| 1 ܠܐ ܬܫܪ ܫܡܥܐ ܟܕܒܐ. ܠܐ ܬܘܫܛ ܐܝܕܟ ܥܡ ܚܝ̇ܒܐ ܠܡܗܘܐ ܠܗ ܣܗܕܐ ܟܕܒܐ. | 1 “You shall not accept a lying voice. Neither shall you join your hand so as to give false testimony on behalf on the impious. |
| 2 ܠܐ ܬܗܘܐ ܒܬܪ ܣ̈ܓܝܐܐ ܠܡܒܐܫܘ. ܘܠܐ ܬܥܢ̣ܐ ܥܠ ܕܝ̣ܢܐ ܠܡܨܠܐ ܒܬܪ ܣ̈ܓܝܐܐ ܕܨܠܝܢ. | 2 You shall not follow the crowd in doing evil. Neither shall you go astray in judgment, by agreeing with the majority opinion, apart from the truth. |
| 3 ܘܠܡܣܟܢܐ ܠܐ ܬܥܕܪ ܒܕܝܢܗ. | 3 Likewise, you shall not show pity in judgment of the poor. |
| 4 ܘܟܕ ܬܦܓܥ ܒܬܘܪܐ ܕܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘ ܒܚܡܪܗ ܟܕ ܛܥ̇ܝܢ. ܡܗܦܟܘ ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܗ. | 4 If you come across an ox or a donkey of your enemy, which has gone astray, lead it back to him. |
| 5 ܘܟܕ ܬܚܙܐ ܚܡܪܐ ܕܒܥܠܕܒܒܟ ܕܪܒܝܥ ܬܚܝܬ ܛܥܢܗ. ܘܒܥ̇ܐ ܐܢܬ ܕܠܐ ܬܫܩܘܠ ܥܡܗ. ܡܫܩܠ ܫܩܘܠ ܥܡܗ. | 5 If you see the donkey of one who hates you, fallen under its burden, you shall not pass by without lifting it up with him. |
| 6 ܠܐ ܬܨ̣ܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܡܣܟܢܐ ܒܕܝܢ̣ܗ. | 6 You shall not deviate in judgment of the poor. |
| 7 ܘܡܢ ܡܠܬܐ ܟܕܒܬܐ ܗܘ̣ܝܬ ܡ̇ܪܚܩ. ܘܙܟܝܐ ܘܙܕܝܩܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܙ̇ܟܐ ܐܢܐ ܠܚܝ̇ܒܐ . | 7 You shall flee from lies. The innocent and the just you shall not kill. For I shun the impious. |
| 8 ܫܘܚܕܐ ܠܐ ܬܣ̣ܒ. ܡܛܠ ܕܫܘܚܕܐ ܡܥܘܪ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܕܚܟܝ̈ܡܐ ܒܕܝܢ̣ܐ. ܘܡܗܦ̣ܟ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܙ̈ܟܝܐ. | 8 Neither shall you accept bribes, which blind even the prudent and subvert the words of the just. |
| 9 ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܠܐ ܬܥܝܩܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܐ ܕܥܡܘܪ̈ܐ. ܡܛܠ ܕܥܡܘܪ̈ܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 9 You shall not harass a sojourner, for you know the life of a newcomer. For you yourselves also were sojourners in the land of Egypt. |
| 10 ܫܬ ܫ̈ܢܝܢ ܬܙܪܘܥ ܐܪܥܟ . ܘܬܚܡܘܠ ܥ̈ܠܠܬܗ̇. | 10 For six years, you shall sow your land and gather its produce. |
| 11 ܘܒܫܒܝܥܝܬܐ ܬܟܪܒܝܗ̇ ܘܬܫܒܩܝܗ̇ . ܘܢܐܟܠܘܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܟ. ܘܫܪܟܗܘܢ ܬܐܟܘܠ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ. ܘܗܟܢܐ ܬܥܒܕ ܠܟܪ̈ܡܝܟ ܘܠܙܝܬ̈ܝܟ. | 11 But in the seventh year, you shall release it and cause it to rest, so that the poor of your people may eat. And whatever remains, let the beasts of the field eat it. So shall you do with your vineyard and your olive grove. |
| 12 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܥ̇ܒܕ ܥܒ̇ܕܟ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܬܬܢܝܚ. ܡܛܠ ܕܢܬܢܝܚ ܬܘܪܟ ܘܚܡܪܟ. ܘܢܬܬܢܝܚ ܒܪ ܐܡܬܟ ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܟ. | 12 For six days, you shall work. On the seventh day, you shall cease, so that your ox and your donkey may rest, and so that the newcomer and the son of your handmaid may be refreshed. |
| 13 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪܬ ܠܟܘܢ ܬܙܕܗܪܘܢ. ܘܫܡ ܕܚ̈ܠܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ. ܠܐ ܬܬܕܟܪܘܢ ܘܠܐ ܢܣܩܢ ܥܠ ܠܒܟܘܢ. | 13 Preserve all that I have said to you. And by the names of foreign gods you shall not swear; neither shall these be heard from your mouth. |
