| 1 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 1 O Senhor disse também a Moisés e a Aarão na terra do Egipto: |
| 2 ܝܪܚܐ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫ ܝܪ̈ܚܐ. ܩܕܡ̣ܝ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܝܪ̈ܚܐ ܕܫܢܬܐ. | 2 Este mês será para vós o princípio dos meses, será o primeiro dos meses do ano. |
| 3 ܐܡ̣ܪ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ. ܢ̇ܗܘܘܢ ܢܣ̇ܒܝܢ ܠܗܘܢ ܓܒܪ ܐܡܪܐ ܠܒܝܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. | 3 Falai a todo o ajuntamento dos filhos de Israel e dizei-lhes: No décimo dia deste mês cada um tome um cordeiro por família e por casa. |
| 4 ܘܐܢ ܙܥܘܪ ܗܘ ܒܝܬܐ ܕܢܦܘܩ ܒܗ ܐܡܪܐ. ܢܣ̇ܒ ܗ̣ܘ ܘܫܒܒܗ ܕܩܪܝܒ ܠܒܝܬܗ. ܒܡܢܝܢܐ̇ ܕܢܦܫ̈ܬܐ. ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ ܬ̣ܡܢܘܢ ܥܠ ܐܡܪܐ. | 4 Se, porém, o número (de pessoas) for menor que o que pode bastar para comer o cordeiro, tomará o seu vizinho que estiver próximo da sua casa, segundo o número de almas que podem bastar para comer o cordeiro. |
| 5 ܐܡܪܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܡܘܡܐ. ܕܟܪܐ ܒܪ ܫܢܬܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܡܢ ܐܡܪ̈ܐ̇ ܘܡܢ ܓܕܝ̈ܐ ܬܣ̣ܒܘܢ. | 5 Ora o cordeiro será, sem defeito, macho, de um ano. Em lugar do cordeiro, podeis tomar (nas mesmas condições) um cabrito. |
| 6 ܘܢ̇ܗܘܐ ܢܛܝܪ ܠܟܘܢ. ܥܕܡܐ ܠܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ. ܘܢ̇ܟܣܘܢܗ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ. | 6 Vós o guardareis até ao dia catorze deste mês, e toda a multidão dos filhos de Israel o imolará à tarde. |
| 7 ܘܢ̇ܣܒܘܢ ܡܢ ܕܡܗ̣. ܘܢ̇ܪ̣ܡܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ. ܘܥܠ ܐܣ̈ܟܦܬܐ̇ ܘܥܠ ܒܬ̈ܐ ܕܢܐܟܠܘܢܗ ܒܗܘܢ. | 7 Tomarão do seu sangue, pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas, em que eles o hão-de comer. |
| 8 ܘܢ̇ܐܟܠܘܢܗ ܠܒܣܪܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ. ܟܕ ܡܛܘܝ ܒܢܘܪܐ. ܘܦܛܝܪܐ ܥܡ ܡܪ̈ܪܐ ܢܐܟܠܘܢܗ. | 8 Nessa mesma noite comerão as carnes (do cordeiro) assadas no fogo, com pães ázimos e ervas amargas. |
| 9 ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܡܢܗ ܟܕ ܚܝ. ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܡܒ̇ܫܠܘ ܡܒ̣ܫܠ ܒܡ̈ܝܐ. ܐܠܐ ܟܕ ܡ̇ܛܘܝ ܒܢܘܪܐ. ܘܪܫܗ ܘܟܪ̈ܥܘܗܝ ܘܓܘܝܗ. | 9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, mas sòmente assado ao fogo, com a cabeça, os pés e as entranhas. |
| 10 ܘܠܐ ܬܘܬܪܘܢ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ. ܘܡܕܡ ܕܝܬ̇ܪ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ ܒܢܘܪܐ ܬܘܩܕܘܢܗ. | 10 Nada ficará dele para o dia seguinte; se restar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo. |
| 11 ܘܗܟܢܐ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܟܕ ܚ̈ܨܝܟܘܢ ܐܣܝܪ̈ܝܢ ܘܡܣ̈ܢܝܟܘܢ ܒܪ̈ܓܠܝܟܘܢ. ܘܚܘܛܪ̈ܝܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ̇ ܐܘܟܠܘܗ̣ܝ ܡܣܪܗܒܐܝܬ. ܡܛܠ ܕܦܨܚܐ ܗܘ ܠܡܪܝܐ. | 11 Comê-lo-eis deste modo: Cingireis os vossos rins, tereis as sandálias nos pés e os bordões na mão, e comereis à pressa, porque é a Páscoa (isto é a passagem)do Senhor. |
| 12 ܘܐܥܒ̣ܪ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ. ܘܢܡ̣ܘܬܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ. ܘܒܟܠܗܝܢ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܐܥ̇ܒܕ ܕܝܢ̣ܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. | 12 Nessa noite eu passarei pela terra do Egipto, e ferirei (de morte) todo o primogênito na terra do Egipto, desde os homens até aos animais, e exercerei a minha justiça contra todos os deuses do Egipto, eu que sou o Senhor. |
