| 1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܣܠܩ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܒܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܝܕܝܥܐ ܘܐܚܕܗ ܠܥܟܘ ܘܩܒܠܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܬܡܢ | 1 Nell'anno centosessanta Alessandro Epìfane, figlio di Antioco, s'imbarcò e occupò Tolemàide; vi fu riconosciuto re e cominciò a regnare. |
| 2 ܘܫܡܥ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܘܟܢܫ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܛܒ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܠܩܪܒܐ | 2 Quando lo seppe, il re Demetrio radunò un esercito molto grande e gli mosse contro per fargli guerra. |
| 3 ܘܫܕܪ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܘܬ ܝܘܢܬܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܐܝܟ ܕܢܘܪܒܝܘܗܝ | 3 Demetrio mandò anche lettere a Giònata con espressioni di amicizia per esaltarlo. |
| 4 ܐܡܪ ܓܝܪ ܢܩܕܡ ܢܥܒܕ ܥܡܗ ܫܠܡܐ ܥܕ ܠܐ ܢܩܝܡ ܥܡ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܢ ܩܕܡܝܢ | 4 Diceva infatti: "Preveniamo costoro con la proposta di far pace con noi, prima che Giònata concluda un'alleanza con Alessandro contro tutti noi. |
| 5 ܢܬܕܟܪ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܓܪܡܢ ܠܗ ܘܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܠܥܡܗ | 5 Si ricorderà certo di tutti i mali che abbiamo causati a lui, ai suoi fratelli e al suo popolo". |
| 6 ܘܝܗܒ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܢܟܢܫ ܚܝܠܐ ܘܕܢܥܬܕ ܙܝܢܐ ܘܕܢܗܘܐ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܘܗܡܝܪ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܚܣ̈ܢܐ ܐܡܪ ܕܢܫܠܡܘܢ ܠܗ | 6 Gli concesse facoltà di raccogliere milizie, di preparare armi e considerarsi suo alleato e gli fece restituire gli ostaggi che erano nell'Acra. |
| 7 ܘܐܬܐ ܝܘܢܬܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܩܪܐ ܐܓܪ̈ܬܐ ܒܐܕܢ̈ܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܕܒܢ̈ܝ ܚܣܢܐ | 7 Giònata venne in Gerusalemme e lesse le lettere davanti a tutto il popolo e a quelli dell'Acra. |
| 8 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܗܒ ܠܗ ܡܠܟܐ ܫܘܠܛܢܐ ܠܡܟܢܫܘ ܚܝܠܐ | 8 Questi ebbero grande timore quando sentirono che il re gli aveva concesso facoltà di arruolare milizie. |
| 9 ܘܦܢܝܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܚܣܢܐ ܠܝܘܢܬܢ ܗܡܝܪ̈ܐ ܘܦܢܝܘ ܐܢܘܢ ܠܐܒܗ̈ܝܗܘܢ | 9 Quelli dell'Acra restituirono gli ostaggi ed egli li rese ai loro genitori. |
| 10 ܘܥܡܪ ܝܘܢܬܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܝ ܒܢܐ ܘܡܚܕܬ ܡܕܝܢܬܐ | 10 Giònata pose la residenza in Gerusalemme e incominciò a ricostruire e rinnovare la città. |
| 11 ܘܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܥܒܕܐ ܠܡܒܢܐ ܫܘܪܐ ܘܠܡܒܢܐ ܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܟܕ ܚܕܪ ܒܟܐ̈ܦܐ ܡܪ̈ܒܥܬܐ ܠܡܪܕܐ ܘܥܒܕܘ ܗܟܢܐ | 11 Ordinò ai costruttori di edificare le mura e la cinta muraria del monte Sion con pietre quadrate per fortificazione, e così fecero. |
| 12 ܘܥܪܩܘ ܗܘܘ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܚܣ̈ܢܐ ܗܢܘܢ ܕܒܢܐ ܒܝܟܪܘܣ | 12 Gli stranieri che stavano nelle fortezze edificate da Bàcchide fuggirono; |
| 13 ܘܫܒܩ ܟܠ ܐܢܫ ܐܬܪܗ ܘܐܙܠܘ ܠܐܪܥܗܘܢ | 13 ognuno abbandonò la sua posizione e tornò alla sua terra; |
| 14 ܒܪܡ ܕܝܢ ܒܝܬ ܫܘܪܐ ܗ̇ܘ ܫܪܪܘ ܐܢܫ̈ܝܢ ܕܫܒܩܘ ܢܡܘܣܐ ܘܦܘܩܕܢܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܓܘܣܐ | 14 solo in Bet-Zur erano rimasti alcuni traditori della legge e dei comandamenti; fu quello il loro rifugio.
