| 1 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 1 Luego el Señor dijo a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto: |
| 2 ܝܪܚܐ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫ ܝܪ̈ܚܐ. ܩܕܡ̣ܝ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܝܪ̈ܚܐ ܕܫܢܬܐ. | 2 Este mes será para ustedes el mes inicial, el primero de los meses del año. |
| 3 ܐܡ̣ܪ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ. ܢ̇ܗܘܘܢ ܢܣ̇ܒܝܢ ܠܗܘܢ ܓܒܪ ܐܡܪܐ ܠܒܝܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. | 3 Digan a toda la comunidad de Israel: El diez de este mes, consíganse cada uno un animal del ganado menor, uno para cada familia. |
| 4 ܘܐܢ ܙܥܘܪ ܗܘ ܒܝܬܐ ܕܢܦܘܩ ܒܗ ܐܡܪܐ. ܢܣ̇ܒ ܗ̣ܘ ܘܫܒܒܗ ܕܩܪܝܒ ܠܒܝܬܗ. ܒܡܢܝܢܐ̇ ܕܢܦܫ̈ܬܐ. ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ ܬ̣ܡܢܘܢ ܥܠ ܐܡܪܐ. | 4 Si la familia es demasiado reducida para consumir un animal entero, se unirá con la del vecino que viva más cerca de su casa. En la elección del animal tengan en cuenta, además del número de comensales, lo que cada uno come habitualmente. |
| 5 ܐܡܪܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܡܘܡܐ. ܕܟܪܐ ܒܪ ܫܢܬܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܡܢ ܐܡܪ̈ܐ̇ ܘܡܢ ܓܕܝ̈ܐ ܬܣ̣ܒܘܢ. | 5 Elijan un animal sin ningún defecto, macho y de un año; podrá ser cordero o cabrito. |
| 6 ܘܢ̇ܗܘܐ ܢܛܝܪ ܠܟܘܢ. ܥܕܡܐ ܠܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ. ܘܢ̇ܟܣܘܢܗ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ. | 6 Deberán guardarlo hasta el catorce de este mes, y a la hora del crepúsculo, lo inmolará toda la asamblea de la comunidad de Israel. |
| 7 ܘܢ̇ܣܒܘܢ ܡܢ ܕܡܗ̣. ܘܢ̇ܪ̣ܡܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ. ܘܥܠ ܐܣ̈ܟܦܬܐ̇ ܘܥܠ ܒܬ̈ܐ ܕܢܐܟܠܘܢܗ ܒܗܘܢ. | 7 Después tomarán un poco de su sangre, y marcarán con ella los dos postes y el dintel de la puerta de las casas donde lo coman. |
| 8 ܘܢ̇ܐܟܠܘܢܗ ܠܒܣܪܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ. ܟܕ ܡܛܘܝ ܒܢܘܪܐ. ܘܦܛܝܪܐ ܥܡ ܡܪ̈ܪܐ ܢܐܟܠܘܢܗ. | 8 Y esa misma noche comerán la carne asada al fuego, con panes sin levadura y verduras amargas. |
| 9 ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܡܢܗ ܟܕ ܚܝ. ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܡܒ̇ܫܠܘ ܡܒ̣ܫܠ ܒܡ̈ܝܐ. ܐܠܐ ܟܕ ܡ̇ܛܘܝ ܒܢܘܪܐ. ܘܪܫܗ ܘܟܪ̈ܥܘܗܝ ܘܓܘܝܗ. | 9 No la comerán cruda ni hervida, sino asada al fuego; comerán también la cabeza, las patas y las entrañas. |
| 10 ܘܠܐ ܬܘܬܪܘܢ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ. ܘܡܕܡ ܕܝܬ̇ܪ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ ܒܢܘܪܐ ܬܘܩܕܘܢܗ. | 10 No dejarán nada para la mañana siguiente, y lo que sobre, lo quemarán al amanecer. |
| 11 ܘܗܟܢܐ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܟܕ ܚ̈ܨܝܟܘܢ ܐܣܝܪ̈ܝܢ ܘܡܣ̈ܢܝܟܘܢ ܒܪ̈ܓܠܝܟܘܢ. ܘܚܘܛܪ̈ܝܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ̇ ܐܘܟܠܘܗ̣ܝ ܡܣܪܗܒܐܝܬ. ܡܛܠ ܕܦܨܚܐ ܗܘ ܠܡܪܝܐ. | 11 Deberán comerlo así: ceñidos con un cinturón, calzados con sandalias y con el bastón en la mano. Y lo comerán rápidamente: es la Pascua del Señor. |
| 12 ܘܐܥܒ̣ܪ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ. ܘܢܡ̣ܘܬܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ. ܘܒܟܠܗܝܢ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܐܥ̇ܒܕ ܕܝܢ̣ܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. | 12 Esa noche yo pasaré por el país de Egipto para exterminar a todos sus primogénitos, tanto hombres como animales, y daré un justo escarmiento a los dioses de Egipto. Yo soy el Señor. |
