| 1 ܘܫܡܥ ܫܡܥܘܢ ܕܟܢܫ ܛܪܝܦܘܢ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܢܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܘܒܕܘܬܗ | 1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour aller ravager le pays de Juda. |
| 2 ܘܚܙܐ ܠܥܡܐ ܕܪܬܝܬ ܘܕܚܝܠ ܘܣܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܢܫ ܠܥܡܐ | 2 Voyant que le peuple tremblait d'épouvante, il monta à Jérusalem, rassembla le peuple |
| 3 ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܡܐ ܕܐ̈ܚܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܥܒܕܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܘܩܘܕܫܐ ܘܟܡܐ ܩܪ̈ܒܐ ܘܐܘ̈ܠܨܢܐ ܚܙܝܢ | 3 qu'il exhorta en ces termes: "Vous n'êtes pas sans savoir tout ce que moi, mes frères et lamaison de mon père avons fait pour les lois et le saint lieu, ainsi que les guerres et les tribulations que nousavons vues. |
| 4 ܡܛܘܠ ܗܕܐ ܘܐܒܕܘ ܐܚ̈ܝ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ | 4 C'est bien pour cela que tous mes frères ont péri, oui, pour la cause d'Israël, et que moi jesuis resté tout seul. |
| 5 ܗܫܐ ܚܣ ܠܝ ܕܐܚܘܣ ܥܠ ܢܦܫܝ ܒܟܠ ܙܒܢ̈ܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܛܒ ܡܢ ܐ̈ܚܝ | 5 Maintenant, loin de moi d'épargner ma vie en aucun temps d'oppression! car je ne suis pasmeilleur que mes frères. |
| 6 ܒܪܡ ܐܬܬܒܥ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܝ ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܩܘܕܫܐ ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܫ̈ܝܢ ܘܒ̈ܢܝܢ ܡܛܠ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܡ̈ܡܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܡܛܘܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ | 6 Mais plutôt je vengerai ma nation, le lieu saint, vos femmes et vos enfants, parce que toutesles nations se sont coalisées pour nous anéantir, poussées par la haine." |
| 7 ܘܪܚܬ ܪܘܚܗ ܕܥܡܐ ܡܚܕܐ ܕܫܡܥܘ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ | 7 A ces paroles, l'esprit du peuple se ralluma; |
| 8 ܘܥܢܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܕܒܪܢܐ ܚܠܦ ܝܘܢܬܢ ܘܝܗܘܕܐ ܐܚ̈ܝܟ | 8 ils répondirent d'une voix forte: "Tu es notre guide à la place de Judas et de Jonathan, tonfrère; |
| 9 ܘܐܩܪܒ ܩܪܒܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܢܥܒܕ | 9 prends la direction de notre guerre et tout ce que tu nous diras, nous le ferons." |
| 10 ܘܟܢܫ ܟܘܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܣܪܗܒ ܠܡܓܡܪܘ ܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܪܫܠܡ ܘܥܘܫܢܗ ܟܕ ܚܕܪܐ | 10 Il rassembla tous les hommes aptes au combat, se hâta d'achever les murs de Jérusalem etla fortifia. |
| 11 ܘܫܕܪ ܠܝܘܢܬܢ ܒܪ ܥܒܕܫܠܘܡ ܘܥܡܗ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܠܝܘܦܐ ܘܐܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܝܬܒ ܒܗ | 11 Il envoya à Joppé Jonathan, fils d'Absalom, avec une troupe importante; celui-ci en chassales habitants et s'y établit. |
| 12 ܘܫܩܠ ܛܪܝܦܘܢ ܡܢ ܥܟܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܕܢܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܥܡܗ ܒܢܛܘܪܬܐ | 12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée pour entrer dans le pays de Juda,ayant avec lui Jonathan prisonnier. |