| 13 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܕܡܐ ܗܢܐ ܠܐܬ̇ܐ̇. ܥܠ ܒܬ̈ܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܗܘܢ. ܘܐ̇ܚܙܝܘܗܝ ܠܕܡܐ ܘܐ̇ܦܨܚ ܥܠܝܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܘܬܐ ܠܡܚ̇ܒܠܘ̇. ܡܐ ܕܡܩ̇ܛܠ ܐܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 13 O sangue, porém, será para vós um sinal (em vosso favor) nas casas em que morardes, pois eu verei o sangue e passarei adiante, e não haverá para vós a praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egipto. |
| 14 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܠܕܘܟܪܢܐ. ܘܥܘܒܕܘܗܝ ܥܕܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܥܕܥܐܕܐ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܗܘ̣ܝܬܘܢ ܥܒ̇ܕܝܢ ܠܗ. | 14 Este dia será para vós um dia memorável, e vós o celebrareis nas vossas gerações com um culto perpétuo como dia solene do Senhor. |
| 15 ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝ̣ܢ ܦܛܝܪܐ ܬܐܟܠܘܢ. ܘܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܬܒ̇ܛܠܘܢ ܚܡܝܪܐ ܡܢ ܒܬ̈ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܐܟܘܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܡܢ ܒ̈ܬܝܟܘܢ. ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ̇ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ. | 15 Comereis pães ázimos durante sete dias; desde o primeiro dia não se achará fermento em vossas casas: todo o que comer (pão) fermentado, desde o primeiro dia até ao sétimo, será eliminado de Israel. |
| 16 ܘܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ̇ ܩܪܐ ܘܩܕܝܫ. ܘܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ̇ ܩ̣ܪܐ ܘܩܕܝܫ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܘܟܠ ܥܒ̇ܕ ܠܐ ܢܬܥ̣ܒܕ ܒܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐ̇ܟܠ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܒܠܚܘ̣ܕ ܗܘ̇ ܢܬܥ̣ܒܕ ܠܟܘܢ. | 16 O primeiro dia será santo e solene, e o dia sétimo será festa igualmente venerável. Neles não fareis obra alguma servil, excepto aqueles que pertencem ao comer. |
| 17 ܘܬܛܪܘܢ ܦܛܝܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ ܐܦܩ̇ܬ ܚܝ̈ܠܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܬܛܪܘܢ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܢܡܘ̇ܣܐ ܠܥܠܡ. | 17 Observareis, pois, a festa dos ázimos, porque nesse mesmo dia farei sair o vosso exército da terra do Egipto, e vós observareis este dia com culto perpétuo, de geração em geração. |
| 18 ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ̇ ܒܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܒܪܡܫܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܛܝܪܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡ ܚܕ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܝܪܚܐ ܒܪܡܫܐ . | 18 No primeiro mês, no dia catorze do mês, à tarde, comereis os ázimos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês. |
| 19 ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܚ̇ܡܝܥܐ ܠܐ ܢܫܬܟܚ ܒܒ̇ܬ̇ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܐܟܘܠ ܚ̇ܡܝܥܐ. ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ̇ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ. ܡܢ ܒܘܟ̈ܢܐ ܘܡܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. | 19 Durante sete dias não se achará fermento em vossas casas: todo o que comer pão fermentado será eliminado do meio do ajuntamento de Israel, quer ele seja estrangeiro quer natural do país. |