| 13 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܕܡܐ ܗܢܐ ܠܐܬ̇ܐ̇. ܥܠ ܒܬ̈ܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܗܘܢ. ܘܐ̇ܚܙܝܘܗܝ ܠܕܡܐ ܘܐ̇ܦܨܚ ܥܠܝܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܘܬܐ ܠܡܚ̇ܒܠܘ̇. ܡܐ ܕܡܩ̇ܛܠ ܐܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 13 La sangre les servirá de señal para indicar las casas donde ustedes estén. Al verla, yo pasaré de largo, y así ustedes se libarán del golpe del Exterminador, cuando yo castigue al país de Egipto. |
| 14 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܠܕܘܟܪܢܐ. ܘܥܘܒܕܘܗܝ ܥܕܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܥܕܥܐܕܐ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܗܘ̣ܝܬܘܢ ܥܒ̇ܕܝܢ ܠܗ. | 14 Este será para ustedes un día memorable y deberán solemnizarlo con una fiesta en honor del Señor. Lo celebrarán a lo largo de las generaciones como una institución perpetua. |
| 15 ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝ̣ܢ ܦܛܝܪܐ ܬܐܟܠܘܢ. ܘܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܬܒ̇ܛܠܘܢ ܚܡܝܪܐ ܡܢ ܒܬ̈ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܐܟܘܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܡܢ ܒ̈ܬܝܟܘܢ. ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ̇ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ. | 15 Durante siete días ustedes comerán panes sin levadura. A partir del primer día, harán desaparecer la levadura de sus casas, porque todo el que coma pan fermentado, desde el primer día hasta el séptimo, será excluido de Israel. |
| 16 ܘܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ̇ ܩܪܐ ܘܩܕܝܫ. ܘܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ̇ ܩ̣ܪܐ ܘܩܕܝܫ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܘܟܠ ܥܒ̇ܕ ܠܐ ܢܬܥ̣ܒܕ ܒܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐ̇ܟܠ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܒܠܚܘ̣ܕ ܗܘ̇ ܢܬܥ̣ܒܕ ܠܟܘܢ. | 16 El primer día celebrarán una asamblea litúrgica, y harán lo mismo el séptimo día. En todo este tiempo no estará permitido realizar ningún trabajo, exceptuando únicamente el que sea indispensable para preparar la comida. |
| 17 ܘܬܛܪܘܢ ܦܛܝܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ ܐܦܩ̇ܬ ܚܝ̈ܠܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܬܛܪܘܢ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܢܡܘ̇ܣܐ ܠܥܠܡ. | 17 Ustedes celebrarán la fiesta de los Acimos, porque ese día hice salir de Egipto a los ejércitos de Israel. Observarán este día a lo largo de las generaciones como una institución perpetua. |
| 18 ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ̇ ܒܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܒܪܡܫܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܛܝܪܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡ ܚܕ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܝܪܚܐ ܒܪܡܫܐ . | 18 En el transcurso del primer mes, desde el atardecer del día catorce hasta el atardecer del día veintiuno, comerán el pan sin levadura. |
| 19 ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܚ̇ܡܝܥܐ ܠܐ ܢܫܬܟܚ ܒܒ̇ܬ̇ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܐܟܘܠ ܚ̇ܡܝܥܐ. ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ̇ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ. ܡܢ ܒܘܟ̈ܢܐ ܘܡܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. | 19 Durante esos siete días, no habrá levadura en sus casas, porque todo el que coma algo fermentado, sea extranjero o natural del país, será excluido de la comunidad de Israel. |
