| 1 ܠܐ ܬܫܪ ܫܡܥܐ ܟܕܒܐ. ܠܐ ܬܘܫܛ ܐܝܕܟ ܥܡ ܚܝ̇ܒܐ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܣܗܕܐ ܟܕܒܐ. | 1 No divulgarás falsos rumores. No te pondrás de parte del culpable, dando testimonio en favor de una injusticia. |
| 2 ܠܐ ܬܗܘܐ ܒܬܪ ܣ̈ܓܝܐܐ ܠܡܒܐܫܘ. ܘܠܐ ܬܥܢ̣ܐ ܥܠ ܕܝ̣ܢܐ ܠܡܨܠܐ ܒܬܪ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܨܠܝܢ. | 2 No seguirás a la mayoría para hacer el mal, ni atestiguarás en un proceso plegándote a la mayoría, para conculcar el derecho. |
| 3 ܘܠܡܣܟܢܐ ܠܐ ܬܥܕܪ ܒܕܝܢܗ. | 3 Tampoco favorecerás arbitrariamente al pobre que está implicado en un pleito. |
| 4 ܘܟܕ ܬܦܓܥ ܒܬܘܪܐ ܕܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘ ܒܚܡܪܗ ܟܕ ܛܥ̇ܝܢ. ܡܗܦܟܘ ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܗ. | 4 Si encuentras perdido el buey o el asno de tu enemigo, se los llevarás inmediatamente. |
| 5 ܘܟܕ ܬܚܙܐ ܚܡܪܐ ܕܒܥܠܕܒܒܟ ܕܪܒܝܥ ܬܚܝܬ ܛܥܢܗ. ܘܒܥ̇ܐ ܐܢܬ ܕܠܐ ܬܫܩܘܠ ܥܡܗ. ܡܫܩܠ ܫܩܘܠ ܥܡܗ. | 5 Si ves al asno del que te aborrece, caído bajo el peso de su carga, no lo dejarás abandonado; más aún, acudirás a auxiliarlo junto con su dueño. |
| 6 ܠܐ ܬܨ̣ܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܡܣܟܢܐ ܒܕܝܢ̣ܗ. | 6 No conculcarás el derecho de tu compatriota indigente cuando tenga un pleito. |
| 7 ܘܡܢ ܡܠܬܐ ܟܕܒܬܐ ܗܘ̣ܝܬ ܡ̇ܪܚܩ. ܘܙܟܝܐ ܘܙܕܝܩܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܙ̇ܟܐ ܐܢܐ ܠܚܝ̇ܒܐ . | 7 Permanecerás alejado de las causas falsas, y no harás morir al inocente y al que está en su derecho, porque yo no absolveré al culpable. |
| 8 ܫܘܚܕܐ ܠܐ ܬܣ̣ܒ. ܡܛܠ ܕܫܘܚܕܐ ܡܥܘܪ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܕܚܟܝ̈ܡܐ ܒܕܝܢ̣ܐ. ܘܡܗܦ̣ܟ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܙ̈ܟܝܐ. | 8 No te dejes sobornar con regalos, porque el regalo enceguece al que ve con claridad y pervierte las causas de los justos. |
| 9 ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܠܐ ܬܥܝܩܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܐ ܕܥܡܘܪ̈ܐ. ܡܛܠ ܕܥܡܘܪ̈ܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 9 No oprimirás al extranjero. Ustedes saben muy bien lo que significa ser extranjero, ya que lo fueron en Egipto. |
| 10 ܫܬ ܫ̈ܢܝܢ ܬܙܪܘܥ ܐܪܥܟ . ܘܬܚܡܘܠ ܥ̈ܠܠܬܗ̇. | 10 Durante seis años sembrarás tus tierras y recogerás sus productos. |
| 11 ܘܒܫܒܝܥܝܬܐ ܬܟܪܒܝܗ̇ ܘܬܫܒܩܝܗ̇ . ܘܢܐܟܠܘܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܟ. ܘܫܪܟܗܘܢ ܬܐܟܘܠ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ. ܘܗܟܢܐ ܬܥܒܕ ܠܟܪ̈ܡܝܟ ܘܠܙܝܬ̈ܝܟ. | 11 Al séptimo año, les darás un descanso y las dejarás sin cultivar. Allí encontrarán su alimento tus compatriotas indigentes, y los animales del campo comerán el resto. Lo mismo harás con tus viñas y tus olivares. |
| 12 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܥ̇ܒܕ ܥܒ̇ܕܟ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܬܬܢܝܚ. ܡܛܠ ܕܢܬܢܝܚ ܬܘܪܟ ܘܚܡܪܟ. ܘܢܬܬܢܝܚ ܒܪ ܐܡܬܟ ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܟ. | 12 Durante seis días harás tus trabajos, pero el séptimo deberás descansar, a fin de que reposen tu buey y tu asno, y el hijo de tu esclava y el extranjero tengan un respiro;. |