| 20 ܟܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ. ܒܟܠܗ ܒܝܬ ܡܥܡ̇ܪܟܘܢ ܬܐܟܠܘܢ ܦܛܝܪܐ. | 20 Não comereis nada fermentado: comereis ázimos em todas as vossas casas. |
| 21 ܘܩ̣ܪܐ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗܘܢ ܣܒ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܥܓܠ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܥܢܐ ܠܫܪ̈ܒܬܟܘܢ ܘܟܘܣܘ ܦܨܚܐ. | 21 Moisés, pois, convocou todos os anciães de Israel e disse-lhes: Ide, tomai um animal para cada uma das vossas famílias, e imolai a Páscoa. |
| 22 ܘܬܣܒܘܢ ܡܐܣܪܬܐ ܕܙܘܦܐ. ܘܬܨܒ̣ܥܘܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ. ܘܬܪܣܘܢ ܥܠ ܐ̈ܣܟܦܬܐ ܘܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ̇. ܡܢ ܕܡܐ ܕܐܝܬ ܒܡܐܢܐ. ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܦ̣ܩܘܢ ܐܢܫ ܡܢ ܬܪܥ ܒܝܬܗ̣. ܥܕܡܐ ܠܨ̇ܦܪܐ. | 22 Banhai um molhinho de hissopo no sangue, contido numa bacia, e aspergi com ele a verga e as duas ombreiras da porta: nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã, |
| 23 ܘܢܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܡܚܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܢܚ̣ܙܝܘܗܝ ܠܕܡܐ ܕܥܠ ܐܣܟ̈ܦܬܐ ܘܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ. ܘܢ̇ܦ̣ܨܚ ܡܪܝܐ ܥܠ ܬܪ̈ܥܐ. ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܡܚܒܠܢܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܬ̈ܝܟܘܢ ܘܢܚ̇ܒܠ. | 23 porque o Senhor passará ferindo os Egípcios, e, quando vir o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará a porta da casa, e não permitirá que o exterminador entre em vossas casas e faça dano. |
| 24 ܘܬ̣ܛܪܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܢܡܘܣܐ ܗܢܐ̇. ܠܟܘܢ ܘܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ. | 24 Guarda este (preceito) como uma lei para ti e teus filhos perpètuamente. |
| 25 ܘܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ. ܬ̣ܛܪܘܢ ܦܘܠܚܢܐ ܗܢܐ. | 25 Depois que tiverdes entrado na terra que o Senhor vos há-de dar, como prometeu, observareis estas cerimônias. |
| 26 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ. ܗܢܐ ܦܘܠܚܢܐ ܡܢܐ ܗܘ. | 26 Quando os vossos filhos vos disserem: Que rito sagrado é este? |
| 27 ܬܐܡܪܘܢ ܠܗܘܢ. ܕܕܒܚܬܐ ܗܘ ܕܦܨܚܗ ܕܡܪܝܐ̇. ܕܐܦܨܚ ܥܠ ܒ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܨܪܝܢ̇. ܟܕ ܡܚ̣ܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܒ̈ܬܝܢ ܦܨ̇ܝ. ܘܩܥܕܘ ܥܡܐ ܘܣܓܕܘ ܠܡܪܝܐ. | 27 respondereis: É o sacrifício da Páscoa do Senhor, quando ele passou adiante as casas dos filhos de Israel no Egipto, ferindo os Egípcios e livrando as nossas casas. Então o povo, ao ouvir isto, prostrando-se adorou (o Senhor). |
| 28 ܘܐܙܠܘ ܘܥܒ̣ܕܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. | 28 Os filhos de Israel, tendo saído dali, fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. |
| 29 ܘܗܘ̣ܐ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ. ܘܡܪܝܐ ܩ̇ܛܠ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܘܟܪܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܝܬ̇ܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ̣. ܘܥܕܡܐ ܠܒܘܟܪܐ ܕܫܒ̣ܝܐ ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪܐ. | 29 Aconteceu, pois, que, à meia-noite, o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egipto, desde o primogênito de Faraó, que se assentava sobre o seu trono, até ao primogênito do escravo, que estava no cárcere e a todo o primogênito dos animais. |