| 13 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܫܪܐ ܒܥܪܒܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܦܩܥܬܐ | 13 Simon vint alors camper à Adida, en face de la plaine. |
| 14 ܘܝܕܥ ܛܪܝܦܘܢ ܕܩܡ ܫܡܥܘܢ ܚܠܦ ܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܘܕܥܬܝܕ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡܗ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܐܝܙܓ̈ܕܐ ܘܐܡܪ | 14 Tryphon, ayant appris que Simon avait remplacé son frère Jonathan et qu'il était sur lepoint d'engager la lutte avec lui-même, lui dépêcha des messagers pour lui dire: |
| 15 ܥܠ ܟܣܦܐ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܝܘܢܬܢ ܐܚܘܟ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܫܠܡ̈ܢ ܗܘ̈ܝ ܠܗ ܟܠܝܢܝܗܝ | 15 "C'est au sujet de l'argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal, à raison des fonctionsqu'il remplissait, que nous le tenons captif. |
| 16 ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܟܣܦܐ ܘܬܪܝܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܗܡܝܪ̈ܐ ܕܠܐ ܡܐ ܕܫܒܩܢܝܗܝ ܢܡܪܘܕ ܥܠܝܢ ܘܢܫܪܝܘܗܝ | 16 Envoie donc maintenant cent talents d'argent et deux de ses fils en otages, de peur qu'unefois relâché il ne se rebelle contre nous; alors nous le laisserons aller." |
| 17 ܘܝܕܥ ܫܡܥܘܢ ܕܒܢܟܠܐ ܗܘ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܘܫܕܪ ܟܣܦܐ ܘܛ̈ܠܝܐ ܕܕܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܬܓܕܫ ܠܗ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܘܬ ܥܡܐ | 17 Simon, bien qu'il connût la fausseté des paroles que lui adressaient les messagers, envoyaprendre l'argent et les enfants, de peur de s'attirer une grande inimitié de la part du peuple qui aurait dit: |
| 18 ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܠܐ ܫܕܪ ܟܣܦܐ ܘܛ̈ܠܝܐ | 18 "C'est parce que je n'ai pas envoyé l'argent et les enfants que Jonathan a péri." |
| 19 ܘܕܓܠ ܛܪܝܦܘܢ ܘܠܐ ܫܪܝܗܝ ܠܝܘܢܬܢ | 19 Il envoya donc les enfants et les cent talents, mais Tryphon le trompa en ne renvoyant pasJonathan. |
| 20 ܘܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܛܪܝܦܘܢ ܪܫܝܥܐ ܥܠ ܐܬܪܐ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܘܐܬܟܪܟ ܒܐܬܪܐ ܕܐܕܘܡ ܘܫܡܥܘܢ ܘܡܫܪܝܬܗ ܡܩܕܡ ܗܘܐ ܠܗ ܠܟܘܠ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܗܘܐ | 20 Après cela, Tryphon se mit en marche pour envahir le pays et le ravager; il fit un détourpar le chemin d'Adôra: Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il passait. |
| 21 ܘܒܢ̈ܝ ܚܣܢ̈ܐ ܡܫܕܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܙܓ̈ܕܐ ܠܟܠ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܠܘܬ ܛܪܝܦܘܢ ܘܡܣܪܗܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܠܡܕܒܪܐ ܘܕܢܫܕܪ ܠܗܘܢ ܬܘܪܣܝܐ | 21 Cependant ceux de la Citadelle dépêchaient à Tryphon des messagers le pressant de venirchez eux par le désert et de leur faire parvenir des vivres. |
| 22 ܘܛܝܒ ܛܪܝܦܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܦܪ̈ܫܐ ܕܢܐܬܐ ܘܒܠܠܝܐ ܗܘ ܗܘܐ ܬܠܓܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܠܐ ܐܬܘ ܡܛܠ ܬܠܓܐ ܘܫܩܠ ܘܐܬܐ ܠܓܠܥܕ | 22 Tryphon disposa alors toute sa cavalerie pour y aller, mais dans cette nuit-là il tomba uneneige si abondante qu'il ne put s'y rendre. Il partit de là et se rendit en Galaaditide. |
| 23 ܘܟܕ ܡܛܝ ܒܝܬ ܫܩܡ̈ܐ ܩܛܠܗ ܠܝܘܢܬܢ ܘܐܬܩܒܪ ܬܡܢ | 23 Aux approches de Baskama, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu. |