| 13 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܬܙܕܗܪܘܢ. ܘܫܡ ܕܚ̈ܠܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܠܐ ܬܬܕܟܪܘܢ ܘܠܐ ܢܣܩܢ ܥܠ ܠܒܟܘܢ. | 13 Ustedes observarán todo lo que les he dicho. Ni siquiera pronunciarán el nombre de otros dioses: que nadie lo oiga en boca de ustedes. |
| 14 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܥ̇ܒܕܘ ܠܝ ܥܕܥܐܕܐ ܒܫܢܬܐ. | 14 Tres veces al año celebrarás una fiesta en mi honor. |
| 15 ܥܕܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܬܛܪ. ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܦܛܝܪܐ ܬܐܟܘܠ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܒܝܪܚܐ ܕܗܒ̈ܒܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܕܗܒ̈ܒܐ ܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܠܐ ܬܬܚܙܘܢ ܩܕܡܝ ܣܪܝܩܐܝܬ. | 15 Celebrarás la fiesta de los Acimos. Durante siete días comerás pan sin levadura, como te lo he mandado, en el tiempo señalado del mes de Abib, porque en ese mes saliste de Egipto. Y nadie se presentará ante mí con las manos vacías. |
| 16 ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܚܨܕܐ. ܪܝܫ ܥܒܘܪܟܘܢ ܕܬܙܪܥܘܢ ܒܚܩܠܐ . ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܚܡ̇ܠܐ ܒܡܦܩܗ̇ ܕܫܢܬܐ. ܡܐ ܕܟ̇ܢܫ ܐܢܬ ܥ̈ܠܠܬܟ ܡܢ ܚܩܠܐ. | 16 También celebrarás la fiesta de la Cosecha, o sea, de las primicias de tus trabajos, de lo que hayas sembrado en los campos. Y al comienzo del año, cuando recojas los frutos de tu trabajo, celebrarás la fiesta de la Recolección. |
| 17 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܢܬܚܙܐ ܟܠ ܕܘܟܪܢܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 17 Todos los varones se presentarán delante del Señor tres veces al año. |
| 18 ܠܐ ܬܕܒܚ ܥܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܕܡܐ ܕܕܒܚܬܐ. ܘܠܐ ܢܒܘܬ ܬܪܒܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܥܕܡܐ ܠܨܦܪܐ. | 18 No acompañarás con pan fermentado la sangre de mis sacrificios, ni dejarás para el día siguiente la grasa de la víctima ofrecida en mi fiesta. |
| 19 ܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܕܐܪܥܟ. ܬܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܒܫܠ ܓܕܝܐ ܒܚܠܒܐ ܕܐܡܗ. | 19 Llevarás a la Casa del Señor, tu Dios, lo mejor de los primeros frutos de tu suelo. No harás cocer un cabrito en la lecha de su madre. |
| 20 ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡܝܟ. ܕܢܢܛܪܟ ܒܐܘܪܚܐ ܘܕܢܥܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܬܩ̇ܢܬ. | 20 Yo voy a enviar un ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te conduzca hasta el lugar que te he preparado. |
| 21 ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܘܫܡܥ̣ ܒܩܠܗ. ܠܐ ܬܬܚܪܐ ܠܩܘܒܠܗ. ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܫܡܝ ܥܠܘܗܝ. | 21 Respétalo y escucha su voz. No te rebeles contra él, porque no les perdonará las transgresiones, ya que mi Nombre está en él. |
| 22 ܘܐܢ ܡܫܡܥ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ. ܘܬܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪ ܠܟ. ܐܣܢܐ ܠܣ̈ܢܐܝܟ ܘܐܥܝܩ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. | 22 Si tú escuchas realmente su voz y haces todo lo que te diga, seré enemigo de tus enemigos y adversario de tus adversarios. |