| 30 ܘܩܡ ܦܪܥܘܢ ܒܠܠܝܐ ܗ̣ܘ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܗܘܬ̣ ܝܠܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܕܠܝܬ ܒܝܬܐ ܕܠܐ ܗܘ̣ܐ ܒܗ ܡܝܬܐ. | 30 Faraó levantou-se de noite, assim como todos os seus servos, todos os Egípcios, e houve um grande clamor no Egipto, porque não havia casa onde não houvesse um morto. |
| 31 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܠܠܝܐ ܗܘ̣̇ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܩܘܡܘ ܦܘܩܘ ܡܢ ܓܘ ܥܡܝ. ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܘܐܦ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܙܠܘ ܦܠܘܚܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬܘܢ. | 31 Faraó, chamando Moisés e Aarão naquela mesma noite, disse: Levantai-vos e sai do meio do meu povo, vós e os filhos de Israel: ide, oferecei sacrifícios ao Senhor, a partir, como dizeis. |
| 32 ܐܦ ܥܢܟܘܢ ܐܦ ܬܘܪ̈ܝܟܘܢ ܕܒ̣ܪܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬܘܢ ܘܙܠܘ. ܘܬܒ̇ܪܟܘܢ ܐܦ ܠܝ. | 32 Tomai as vossas ovelhas e os vossos rebanhos, como pedistes, e, ao partir, abençoai-me. |
| 33 ܘܐܠܨܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܐܡ̇ܪ̈ܝ̣ܢ ܕܟܠܢ ܡܝ̇ܬܝܢܢ. | 33 Os Egípcios também apertavam com o povo para que saísse depressa do país, dizendo: Morreremos todos. |
| 34 ܘܫܩ̣ܠܘ ܥܡܐ ܠܝܫܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܚܡ̣ܥ ܩܪܝܪܗܘܢ ܨܪܝܪ ܒܫ̈ܘܫܦܝܗܘܢ. ܘܪܡܐ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗܘܢ. | 34 O povo tomou, pois, a farinha amassada, antes que levedasse, levando cada um aos ombros a cesta envolvida no seu manto. |
| 35 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܒ̣ܕܘ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܘܫܐ̣ܠܘ ܡܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ. ܘܠܒ̈ܘܫܐ. | 35 Os filhos de Israel fizeram como Moisés tinha ordenado, e pediram aos Egípcios vasos de prata e de ouro, e grande quantidade de roupas. |
| 36 ܘܝܗ̣ܒ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܠܪ̈ܚ̣ܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܐ̇ܫܐ̣ܠܘ ܐܢܘܢ. ܘܚ̇ܠܨܘ̇ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. | 36 O Senhor fez com que o seu povo encontrasse graça diante dos Egípcios, para que estes lhe emprestassem: e (assim, os Israelitas) despojaram os Egípcios. |
| 37 ܘܫܩ̣ܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܪܥܡܣܝܣ ܠܣܟܘܬ̣. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܣܛܪ ܡܢ ܝܩܪܬܐ. | 37 Os filhos de Israel partiram de Ramessés por Socoth, sendo perto de seiscentos mil homens de pé, fora os meninos. |
| 38 ܐܦ ܥ̇ܪܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܣܠ̣ܩ ܥܡܗܘܢ. ܘܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ̇ ܘܩܢܝܢܐ̇ ܕܣ̇ܓ̣ܝ ܛܒ. | 38 Partiu, também com eles uma inumerável multidão de toda a sorte de gentes, ovelhas, gados, animais de diversos gêneros em muito grande quantidade. |