| 14 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܥ̇ܒܕܘ ܠܝ ܥܕܥܐܕܐ ܒܫܢܬܐ. | 14 Three times in each year, you shall celebrate feasts to me. |
| 15 ܥܕܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܬܛܪ. ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܦܛܝܪܐ ܬܐܟܘܠ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܒܝܪܚܐ ܕܗܒ̈ܒܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܕܗܒ̈ܒܐ ܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܠܐ ܬܬܚܙܘܢ ܩܕܡܝ ܣܪܝܩܐܝܬ. | 15 You shall keep the solemnity of unleavened bread. For seven days you shall eat unleavened bread, just as I instructed you, at the time of the month of new grain, when you departed from Egypt. You shall not appear empty-handed in my sight, |
| 16 ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܚܨܕܐ. ܪܝܫ ܥܒܘܪܟܘܢ ܕܬܙܪܥܘܢ ܒܚܩܠܐ . ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܚܡ̇ܠܐ ܒܡܦܩܗ̇ ܕܫܢܬܐ. ܡܐ ܕܟ̇ܢܫ ܐܢܬ ܥ̈ܠܠܬܟ ܡܢ ܚܩܠܐ. | 16 for it is the solemnity of the harvest of the first-fruits of your work, of whatever you have sown in the field. Likewise, it is a solemnity at the end of the season, when you will have gathered in all your crops from the field. |
| 17 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܢܬܚܙܐ ܟܠ ܕܘܟܪܢܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 17 Three times a year, all your males shall appear before the Lord your God. |
| 18 ܠܐ ܬܕܒܚ ܥܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܕܡܐ ܕܕܒܚܬܐ. ܘܠܐ ܢܒܘܬ ܬܪܒܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܥܕܡܐ ܠܨܦܪܐ. | 18 You shall not immolate the blood of my victim over leaven, nor shall the fat of my solemnity remain until morning. |
| 19 ܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܕܐܪܥܟ. ܬܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܒܫܠ ܓܕܝܐ ܒܚܠܒܐ ܕܐܡܗ. | 19 You shall carry the first grain of the land to the house of the Lord your God. You shall not cook a young goat in the milk of its mother. |
| 20 ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡܝܟ. ܕܢܢܛܪܟ ܒܐܘܪܚܐ ܘܕܢܥܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܬܩ̇ܢܬ. | 20 Behold, I will send my Angel, who will go before you, and preserve you on your journey, and lead you into the place that I have prepared. |
| 21 ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܘܫܡܥ̣ ܒܩܠܗ. ܠܐ ܬܬܚܪܐ ܠܩܘܒܠܗ. ܕܠܡܐ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܫܡܝ ܥܠܘܗܝ. | 21 Heed him, and hear his voice, and do not hold him in disregard. For he will not release you when you have sinned, and my name is in him. |
| 22 ܘܐܢ ܡܫܡܥ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ. ܘܬܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪ ܠܟ. ܐܣܢܐ ܠܣ̈ܢܐܝܟ ܘܐܥܝܩ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. | 22 But if you listen to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you. |
| 23 ܡܛܠ ܕܢܐܙܠ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡܝܟ. ܘܢܥܠܟ ܥܠ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܚ̈ܬܝܐ . ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒܘ̈ܣܝܐ. ܘܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ. | 23 And my Angel will go before you, and he will bring you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hivite, and the Jebusite, whom I will crush. |