|
| 15 ܘܫܡܥ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܠܟܐ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܕܝܗܒ ܕܝܡܛܪܝܘܣ ܠܝܘܢܬܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܩܪ̈ܒܐ ܘܢܨܚ̈ܢܐ ܕܥܒܕ ܗܘ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܥܡܠܐ ܕܥܡܠܘ ܘܐܡܪ | 15 Il re Alessandro seppe dell'ambasciata che Demetrio aveva mandato a Giònata; gli narrarono anche le battaglie e gli atti di valore che egli e i suoi fratelli avevano compiuto e le fatiche sopportate |
| 16 ܠܐ ܢܫܟܚ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܚܪܢܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܘܗܫܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܢ ܪܚܡܐ ܘܡܥܕܪܢܐ | 16 e disse: "Troveremo un altro come lui? Facciamocelo amico e alleato". |
| 17 ܘܟܬܒ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܫܠܚ ܠܗ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪ | 17 Scrisse e spedì a lui questa lettera:
|
| 18 ܡܠܟܐ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܠܐܚܝ ܝܘܢܬܢ ܫܠܡ | 18 "Il re Alessandro al fratello Giònata salute. |
| 19 ܫܡܥܢ ܥܠܝܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܘܨܢܝܥ ܐܢܬ ܕܬܗܘܐ ܠܢ ܪܚܡܐ | 19 Abbiamo sentito dire di te che sei uomo forte e potente e disposto ad essere nostro amico. |
| 20 ܘܗܫܐ ܐܩܝܡܢܟ ܝܘܡܢܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܕܥܡܟ ܘܪܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܬܬܩܪܐ ܘܫܕܪ ܠܗ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܟܠܝܠܐ ܕܡܠܟܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܬܐܨܦ ܕܝܠܢ ܘܬܛܪ ܪܚܡܘܬܐ ܠܘܬܢ | 20 Noi dunque ti nominiamo oggi sommo sacerdote del tuo popolo e amico del re - gli aveva inviato anche la porpora e la corona d'oro - perché tu favorisca la nostra causa e mantenga amicizia con noi". |
| 21 ܘܠܒܫ ܝܘܢܬܢ ܠܒܘܫܐ ܕܫܘܒܚܐ ܒܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܒܥܕܐ ܕܡ̈ܛܠܐ ܟܢܫ ܚܝܠܐ ܘܥܬܕ ܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ | 21 Giònata indossò le vesti sacre nel settimo mese dell'anno centosessanta nella festa delle Capanne e arruolò soldati e fece preparare molte armi.
|
| 22 ܘܫܡܥ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ | 22 Demetrio venne a sapere queste cose e si rattristò e disse: |
| 23 ܡܢܐ ܗܘ ܗܢܐ ܕܥܒܕܢ ܕܩܕܡܢ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܕܢܐܚܘܕ ܪܚܡܘܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܠܥܘܕܪܢܐ | 23 "Perché abbiamo lasciato che Alessandro ci prevenisse nell'accaparrarsi l'amicizia dei Giudei a suo sostegno? |
| 24 ܐܟܬܘܒ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡ̈ܠܐ ܕܒܘܝܐܐ ܘܕܪܘܡܪܡܐ ܘܕܡܘܗ̈ܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܠܥܘܕܪܢܐ | 24 Scriverò anch'io parole d'invito e proposte di onori e di doni, perché passino dalla nostra parte". |
| 25 ܘܫܠܚ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ | 25 Scrisse loro in questi termini: "Il re Demetrio al popolo dei Giudei salute. |
| 26 ܡܛܠ ܕܢܛܪܬܘܢ ܥܡܢ ܫܪܪܐ ܘܩܘܝܬܘܢ ܒܪܚܡܘܬܢ ܘܠܐ ܐܫܠܡܬܘܢ ܠܒܥ̈ܠܕܒܒܝܢ ܫܡܥܢ ܘܚܕܝܢ | 26 Avete osservato le nostre alleanze e siete rimasti nella nostra amicizia e non siete passati ai nostri nemici: l'abbiamo saputo e ne siamo felici. |