| 39 ܘܐܦܐܘܗܝ ܠܠܝܫܐ ܕܐܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝ̣ܢ. ܪܥܦܐ ܦܛܝܪܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܡ̣ܥ. ܡܛܠ ܕܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ . ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬ̇ܟܪܟܘ. ܘܐܦ ܙܘ̈ܕܐ ܠܐ ܥܒ̣ܕܘ ܠܗܘܢ. | 39 Cozeram a farinha, que tinham levado do Egipto já amassada, e fizeram dela pães ázimos, cozidos no borralho, pois não puderam fazê-la levedar, visto que foram obrigados a partir muito apressadamente, sem haverem podido preparar nada de comer. |
| 40 ܘܡܘܬ̇ܒܗܘܢ ܕܝܬܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܨܪܝ̣ܢ . ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. | 40 A duração do tempo que os filhos de Israel moraram no Egipto, foi de quatrocentos e trinta anos, |
| 41 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫܢ̈ܝ̣ܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ . ܢܦܩܘ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 41 completos os quais, todo o exército do Senhor saiu no mesmo dia da terra do Egipto. |
| 42 ܠܠܝܐ̇ ܢܛܝܪ ܗܘܐ ܠܡܪܝܐ ܠܡܦܩܘܬܗܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܗ̣ܘ ܠܠܝܐ ܗܢܐ ܠܡܪܝܐ ܢܛܝܪ ܗܘܐ̇. ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܕܪ̈ܝܗܘܢ. | 42 Esta noite, em que os tirou da terra do Egipto, deve ser consagrada ao Senhor; todos os filhos de Israel a devem celebrar nas suas gerações. |
| 43 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. ܗܢܘ ܢܡܘܣܐ ܕܦܨܚܐ. ܕܟܠ ܒܪ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: Eis um preceito sobre a Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela. |
| 44 ܘܟܠ ܥܒ̣ܕܐ ܕܓܒܪܐ ܙܒܝܢ ܟܣܦܐ. ܡܐ ܕܓܙܪܬܝܗ̣ܝ ܗܝܕܝܢ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 44 Todo o escravo comprado será circuncidado, e então comerá. |
| 45 ܬܘܬܒܐ ܘܐܓܝܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 45 O adventício e o mercenário não comerão dela. |
| 46 ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܢܬܐܟܠ. ܘܠܐ ܬܦܩ̇ܘܢ ܡܢܗ ܡܢ ܒܣܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܒܝܬܐ. ܘܓܪܡܐ ܠܐ ܬܬܒ̣ܪܘܢ ܒܗ. | 46 (O cordeiro) há-de comer-se (todo) em cada casa, e das suas carnes não levareis nada para fora (de casa), nem lhe quebrareis osso algum. |
| 47 ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܢܥܒܕܘܢܗ. | 47 Toda a multidão dos filhos de Israel celebrará a Páscoa; |
| 48 ܘܟܕ ܢܥܡ̣ܪ ܥܡܟܘܢ ܬܘܬܒܐ ܘܢܥܒܕ ܦܨܚܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܓ̣ܙܪ ܟܠ ܕܟܪܐ. ܗܝܕܝܢ ܢܬܩ̇ܪܒ ܠܡܥܒܕܗ. ܘ̇ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܒܘ̈ܟܢܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܟܘܠ ܥܘܪܠܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 48 porém, se algum estrangeiro, que habitar convosco, quiser celebrar a Páscoa do Senhor, circundem-se primeiro todos os seus varões, todos os varões da sua casa, e então a celebrará e será como natural do país: Se algum, porém, não for circuncidado, não comerá dela. |
| 49 ܢܡܘܣܐ ܚܕ ܢܗܘܐ. ܠܒ̈ܘܟܢܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. | 49 A mesma lei será para o natural e para o estrangeiro que vive convosco. |
| 50 ܘܥܒ̣ܕܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. | 50 Todos os filhos de Israel fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e Aarão. |
| 51 ܘܗܘ̣ܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܐܦܩ ܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܟܘܠ ܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ. | 51 Naquele mesmo dia, o Senhor tirou da terra do Egipto os filhos de Israel, repartidos nas suas turmas. |