| 24 ܠܐ ܬܣܓܘܕ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܦܠܘܚ ܐܢܘܢ. ܘܠܐ ܬܥܒܕ ܐܝܟ ܥ̈ܒ̇ܕܝܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܣ̇ܚܦܘ ܣ̇ܚܦ ܐܢܘܢ. ܘܡܬܒ̇ܪܘ ܬܒ̇ܪ ܩܝ̈ܡܬܗܘܢ. | 24 You shall not adore their gods, nor worship them. You shall not do their works, but you shall destroy them and break apart their statues. |
| 25 ܘܬܦܠܚܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܘܢܒܪܟ ܠܚܡܟܘܢ ܘܡ̈ܝܟܘܢ. ܘܢܥܒܪ ܡܚ̈ܘܬܐ ܡܢ ܒܬ̈ܝܟܘܢ. | 25 And you shall serve the Lord your God, so that I may bless your bread and your waters, and so that I may take away sickness from your midst. |
| 26 ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܕܡܓܙܝܐ ܘܕܥܩܪܐ ܒܐܪܥܟܘܢ. ܘܡܢܝܢ ܝܘܡ̈ܬܟܘܢ ܐܫ̇ܠܡ. | 26 There will not be fruitless or barren ones in your land. I will fill up the number of your days. |
| 27 ܘܕܚܠܬܝ ܐܫܕܪ ܩܕܡܝܟ. ܘܐܚܪܘܒ ܠܟܠ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܐܙܠ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܐܬܠ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܢ̇ܦܢܘܢ ܩܕܠܗܘܢ ܩܕܡܝܟ. | 27 I will send my terror to run ahead of you, and I will kill all the people to whom you will enter. And I will turn the backs of all your enemies before you, |
| 28 ܘܐܫܕܪ ܕܒܘܪ̈ܝܬܐ ܩܕܡܝܟ. ܘܐܚܪܘܒ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܚ̈ܬܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. | 28 sending wasps ahead, so that they will put to flight the Hivite, and the Canaanite, and the Hittite, before you enter. |
| 29 ܠܐ ܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܒܫܢܬܐ ܚܕܐ. ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܐܪܥܐ ܚܪܒܐ. ܘܬܣܓܐ ܥܠܝܟ ܚܝܘܬ ܒܪܐ. | 29 I will not cast them out from your face in one year, lest the land be reduced to a wilderness and the wild beasts increase against you. |
| 30 ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܐܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܬܬ̣ܩܦ ܘܬܐܪܬ ܐܪܥܐ. | 30 I will expel them little by little from your sight, until you have expanded and may possess the land. |
| 31 ܘܐܥ̇ܒܕ ܬܚܘܡܟ ܡܢ ܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ. ܘܡܢ ܡܕܒܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܗܪܐ. ܡܛܠ ܕܡ̇ܫ̣ܠܡ ܐܢܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ. ܘܬܚܪܒܘܢ ܐܢܘܢ . | 31 Then I will set your limits to be from the Red Sea to the Sea of the Palestinians, and from the desert all the way to the river. I will deliver into your hands the inhabitants of the land, and I will cast them out from your sight. |
| 32 ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܘܠܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܩܝ̇ܡܐ. | 32 You shall not enter into a pact with them, nor with their gods. |
| 33 ܘܠܐ ܢܬܒܘܢ ܒܐܪܥܟ. ܕܠܡܐ ܢܚܛܘܢܟ ܩܕܡܝ. ܘܠܐ ܬܦܠܘܚ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܬܘܩܠܬܐ . | 33 They may not live on your land, lest perhaps they may cause you to sin against me, if you serve their gods, which certainly would be a temptation for you.” |