| 23 ܡܛܠ ܕܢܐܙܠ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡܝܟ. ܘܢܥܠܟ ܥܠ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܚ̈ܬܝܐ . ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒܘ̈ܣܝܐ. ܘܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ. | 23 Entonces mi ángel irá delante de ti y te introducirá en el país de los amorreos, los hititas, los perizitas, los cananeos, los jivitas y los jebuseos, y los exterminará. |
| 24 ܠܐ ܬܣܓܘܕ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܦܠܘܚ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܬܥܒܕ ܐܝܟ ܥ̈ܒ̇ܕܝܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܣ̇ܚܦܘ ܣ̇ܚܦ ܐܢܘܢ. ܘܡܬܒ̇ܪܘ ܬܒ̇ܪ ܩܝ̈ܡܬܗܘܢ. | 24 No te postrarás delante de sus dioses ni los servirás; no imitarás sus costumbres, sino que derribarás y harás pedazos sus piedras conmemorativas. |
| 25 ܘܬܦܠܚܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܘܢܒܪܟ ܠܚܡܟܘܢ ܘܡ̈ܝܟܘܢ. ܘܢܥܒܪ ܡܚ̈ܘܬܐ ܡܢ ܒܬ̈ܝܟܘܢ. | 25 Ustedes servirán al Señor, su Dios, y él bendecirá tu pan y tu agua. Yo apartaré de ti las enfermedades; |
| 26 ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܕܡܓܙܝܐ ܘܕܥܩܪܐ ܒܐܪܥܟܘܢ. ܘܡܢܝܢ ܝܘܡ̈ܬܟܘܢ ܐܫ̇ܠܡ. | 26 en tu país ninguna mujer abortará ni será estéril, y colmaré el número de tus días. |
| 27 ܘܕܚܠܬܝ ܐܫܕܪ ܩܕܡܝܟ. ܘܐܚܪܘܒ ܠܟܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܐܙܠ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܐܬܠ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܢ̇ܦܢܘܢ ܩܕܠܗܘܢ ܩܕܡܝܟ. | 27 Yo sembraré el terror delante de ti, llenaré de confusión a los pueblos que encuentres a tu paso, y haré que todos tus enemigos te vuelvan las espaldas. |
| 28 ܘܐܫܕܪ ܕܒܘܪ̈ܝܬܐ ܩܕܡܝܟ. ܘܐܚܪܘܒ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܚ̈ܬܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. | 28 Haré cundir el pánico delante de ti, y él pondrá en fuga delante de ti al jivita, al cananeo y al hitita. |
| 29 ܠܐ ܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܒܫܢܬܐ ܚܕܐ. ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܐܪܥܐ ܚܪܒܐ. ܘܬܣܓܐ ܥܠܝܟ ܚܝܘܬ ܒܪܐ. | 29 Pero no los expulsaré en un solo año, no sea que el país se convierta en un desierto y las bestias salvajes se multipliquen en perjuicio tuyo. |
| 30 ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܬܬ̣ܩܦ ܘܬܐܪܬ ܐܪܥܐ. | 30 Los iré expulsando de tu vista poco a poco, hasta que crezcas en número y puedas tomar posesión del país. |
| 31 ܘܐܥ̇ܒܕ ܬܚܘܡܟ ܡܢ ܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ. ܘܡܢ ܡܕܒܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܗܪܐ. ܡܛܠ ܕܡ̇ܫ̣ܠܡ ܐܢܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ. ܘܬܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ . | 31 Extenderé tus dominios desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el Eufrates, porque yo pondré en tus manos a los habitantes del país para que los expulses delante de ti. |
| 32 ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܘܠܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܩܝ̇ܡܐ. | 32 No harás ningún pacto con ellos ni con sus dioses. |
| 33 ܘܠܐ ܢܬܒܘܢ ܒܐܪܥܟ. ܕܠܡܐ ܢܚܛܘܢܟ ܩܕܡܝ. ܘܠܐ ܬܦܠܘܚ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܬܘܩܠܬܐ . | 33 Y ellos no deberán permanecer en tu país, para que no te inciten a pecar contra mí. Porque entonces servirías a sus dioses, y eso sería un grave riesgo para ti. |