| 27 ܘܗܫܐ ܩܘܘ ܬܘܒ ܠܡܛܪ ܥܡܢ ܫܪܪܐ ܘܢܦܪܘܥܟܘܢ ܚܠܦ ܕܢܛܪܝܬܘܢ ܥܡܢ | 27 Continuate dunque a mantenerci la vostra fedeltà e ricambieremo con favori quello che farete per noi. |
| 28 ܘܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ | 28 Vi concederemo ampie immunità e vi invieremo doni. |
| 29 ܘܗܫܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܢ ܫܩ̈ܠܐ ܘܡܢ ܕܡ̈ܝ ܡܠܚܐ ܘܟܠܝܠܐ | 29 Fin da ora dispenso voi ed esonero tutti i Giudei dal tributo e dalla tassa del sale e dalle corone. |
| 30 ܘܚܠܦ ܬܘܠܬܐ ܕܙܪܥܐ ܘܚܠܦ ܦܠܓܘܬ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܝ̈ܠܢܐ ܕܙܕܩܝܢ ܠܝ ܕܐܣܒ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܝܘܡܢܐ ܘܠܗܠ ܕܐܣܒ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܢ ܬܠܬ ܡܢ̈ܘܢ ܕܡܬܬܘ̈ܣܦܢ ܠܗ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܘܕܓܠܝܠܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܘܠܗܠ | 30 Rinuncio anche da oggi in poi a riscuotere dalla Giudea e dai tre distretti che le sono annessi, dalla Samaria e dalla Galilea, la terza parte del grano e la metà dei frutti degli alberi che mi spetta, da oggi per sempre. |
| 31 ܘܐܘܪܫܠܡ ܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܫܒܝܩܐ ܒܬܚܘ̈ܡܝܗ ܘܡܥܣܪ̈ܐ ܘܡܟܣܐ ܫܘܒܩܢܐ | 31 Gerusalemme sia santa ed esente con il suo distretto e così siano sacre le decime e i tributi. |
| 32 ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܣܢܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܠܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܕܢܩܝܡ ܒܗ ܓܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܓܒܐ ܠܡܛܪܗ | 32 Rinuncio anche al potere sull'Acra in Gerusalemme e la concedo al sommo sacerdote perché vi stabilisca uomini da lui scelti a presidiarla. |
| 33 ܘܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܐܫܬܒܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܠܟܠ ܒܝܬ ܡܠܟܘܬܝ ܫܒܩ ܐܢܐ ܡܚܪܪܐ ܡܓܢ ܘܠܟܠ ܐܢܫ ܫܒܩ ܐܢܐ ܫܩ̈ܠܐ ܘܕܒܥܝܪܗܘܢ | 33 Rimetto in libertà senza compenso anche ogni persona giudea, fatta prigioniera fuori del paese di Giuda in tutti i miei domìni; tutti siano esonerati dai tributi, anche da quelli del bestiame. |
| 34 ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܕܥ̈ܕܐ ܘܫ̈ܒܐ ܘܪܝܫ ܝܪ̈ܚܐ ܘܝܘܡ̈ܬܐ ܝܕܝ̈ܥܐ ܘܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܩܕܡ ܥܐܕܐ ܘܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܥܐܕܐ ܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܟܣܐ ܘܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܝ | 34 Tutte le feste e i sabati e i noviluni e il triduo prima e il triduo dopo la festa siano tutti giorni di esenzione e di immunità per tutti i Giudei che sono nel mio regno; |
| 35 ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܠܛ ܠܡܓܒܐ ܘܠܡܗܪܘ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ | 35 nessuno avrà il potere di intentare causa contro di loro o di disturbarli per alcun motivo. |
| 36 ܘܢܬܟܬܒܘܢ ܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܚܝܠܐ ܕܡܠܟܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܢܬܝܗ̈ܒܢ ܠܗܘܢ ܢܦܩ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܟܠܗܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܐ | 36 Si potranno arruolare nell'esercito del re fino a tremila Giudei e sarà dato loro il soldo, come spetta a tutte le forze del re. |
