܝܒܘ ܘܐܬܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܡܣܒ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܥܒ̈ܕܐ ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܣܘܪܝ ܘܕܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ | 41 Et audierunt mercatores regionum nomen eorum : et acceperunt argentum, et aurum multum valde, et pueros, et venerunt in castra ut acciperent filios Israël in servos, et additi sunt ad eos exercitus Syriæ, et terræ alienigenarum. |
| 42 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܘܐ̈ܚܘܗܝ ܕܣܓܝ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܚܝ̈ܠܘܬܐ ܫܪܝܢ ܒܬܚܘܡܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥ ܡܠܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܕ ܠܡܥܒܕ ܠܥܡܐ ܠܡܘܒܕܘ ܘܠܡܓܡܪܘ | 42 Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum : et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem : |
| 43 ܘܐܡܪ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܢܩܝܡ ܒܘܕܪܗ ܕܥܡܢ ܘܢܩܪܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܢ ܘܩܘܕܫܢ | 43 et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris. |
| 44 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܘܫܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܩܪܒܐ ܘܠܡܨܠܝܘ ܘܠܡܫܐܠ ܚܢܢܐ ܘܪ̈ܚܡܐ | 44 Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes. |
| 45 ܘܐܘܪܫܠܡ ܚܪܒܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܕܥܐܠ ܠܗ ܡܢ ܝ̈ܠܕܝܗ ܘܩܘܕܫܗ ܡܬܕܝܫ ܘܒ̈ܢܝ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܚܣܢܐ ܘܡܫܪܝܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܐܫܬܩܠ ܪܘܙܐ ܡܢ ܝܥܩܘܒ ܘܓܡܪ ܙܡܪܐ ܘܟܢܪ̈ܐ | 45 Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum : non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur : et filii alienigenarum erant in arce ; ibi erat habitatio gentium : et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara. |
| 46 ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܡܨܦܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܐܬܪܐ ܗܘܐ ܕܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܡܨܦܝܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐܝܣܪܝܠ | 46 Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël. |
| 47 ܘܨܡܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܬܟܣܝܘ ܣܩ̈ܐ ܘܩܛܡܐ ܥܠ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܘܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ | 47 Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua : |
| 48 ܘܦܪܣܘ ܟܬ̈ܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܡܒܨܝܢ ܗܘܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܡܘܬܐ ܕܦܬܟܪ̈ܝܗܘܢ | 48 et expanderunt libros legis, de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum : |
| 49 ܘܐܝܬܝܘ ܠܒܘܫ̈ܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܘܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܐ ܘܡܥܣܪ̈ܐ ܘܐܩܝܡܘ ܢܙܝܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ | 49 et attulerunt ornamenta sacerdotalia, et primitias, et decimas : et suscitaverunt Nazaræos, qui impleverant dies, |
| 50 ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗܠܝܢ ܘܠܐܝܟܐ ܢܘܒܠ ܐܢܘܢ | 50 et clamaverunt voce magna in cælum, dicentes : Quid faciemus istis, et quo eos ducemus ? |
| 51 ܩܘܕܫ̈ܝܟ ܕܝܫܝܢ ܘܡܛܘܫܝܢ ܘܟܗ̈ܢܝܟ ܒܐܒܠܐ ܘܒܡܘܟܟܐ | 51 et sancta tua conculcata sunt, et contaminata sunt, et sacerdotes tui facti sunt in luctum, et in humilitatem : |
| 52 ܘܗܐ ܟܢܝܫܝܢ ܥܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܥܠܝܢ | 52 et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant : tu scis quæ cogitant in nos. |
| 53 ܐܝܟܢܐ ܡܫܬܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܬ ܬܥܕܪܢ | 53 Quomodo poterimus subsistere ante faciem eorum, nisi tu, Deus, adjuves nos ? |
| 54 ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ | 54 Et tubis exclamaverunt voce magna. |
| 55 ܡܢ ܒܬܪ ܗܕܐ ܐܩܝܡ ܝܗܘܕܐ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܥܡܐ ܪ̈ܒܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܘܪ̈ܒܝ ܥܣܪܐ | 55 Et post hæc constituit Judas duces populi, tribunos, et centuriones, et pentacontarchos, et decuriones. |
| 56 ܘܐܡܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܢܝܢ ܒ̈ܬܐ ܘܡܟܪܝܢ ܢܫ̈ܐ ܘܢܨܒܝܢ ܟܪ̈ܡܐ ܘܕܚܠܝܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܟܠ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ | 56 Et dixit his, qui ædificabant domos, et sponsabant uxores, et plantabant vineas, et formidolosis, ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem. |
| 57 ܘܫܩܠܘ ܡܫܪܝܬܐ ܘܫܪܘ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܠܥܡܐܘܣ | 57 Et moverunt castra, et collocaverunt ad austrum Emmaum. |
| 58 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܐܬܚܙܩܘ ܘܗܘܘ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܘܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܠܫܦܪܐ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܟܢܝܫܝܢ ܥܠܝܢ ܠܡܥܩܪ̈ܢ ܘܠܩܘ̈ܕܫܝܢ | 58 Et ait Judas : Accingimini, et estote filii potentes, et estote parati in mane, ut pugnetis adversus nationes has quæ convenerunt adversus nos disperdere nos, et sancta nostra : |
| 59 ܡܛܠ ܕܛܒ ܠܢ ܠܡܡܬ ܒܩܪܒܐ ܘܠܐ ܠܡܚܙܐ ܒܒܝܫܬܐ ܕܥܡܢ ܘܕܩܘ̈ܕܫܝܢ | 59 quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum. |
| 60 ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܨܒܝܢܐ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ | 60 Sicut autem fuerit voluntas in cælo, sic fiat. |