| 20 ܟܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ. ܒܟܠܗ ܒܝܬ ܡܥܡ̇ܪܟܘܢ ܬܐܟܠܘܢ ܦܛܝܪܐ. | 20 En una palabra, no podrán comer nada fermentado; cualquiera sea el lugar donde habiten, comerán panes ácimos. |
| 21 ܘܩ̣ܪܐ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗܘܢ ܣܒ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܥܓܠ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܥܢܐ ܠܫܪ̈ܒܬܟܘܢ ܘܟܘܣܘ ܦܨܚܐ. | 21 Moisés convocó a todos los ancianos de Israel y les dijo: «Vayan a buscar un animal del ganado menor para cada familia e inmolen la víctima pascual. |
| 22 ܘܬܣܒܘܢ ܡܐܣܪܬܐ ܕܙܘܦܐ. ܘܬܨܒ̣ܥܘܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ. ܘܬܪܣܘܢ ܥܠ ܐ̈ܣܟܦܬܐ ܘܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ̇. ܡܢ ܕܡܐ ܕܐܝܬ ܒܡܐܢܐ. ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܦ̣ܩܘܢ ܐܢܫ ܡܢ ܬܪܥ ܒܝܬܗ̣. ܥܕܡܐ ܠܨ̇ܦܪܐ. | 22 Luego tomen un manojo de plantas de hisopo, mójenlo en la sangre recogida en un recipiente, y marquen con la sangre el dintel y los dos postes de las puertas; y que ninguno de ustedes salga de su casa hasta la mañana siguiente. |
| 23 ܘܢܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܡܚܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܢܚ̣ܙܝܘܗܝ ܠܕܡܐ ܕܥܠ ܐܣܟ̈ܦܬܐ ܘܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ. ܘܢ̇ܦ̣ܨܚ ܡܪܝܐ ܥܠ ܬܪ̈ܥܐ. ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܡܚܒܠܢܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܬ̈ܝܟܘܢ ܘܢܚ̇ܒܠ. | 23 Porque el Señor pasará para castigar a Egipto; pero al ver la sangre en el dintel y en los dos postes, pasará de largo por aquella puerta, y no permitirá que el Exterminador entre en sus casas para castigarlos. |
| 24 ܘܬ̣ܛܪܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܢܡܘܣܐ ܗܢܐ̇. ܠܟܘܢ ܘܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ. | 24 Cumplan estas disposiciones como un precepto permanente, para ustedes y para sus hijos. |
| 25 ܘܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ. ܬ̣ܛܪܘܢ ܦܘܠܚܢܐ ܗܢܐ. | 25 Cuando lleguen a la tierra que el Señor ha prometido darles, observen este rito. |
| 26 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ. ܗܢܐ ܦܘܠܚܢܐ ܡܢܐ ܗܘ. | 26 Y cuando sus hijos les pregunten qué significado tiene para ustedes este rito, |
| 27 ܬܐܡܪܘܢ ܠܗܘܢ. ܕܕܒܚܬܐ ܗܘ ܕܦܨܚܗ ܕܡܪܝܐ̇. ܕܐܦܨܚ ܥܠ ܒ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܨܪܝܢ̇. ܟܕ ܡܚ̣ܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܒ̈ܬܝܢ ܦܨ̇ܝ. ܘܩܥܕܘ ܥܡܐ ܘܣܓܕܘ ܠܡܪܝܐ. | 27 les responderán: «Este es el sacrificio de la Pascua del Señor, que pasó de largo en Egipto por las casas de los israelitas cuando castigó a los egipcios y salvó a nuestras familias». El pueblo de postró en señal de adoración. |
| 28 ܘܐܙܠܘ ܘܥܒ̣ܕܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. | 28 Luego los israelitas se fueron y realizaron exactamente todo lo que el Señor había ordenado a Moisés y a Aarón. |
| 29 ܘܗܘ̣ܐ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ. ܘܡܪܝܐ ܩ̇ܛܠ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܘܟܪܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܝܬ̇ܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ̣. ܘܥܕܡܐ ܠܒܘܟܪܐ ܕܫܒ̣ܝܐ ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪܐ. | 29 A medianoche, el Señor exterminó a todos los primogénitos en el país de Egipto, desde el primogénito del Faraón –el que debía sucederle en el trono– hasta el primogénito del que estaba preso en la cárcel, y a todos los primogénitos del ganado. |