| 37 ܘܢܩܘܡܘܢ ܡܢܗܘܢ ܒܚܣ̈ܢܐ ܕܡܠܟܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܡܢ ܗܠܝܢ ܢܩܘܡܘܢ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܝܬ ܫܪܪܐ ܘܪ̈ܝܫܢܝܗܘܢ ܘܫܠܝܛܢܝ̈ܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܘܢܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܠܟܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ | 37 Saranno posti di stanza alcuni di loro nelle più grandi fortezze del re, alcuni di loro saranno anche preposti agli affari di fiducia del regno; i loro superiori e i comandamenti saranno scelti tra di loro e potranno regolarsi secondo le loro leggi, come ha prescritto il re anche per la Giudea. |
| 38 ܘܬܠܬܐ ܢܡܘ̈ܣܝܢ ܕܡܘܣܦܝܢ ܠܝܗܘܕ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܫܡܪܝܢ ܠܝܗܘܕ ܢܬܚܫܒܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܬܚܝܬ ܐܢܫ ܘܠܐ ܢܫܬܡܥܘܢ ܠܫܘܠܛܢ ܐܚܪܢ ܐܠܐ ܐܢ ܠܪܒ ܟܗ̈ܢܐ | 38 I tre distretti assegnati alla Giudea, detraendoli dalla regione della Samaria, saranno riconosciuti dalla Giudea e considerati come sottoposti a uno solo e non dipendenti da altra autorità che non sia quella del sommo sacerdote. |
| 39 ܘܥܟܘ ܘܫܘܠܛܢܗ ܝܗܒ ܐ̈ܢܝܢ ܡܘܗܒ̈ܬܐ ܠܕܒܐܘܪܫܠܡ ܠܢܦܩ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ | 39 Assegno Tolemàide e le sue dipendenze come dono al tempio di Gerusalemme per le spese necessarie al santuario. |
| 40 ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܟܘܠ ܫܢܐ ܚܡܫܬܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬ̈ܩܠܝܢ ܕܟܣܦܐ ܡܢ ܓܒܝ̈ܬܐ ܕܥܠܢ | 40 Io personalmente assegno ogni anno quindicimila sicli d'argento prelevati dai diritti del re sulle località più convenienti. |
| 41 ܘܟܘܠ ܝܬܝܪ̈ܬܐ ܕܠܐ ܦܪ̈ܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܨܒ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܕܒܫ̈ܢܝܐ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܢܬܠܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܒܝܬܐ ܗܢܐ | 41 Gli ulteriori contributi che non sono stati versati dagli incaricati come negli anni precedenti, d'ora in poi saranno corrisposti per le opere del tempio. |
| 42 ܘܥܠ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܬ̈ܩܠܝܢ ܕܟܣܦܐ ܕܢܣܒ ܗܘܝܬ ܡܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܡܢ ܚܘܫ̈ܒܢܐ ܟܠ ܫܢܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܡܫܡܫܝܢ | 42 Oltre a ciò i cinquemila sicli che venivano prelevati dall'ammontare delle entrate annuali del tempio sono anche condonati perché appartengono ai sacerdoti che vi prestano servizio. |
| 43 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܪܣܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒܟܘܠܗܘܢ ܬܚܘܡ̈ܘܗܝ ܘܕܚܝܒ ܠܡܠܟܘܬܐ ܘܟܘܠ ܨܒܘ ܢܫܬܒܩܘܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܒܡܠܟܘܬܝ | 43 Chiunque si rifugerà nel tempio di Gerusalemme e nella sua zona con debiti da rendere al re o per qualunque motivo, sarà dichiarato libero con quanto gli appartiene nel mio regno. |
| 44 ܘܕܢܬܒܢܐ ܘܢܬܚܕܬܢ ܥܒ̈ܝܕܬܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܢܦܩ̈ܬܐ ܢܬܝܗ̈ܒܢ ܡܢ ܚܘܫܒܢܐ ܕܡܠܟܐ | 44 Per le costruzioni e i restauri nel tempio le spese saranno sostenute dalla cassa del re. |
| 45 ܘܠܡܒܢܐ ܫܘܪܐ ܕܒܝܗܘܕ | 45 Anche per la costruzione delle mura e delle fortificazioni intorno a Gerusalemme le spese saranno sostenute dall'erario del re e così la costruzione di mura nella Giudea".