| 24 ܘܗܦܟ ܛܪܝܦܘܢ ܘܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ | 24 Tryphon, s'en retournant, regagna son pays. |
| 25 ܘܫܕܪ ܫܡܥܘܢ ܘܫܩܠ ܓܪ̈ܡܝܐ ܕܝܘܢܬܢ ܐܚ̈ܘܗܝ ܘܩܒܪܗ ܒܡܘܪܥܝܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ | 25 Simon envoya recueillir les ossements de Jonathan, son frère, et il l'ensevelit à Modîn, villede ses pères. |
| 26 ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܘܗܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ | 26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil et se lamenta durant de longs jours. |
| 27 ܘܒܢܐ ܫܡܥܘܢ ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܐܚ̈ܘܗܝ ܘܕܐܒܘܗܝ ܘܪܡܪܡܗ ܒܚܙܘܐ ܒܟܐ̈ܦܐ ܡܪ̈ܒܥܬܐ ܘܦܠܝܚ̈ܬܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܢ ܒܣܬܪܗ | 27 Simon bâtit sur la sépulture de son père et de ses frères un monument de pierres polies tantpar derrière qu'en façade, assez haut pour être vu. |
| 28 ܘܐܩܝܡ ܫܒܥ ܢܦܫ̈ܢ ܚܕܐ ܠܘܩܒܠ ܚܕܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܠܐܪܒܥܐ ܐܚܘ̈ܗܝ | 28 Il érigea sept pyramides, l'une en face de l'autre, à son père, à sa mère et à ses quatre frères. |
| 29 ܘܠܗܠܝܢ ܥܒܕ ܡܐܟ̈ܢܘܬܐ ܘܐܟܪܟ ܐܢܝܢ ܐܣ̈ܛܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܒܕ ܥܠ ܐܣ̈ܛܘܢܐ ܡܙ̈ܝܢܐ ܫܡܐ ܕܠܥܠܡ ܘܥܠ ܡܙ̈ܝܢܐ ܐ̈ܠܦܐ ܓܠܝ̈ܦܬܐ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܡܬ̈ܚܙܝܢ ܠܟܠ ܕܪ̈ܝܢ ܒܝܡܐ | 29 Il les entoura d'un ouvrage consistant en hautes colonnes surmontées de panoplies, pour unsouvenir éternel, et, à côté des panoplies, de vaisseaux sculptés pour être vus par tous ceux qui naviguent sur lamer. |
| 30 ܗܢܐ ܩܒܪܐ ܕܥܒܕ ܒܡܘܪܥܝܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 30 Tel est le mausolée qu'il fit à Modîn, et qui existe encore aujourd'hui. |
| 31 ܛܪܝܦܘܢ ܕܝܢ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܢܟܠܐ ܥܡ ܐܢܛܝܟܘܣ ܛܠܝܐ ܘܩܛܠܗ | 31 Or Tryphon, usant de perfidie avec le jeune roi Antiochus, le mit à mort. |
| 32 ܘܐܡܠܟ ܚܠܦܘܗܝ ܘܩܛܪ ܬܓܐ ܕܐܣܝܐ ܘܥܒܕ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ | 32 Il régna à sa place, ceignit le diadème de l'Asie et fit beaucoup de mal dans le pays. |
| 33 ܘܒܢܐ ܫܡܥܘܢ ܚܣ̈ܢܐ ܕܒܝܗܘܕ ܘܐܟܪܟ ܫܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܘܡܓ̈ܕܠܐ ܕܩܪܒܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܘܡܘ̈ܟܠܐ ܘܣܡ ܐܣܢܐ ܒܚܣܢܐ | 33 Quant à Simon, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de mursélevés munis de portes et de verrous et, dans ces forteresses, il entreposa des vivres. |
| 34 ܘܓܒܐ ܫܡܥܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܕܢܥܒܕ ܫܘܒܩܢܐ ܒܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܝܢ ܥܒܝ̈ܕܬܗ ܕܛܪ̈ܝܦܘܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘ̈ܝ ܚܛܘܦܝܐ | 34 En outre, Simon désigna des hommes qu'il envoya au roi Démétrius pour que celui-ciaccordât rémission à la province, parce que tous les actes de Tryphon n'étaient que rapines. |
| 35 ܘܫܠܚ ܠܗ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܥܢܝܗܝ ܘܟܬܒ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܐܝܟ ܗܕܐ | 35 Le roi Démétrius envoya une réponse à sa demande dans une lettre libellée comme suit: |