| 30 ܘܩܡ ܦܪܥܘܢ ܒܠܠܝܐ ܗ̣ܘ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܗܘܬ̣ ܝܠܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܕܠܝܬ ܒܝܬܐ ܕܠܐ ܗܘ̣ܐ ܒܗ ܡܝܬܐ. | 30 El Faraón se levantó aquella noche lo mismo que todos sus servidores y todos los egipcios, y en Egipto resonó un alarido inmenso, porque no había ninguna casa donde no hubiera un muerto. |
| 31 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܠܠܝܐ ܗܘ̣̇ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܩܘܡܘ ܦܘܩܘ ܡܢ ܓܘ ܥܡܝ. ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܘܐܦ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܙܠܘ ܦܠܘܚܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬܘܢ. | 31 Esa misma noche, el Faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: «Salgan inmediatamente de en medio de mi pueblo, ustedes y todos los israelitas, y vayan a dar culto al Señor, como lo habían pedido. |
| 32 ܐܦ ܥܢܟܘܢ ܐܦ ܬܘܪ̈ܝܟܘܢ ܕܒ̣ܪܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬܘܢ ܘܙܠܘ. ܘܬܒ̇ܪܟܘܢ ܐܦ ܠܝ. | 32 Tomen también sus ovejas y sus vacas, puesto que así lo quieren, y váyanse. Imploren una bendición también para mí». |
| 33 ܘܐܠܨܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܐܡ̇ܪ̈ܝ̣ܢ ܕܟܠܢ ܡܝ̇ܬܝܢܢ. | 33 Los egipcios, por su parte, urgían al pueblo para obligarlo a salir del país lo antes posible, porque decían: «De lo contrario, todos moriremos». |
| 34 ܘܫܩ̣ܠܘ ܥܡܐ ܠܝܫܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܚܡ̣ܥ ܩܪܝܪܗܘܢ ܨܪܝܪ ܒܫ̈ܘܫܦܝܗܘܢ. ܘܪܡܐ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗܘܢ. | 34 El pueblo recogió la masa para el pan antes que fermentara, y envolviendo en sus mantos los utensilios de cocina, los cargaron sobre sus hombres. |
| 35 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܒ̣ܕܘ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܘܫܐ̣ܠܘ ܡܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ. ܘܠܒ̈ܘܫܐ. | 35 Además, los israelitas hicieron lo que Moisés les había ordenado: pidieron a los egipcios objetos de oro y plata, y también ropa, |
| 36 ܘܝܗ̣ܒ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܠܪ̈ܚ̣ܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܐ̇ܫܐ̣ܠܘ ܐܢܘܢ. ܘܚ̇ܠܨܘ̇ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. | 36 y el Señor hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, los cuales accedieron a su pedido. De este modo, los israelitas despojaron a los egipcios. |
| 37 ܘܫܩ̣ܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܪܥܡܣܝܣ ܠܣܟܘܬ̣. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܣܛܪ ܡܢ ܝܩܪܬܐ. | 37 Los israelitas partieron de Ramsés en dirección a Sucot. Eran unos seiscientos mil hombres de a pie, sin contar sus familias. |
| 38 ܐܦ ܥ̇ܪܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܣܠ̣ܩ ܥܡܗܘܢ. ܘܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ̇ ܘܩܢܝܢܐ̇ ܕܣ̇ܓ̣ܝ ܛܒ. | 38 Con ellos iba también una multitud heterogénea, y una gran cantidad de ganado mayor y menor. |