|
| 46 ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܘܢܬܢ ܘܥܡܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܩܒܠܘ ܡܛܠ ܕܐܬܕܟܪܘ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܕܥܒܕ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܠܨ ܐܢܘܢ ܛܒ | 46 Quando Giònata e il popolo intesero simili espressioni, non vi prestarono fede e non le accettarono, ricordando le grandi iniquità da lui compiute contro Israele e quanto li avesse fatti soffrire. |
| 47 ܘܐܨܛܒܝܘ ܒܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܛܠ ܕܗܘ ܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ | 47 Ma preferirono Alessandro, perché questi era stato il primo ad avviare trattative di pace, e gli furono sempre alleati.
|
| 48 ܘܟܢܫ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܫܪܐ ܠܘܩܒܠ ܕܡܛܪܝܘܣ | 48 Il re Alessandro raccolse grandi forze e uscì in campo contro Demetrio. |
| 49 ܘܐܩܪܒܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܘܥܪܩܬ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܕܡܛܪܝܘܣ ܘܪܕܦܗ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܘܐܬܚܝܠ ܥܠܝܗܘܢ | 49 I due re attaccarono battaglia e l'esercito di Demetrio fu messo in fuga; Alessandro lo inseguì ed ebbe la meglio sulle sue truppe; |
| 50 ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ | 50 la battaglia infuriò fino al tramonto del sole e Demetrio cadde ucciso in quel giorno.
|
| 51 Alessandro mandò allora ambasciatori al re Tolomeo con questo messaggio: |
| 52 "Poiché sono rientrato nel mio regno e mi sono seduto sul trono dei miei padri, ho ripreso il comando e ho sconfitto Demetrio - egli si era impadronito del mio territorio |
| 53 ma io gli ho mosso guerra ed egli e il suo esercito furono sconfitti dal nostro e ci siamo seduti sul trono del suo regno - |
| 54 concludiamo tra di noi amicizia; tu concedimi in sposa tua figlia, io sarò tuo genero e offrirò a te e a lei doni degni di te".
|
| 55 Tolomeo rispose: "Felice il giorno in cui sei tornato nella terra dei tuoi padri e ti sei seduto sul trono del loro regno. |
| 56 Io farò quanto hai proposto nella lettera, ma tu vienimi incontro fino a Tolemàide, perché ci vediamo a vicenda, e io diventerò tuo suocero, come hai chiesto".
|
| 57 Tolomeo partì dall'Egitto con la figlia Cleopatra e si recò a Tolemàide nell'anno centosessantadue. |
| 58 Gli andò incontro il re Alessandro: Tolomeo gli diede sua figlia Cleopatra e celebrò le nozze con lei in Tolemàide secondo lo stile dei re con grande sfarzo.
|
| 59 Il re Alessandro scrisse a Giònata di venirgli incontro. |
| 60 Egli andò con grande parata a Tolemàide e s'incontrò con i due re; offrì loro e ai loro amici oro e argento e molti doni e si guadagnò il loro favore. |
| 61 Si accordarono però contro di lui uomini pestiferi d'Israele, traditori della legge, per deporre contro di lui, ma il re non prestò loro ascolto. |
| 62 Il re invece diede ordine di far deporre a Giònata le sue vesti e di rivestirlo della porpora e l'ordine fu eseguito. |
| 63 Il re lo fece sedere accanto a sé e disse ai suoi ufficiali: "Attraversate con lui la città e proclamate che nessuno porti accuse contro di lui per qualunque motivo e nessuno gli rechi molestia in alcun modo". |
| 64 Ora, quando i suoi accusatori videro gli onori che riceveva, come proclamava il banditore, e che era stato rivestito di porpora, si dileguarono tutti. |
| 65 Il re gli conferì onori e lo ascrisse tra i suoi primi amici e lo costituì stratega e governatore della provincia. |
| 66 Così Giònata tornò a Gerusalemme in pace e gioia.