| 36 ܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܪܚܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܣ̈ܒܐ ܘܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ | 36 "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre, ami des rois, aux anciens et à la nation des Juifs,salut. |
| 37 ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܙܟܘܬܐ ܕܫܕܪܬܘܢ ܩܒܠܢ ܘܥܬܝܕܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܫܠܡܐ ܪܒܐ ܘܠܡܟܬܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܢܫܒܩܘܢ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢܐ | 37 Nous avons agréé la couronne d'or et la palme que vous nous avez envoyées et noussommes disposés à faire avec vous une paix complète et à écrire aux fonctionnaires de vous accorder desremises. |
| 38 ܘܟܠ ܕܐܩܝܡܢ ܥܡܟܘܢ ܩܝܡܢ ܘܚܣ̈ܢܐ ܟܠ ܕܒܢܝܬܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ | 38 Tout ce que nous avons statué à votre égard reste stable, et les forteresses que vous avezconstruites sont à vous. |
| 39 ܫܒܩܝܢܢ ܕܝܢ ܣܟܠܘ̈ܬܐ ܘܫܪ̈ܥܬܐ ܕܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܟ̈ܠܝܠܐ ܕܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢ ܡܕܡ ܐܚܪܢ ܡܬܡܟܣ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܬܡܟܣ | 39 Nous vous remettons les erreurs et les manquements commis jusqu'à ce jour ainsi que lacouronne que vous devez, et si quelque autre droit était perçu à Jérusalem, qu'il ne soit plus exigé. |
| 40 ܘܐܝܠܝܢ ܨܢܝ̈ܥܐ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܕܢܬܟܬܒܘܢ ܥܡ ܕܝܠܢ ܢܬܟܬܒܘܢ ܘܢܗܘܐ ܒܝܢܬܢ ܫܝܢܐ | 40 Si quelques-uns d'entre vous étaient aptes à s'enrôler dans notre garde du corps, qu'ils sefassent inscrire et que la paix soit faite entre nous." |
| 41 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܐܫܬܩܠ ܢܝܪܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ | 41 L'an 170 le joug des nations fut ôté d'Israël, |
| 42 ܘܫܪܝ ܥܡܐ ܟܬܒ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܘܒܫܛܪܐ ܒܫܢܬ ܚܕܐ ܕܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܪܒܐ ܘܪܒܚܝܠܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ | 42 et le peuple commença à écrire sur les actes et les contrats: "En la première année sousSimon, grand prêtre éminent, stratège et higoumène des Juifs." |
| 43 ܒܗܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܫܪܐ ܥܠ ܥܙܐ ܘܚܕܪܗ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܘܥܒܕ ܠܗܠܝܘܦܠܝܣ ܘܩܪܒ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܡܚܐ ܠܡܓܕܠܐ ܚܕ ܘܐܚܕܗ | 43 En ces jours-là, Simon vint mettre le siège devant Gazara et l'investir avec ses troupes. Ilconstruisit une tour roulante, la fit donner contre la ville, ouvrit une brèche dans l'un des bastions et s'en empara. |
| 44 ܘܢܕܘ ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܗܠܝܘܦܘܠܣ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܘܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ | 44 Ceux qui étaient dans la tour sautèrent dans la place, ce qui y produisit une agitationconsidérable. |
| 45 ܘܣܠܩܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܫܘܪܐ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܫܡܥܘܢ ܕܝܡܝܢܐ ܢܬܠ ܠܗܘܢ | 45 Les habitants de la ville avec leurs femmes et leurs enfants montèrent sur le rempart et,déchirant leurs vêtements, ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux: |