| 39 ܘܐܦܐܘܗܝ ܠܠܝܫܐ ܕܐܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝ̣ܢ. ܪܥܦܐ ܦܛܝܪܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܡ̣ܥ. ܡܛܠ ܕܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ . ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬ̇ܟܪܟܘ. ܘܐܦ ܙܘ̈ܕܐ ܠܐ ܥܒ̣ܕܘ ܠܗܘܢ. | 39 Como la pasta que habían traído de Egipto no había fermentado, hicieron con ella galletas ácimas. Al ser expulsados de Egipto no pudieron demorarse ni preparar provisiones para el camino. |
| 40 ܘܡܘܬ̇ܒܗܘܢ ܕܝܬܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܨܪܝ̣ܢ . ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. | 40 Los israelitas estuvieron en Egipto cuatrocientos treinta años. |
| 41 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫܢ̈ܝ̣ܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ . ܢܦܩܘ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 41 Y el día en que se cumplían esos cuatrocientos treinta años, todos los ejércitos de Israel salieron de Egipto. |
| 42 ܠܠܝܐ̇ ܢܛܝܪ ܗܘܐ ܠܡܪܝܐ ܠܡܦܩܘܬܗܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܗ̣ܘ ܠܠܝܐ ܗܢܐ ܠܡܪܝܐ ܢܛܝܪ ܗܘܐ̇. ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܕܪ̈ܝܗܘܢ. | 42 El Señor veló durante aquella noche, para hacerlos salir de Egipto. Por eso, todos los israelitas deberán velar esa misma noche en honor del Señor, a lo largo de las generaciones. |
| 43 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. ܗܢܘ ܢܡܘܣܐ ܕܦܨܚܐ. ܕܟܠ ܒܪ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 43 El Señor dijo a Moisés y a Aarón: «Estas son las disposiciones relativas a la Pascua. No deberá comerla ningún extranjero. |
| 44 ܘܟܠ ܥܒ̣ܕܐ ܕܓܒܪܐ ܙܒܝܢ ܟܣܦܐ. ܡܐ ܕܓܙܪܬܝܗ̣ܝ ܗܝܕܝܢ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 44 En cambio, podrá hacerlo todo esclavo adquirido con dinero, con tal que antes lo hayas circuncidado. |
| 45 ܬܘܬܒܐ ܘܐܓܝܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 45 Tampoco la comerán el huésped ni el mercenario. |
| 46 ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܢܬܐܟܠ. ܘܠܐ ܬܦܩ̇ܘܢ ܡܢܗ ܡܢ ܒܣܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܒܝܬܐ. ܘܓܪܡܐ ܠܐ ܬܬܒ̣ܪܘܢ ܒܗ. | 46 Todos la comerán en una misma casa. No saques fuera de la casa ningún pedazo de carne y no quiebres los huesos de la víctima. |
| 47 ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܢܥܒܕܘܢܗ. | 47 Toda la comunidad de Israel celebrará la Pascua. |
| 48 ܘܟܕ ܢܥܡ̣ܪ ܥܡܟܘܢ ܬܘܬܒܐ ܘܢܥܒܕ ܦܨܚܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܓ̣ܙܪ ܟܠ ܕܟܪܐ. ܗܝܕܝܢ ܢܬܩ̇ܪܒ ܠܡܥܒܕܗ. ܘ̇ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܒܘ̈ܟܢܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܟܘܠ ܥܘܪܠܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 48 Si un extranjero ha fijado su residencia junto a ti y quiere celebrar la Pascua en honor del Señor, antes deberán ser circuncidados todos los varones de su casa: sólo así podrá acercarse a celebrarla, porque será como el nacido en el país. Pero no la comerá ningún incircunciso. |
| 49 ܢܡܘܣܐ ܚܕ ܢܗܘܐ. ܠܒ̈ܘܟܢܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. | 49 La misma ley regirá para el nativo y para el extranjero que resida entre ustedes». |
| 50 ܘܥܒ̣ܕܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. | 50 Así lo hicieron los israelitas, exactamente como el Señor lo había ordenado a Moisés. |
| 51 ܘܗܘ̣ܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܐܦܩ ܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܟܘܠ ܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ. | 51 Y aquel mismo día, el Señor hizo salir de Egipto a los israelitas, distribuidos en grupos. |