|
| 67 ܕܕܡܛܪܝܘܣ ܒܪ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܢ ܩܪܛܐ ܘܥܪܩ ܠܐܪܥܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ | 67 Nell'anno centosessantacinque Demetrio, figlio di Demetrio, venne da Creta nella terra dei suoi padri. |
| 68 ܘܫܡܥ ܐܠܟܣܢܕܪܣ ܡܠܟܐ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܛܒ ܘܗܦܟ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ | 68 Il re Alessandro, quando lo seppe, ne fu assai preoccupato e tornò in Antiochia. |
| 69 ܘܐܩܝܡ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܛܢܢܐ ܥܠ ܥܘܡܩܐ ܕܣܘܪܝ ܘܟܢܫ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܪܐ ܒܝܡܝܢܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܘܢܬܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܐܡܪ | 69 Demetrio affidò il governo della Celesiria ad Apollonio e questi raccolse un grande esercito, si accampò presso Iamnia e inviò al sommo sacerdote Giònata questo messaggio:
|
| 70 ܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ ܡܬܬܪܝܡ ܐܢܬ ܥܠܝܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܠܓܘܚܟܐ ܘܠܚܣܕܐ ܡܛܠܬܟ ܘܠܡܢܐ ܐܢܬ ܡܫܬܠܛ ܐܢܬ ܥܠܝܢ ܒܛܘܪܐ | 70 "Soltanto tu ti sei alzato contro di noi e io sono diventato oggetto di derisione e di scherno a causa tua. Perché ti fai forte contro di noi stando sui monti? |
| 71 ܗܫܐ ܐܢ ܬܟܝܠ ܐܢܬ ܥܠ ܚܝܠܟ ܚܘܬ ܠܘܬܢ ܠܦܩܥܬܐ ܘܢܐܪܘܥ ܚܕ ܠܚܕ ܬܡܢ ܡܛܠ ܕܥܡܝ ܗܘ ܚܝܠܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ | 71 Ora, se sei tanto sicuro delle tue forze, scendi contro di noi nella pianura e qui misuriamoci, perché con me c'è la forza delle città. |
| 72 ܫܐܠ ܘܝܠܦ ܡܢ ܐܢܐ ܘܫܪܟܐ ܕܡܣܝܥܝܢ ܠܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ ܕܠܝܬ ܠܟ ܩܝܡ ܪ̈ܓܠܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܡܛܠ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢ̈ܝܢ ܐܬܬܒܪܘ ܐܒܗ̈ܝܟ ܒܐܪܥܗܘܢ | 72 Infòrmati e sappi chi sono io e chi sono gli altri miei alleati. Questi ti diranno: Non potrete tener saldo il piede davanti a noi, perché già due volte sono stati da noi sconfitti i tuoi padri nella loro terra. |
| 73 ܘܗܫܐ ܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܦܪ̈ܫܐ ܘܚܝܠܐ ܗܢܐ ܒܦܩܥܬܐ ܐܬܪ ܕܠܝܬ ܟܐ̈ܦܐ ܐܦܠܐ ܒܙܩ̈ܐ ܐܦ ܠܐ ܐܬܪܐ ܠܡܥܪܩ | 73 Così ora non potrai resistere alla cavalleria e a un esercito come il nostro in pianura, ove non c'è roccia né scoglio né luogo in cui rifugiarsi". |
| 74 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܢܬܢ ܡ̈ܠܐ ܕܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܐܬܬܙܝܥ ܒܬܪܥܝܬܗ ܘܓܒܐ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܘܢܦܩ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܘܪܥܗ ܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܠܥܘܕܪܢܐ | 74 Quando Giònata intese le parole di Apollonio, ne ebbe l'animo irritato; scelse diecimila uomini e uscì da Gerusalemme. Suo fratello Simone gli venne incontro per aiutarlo. |
| 75 ܘܫܪܐ ܥܠ ܝܘܦܐ ܘܚܒܫܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܘܠ ܕܡܛܪܬܗ ܕܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܒܝܘܦܐ ܗܘܬ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗ | 75 Si accampò presso Giaffa, ma gli abitanti avevano chiuso la città, perché a Giaffa vi era un presidio di Apollonio. Le diedero l'assalto; |
| 76 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܦܬܚܘ ܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܬܠܛ ܝܘܢܬܢ ܥܠ ܝܘܦܐ | 76 i cittadini spaventati aprirono e Giònata fu padrone di Giaffa. |