| 46 ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܬܦܪܥܢ ܐܝܟ ܒܝܫܘ̈ܬܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝܟ | 46 "Ne nous traite pas, dirent-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde." |
| 47 ܘܐܬܛܦܝܣ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܘܕܟܝ ܒܬ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܐ ܘܗܝ ܕܝܢ ܥܠ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚ ܘܡܒܪܟ | 47 Simon fit un arrangement avec eux et ne les combattit pas. Seulement, il les chassa de laville, purifia les maisons dans lesquelles il y avait des idoles, et alors il y entra au chant des hymnes et desbénédictions. |
| 48 ܘܐܦܩ ܡܢܗ ܟܘܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܐܥܡܪ ܒܗ ܓܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܢܡܘܣܐ ܘܐܘܣܦ ܠܗ ܥܠ ܥܘܫܢܗ ܘܒܢܐ ܠܗ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ | 48 Il en bannit toute impureté, y établit des hommes qui pratiquaient la Loi et, l'ayant fortifiée,il s'y bâtit pour lui-même une résidence. |
| 49 ܒܢ̈ܝ ܚܣܢܐ ܕܝܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܡܬܟܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܕܠܡܦܩ ܠܐܬܪܐ ܘܠܡܥܠ ܘܠܡܙܒܢ ܘܠܡܙܒܢܘ ܘܟܦܢܘ ܛܒ ܘܐܒܕܘ ܡܢܗܘܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢ ܟܦܢܐ | 49 Quant à ceux de la Citadelle à Jérusalem, ils étaient empêchés de sortir et de se rendre à lacampagne, d'acheter et de vendre: ils eurent terriblement faim et nombre d'entre eux furent emportés par lafamine. |
| 50 ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܕܟܝܗ ܠܚܣܢܐ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ | 50 Ils demandèrent avec cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda. Il leschassa de là et purifia la Citadelle de toute souillure. |
| 51 ܘܥܠ ܠܗ ܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܚܕܐ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܙܟܘܬܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܨܨ̈ܠܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ ܘܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܙܡܝܪ̈ܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪܘ ܒܥܠܕܒܒܐ ܪܒܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ | 51 Les Juifs y firent leur entrée le 23 du deuxième mois de l'an 171, avec des acclamations etdes palmes, au son des lyres, des cymbales et des harpes, au chant des hymnes et des cantiques, parce qu'ungrand ennemi avait été brisé et jeté hors d'Israël. |
| 52 ܘܐܩܝܡ ܟܠ ܫܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܗ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܒܒܘܣܡܐ ܘܐܘܣܦ ܥܠ ܥܘܫܢܗ ܕܛܘܪ ܒܝܬܐ ܕܠܘܬ ܚܣܢܐ ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܬܡܢ | 52 Simon ordonna de célébrer chaque année ce jour-là avec jubilation. Il fortifia la montagnedu sanctuaire du côté de la Citadelle et y habita lui et les siens. |
| 53 ܘܚܙܐ ܫܡܥܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܒܪܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܘܣܡܗ ܡܕܒܪܢܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܐ ܟܘܠܗܘܢ ܘܥܡܪ ܒܓܙܪ | 53 Simon vit que Jean, son fils, était vraiment un homme; aussi l'établit-il chef de toutes lesforces; il résidait à Gazara. |