| 77 ܘܫܡܥ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܘܕܒܪ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ ܘܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܙܠ ܠܐܫܕܘܕ ܐܝܟ ܥܒܘܪܐ ܘܗܘ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗ ܒܦܩܥܬܐ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܣܘܓܐܐ ܕܦܪ̈ܫܐ ܘܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ | 77 Apollonio lo seppe e mise in campo tremila cavalli e molte truppe e si mosse verso Asdòd, come se intendesse fare quel percorso, ma subito si spinse nella pianura, poiché aveva una cavalleria numerosa sulla quale contava. |
| 78 ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗ ܠܐܫܕܘܕ ܘܩܪܒ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܒܬܪܗ ܠܩܪܒܐ | 78 Giònata lo inseguì alle spalle in direzione di Asdòd e gli eserciti attaccarono battaglia. |
| 79 ܘܫܒܩ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܐܠܦ ܦܪ̈ܫܝܢ ܒܟܡܢܐ ܒܣܬܪܗ | 79 Apollonio aveva lasciato un migliaio di cavalieri nascosti dietro di loro; |
| 80 ܘܝܕܥ ܝܘܢܬܢ ܕܐܝܬ ܟܡܢܐ ܒܣܬܪܗ ܘܐܬܟܪܟܗ ܠܡܫܪܝܬܗ ܘܫܕܘ ܓܐܪ̈ܐ ܒܥܡܐ ܡܢ ܨܦܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ | 80 Giònata però si era accorto che c'era un appostamento dietro di lui. Quelli circondarono il suo schieramento e lanciarono frecce contro le truppe da mattina fino a sera. |
| 81 ܥܡܐ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܝܘܢܬܢ ܘܠܐܝܘ ܪ̈ܟܫܐ | 81 Ma le truppe tennero fermo come aveva ordinato Giònata, mentre i cavalli di quelli si stancarono. |
| 82 ܘܢܓܕ ܫܡܥܘܢ ܚܝܠܗ ܘܐܩܪܒ ܥܠ ܦܠܓܐ | 82 Allora Simone fece uscire le sue riserve e attaccò la falange e poiché la cavalleria ormai era esausta, quelli furono travolti e si diedero alla fuga; |
| 83 ܘܪ̈ܟܫܐ ܕܝܢ ܥܦܘ ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܥܪܩ ܠܐܫܕܘܕ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬ ܕܓܘܢ ܦܬܟܪܗܘܢ ܕܢܬܦܠܛܘܢ | 83 i cavalieri si dispersero nella pianura e gli altri si rifugiarono in Asdòd ed entrarono in Bret-Dagon, il tempio del loro idolo, in cerca di scampo. |
| 84 ܘܐܘܩܕܗ ܝܘܢܬܢ ܠܐܫܕܘܕ ܘܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܚܕܪ̈ܝܗ ܘܢܣܒ ܒܙܬܗܘܢ ܘܠܦܬܟܪܐ ܕܓܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܣܬܬܪܘ ܒܗ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ | 84 Giònata allora incendiò Asdòd e le città all'intorno, prese le loro spoglie e diede alle fiamme anche il tempio di Dagon e quanti vi si erano rifugiati. |
| 85 ܘܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܝܩܕܘ ܐܝܟ ܬܡܢܝܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ | 85 Gli uccisi di spada e i morti tra le fiamme assommarono a circa ottomila uomini. |
| 86 ܘܫܩܠ ܝܘܢܬܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܫܪܐ ܥܠ ܐܫܩܠܘܢ ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ | 86 Poi Giònata tolse il campo di là e si accampò di fronte ad Ascalòna e i cittadini gli vennero incontro con grandi onori. |
| 87 ܘܗܦܟ ܝܘܢܬܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ | 87 Così Giònata tornò in Gerusalemme con i suoi uomini carichi di bottino. |
| 88 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܡܥ ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܘܣܦ ܠܡܫܒܚܘܬܗ ܠܝܘܢܬܢ | 88 Il re Alessandro, udendo queste notizie, aumentò gli onori a Giònata; |
| 89 ܘܫܕܪ ܠܗ ܦܪ̈ܦܐ ܕܕܗܒܐ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܡܬܠ ܠܛܘܗܡܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܘܝܗܒܗ ܠܗ ܠܥܩܪܘܢ ܘܠܬܚܘ̈ܡܝܗ ܠܝܪܬܘܬܐ | 89 gli inviò la fibbia d'oro che si usa inviare ai parenti del re e gli diede in possesso Ekròn e tutto il suo territorio. |