| 1 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron en Égypte; il leur dit: |
| 2 ܝܪܚܐ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫ ܝܪ̈ܚܐ. ܩܕܡ̣ܝ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܝܪ̈ܚܐ ܕܫܢܬܐ. | 2 “Ce mois marquera pour vous le début des mois, ce sera pour vous le premier des mois de l’année. |
| 3 ܐܡ̣ܪ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ. ܢ̇ܗܘܘܢ ܢܣ̇ܒܝܢ ܠܗܘܢ ܓܒܪ ܐܡܪܐ ܠܒܝܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. | 3 “Vous direz ceci à toute la communauté d’Israël: Le dix de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison. |
| 4 ܘܐܢ ܙܥܘܪ ܗܘ ܒܝܬܐ ܕܢܦܘܩ ܒܗ ܐܡܪܐ. ܢܣ̇ܒ ܗ̣ܘ ܘܫܒܒܗ ܕܩܪܝܒ ܠܒܝܬܗ. ܒܡܢܝܢܐ̇ ܕܢܦܫ̈ܬܐ. ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ ܬ̣ܡܢܘܢ ܥܠ ܐܡܪܐ. | 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on se joindra au voisin le plus proche de la maison en tenant compte du nombre de personnes, et vous choisirez l’agneau en tenant compte de ce que chacun mange. |
| 5 ܐܡܪܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܡܘܡܐ. ܕܟܪܐ ܒܪ ܫܢܬܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܡܢ ܐܡܪ̈ܐ̇ ܘܡܢ ܓܕܝ̈ܐ ܬܣ̣ܒܘܢ. | 5 “Vous prendrez un agneau sans défaut, mâle, né dans l’année. Vous pourrez prendre, soit un agneau, soit un cabri. |
| 6 ܘܢ̇ܗܘܐ ܢܛܝܪ ܠܟܘܢ. ܥܕܡܐ ܠܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ. ܘܢ̇ܟܣܘܢܗ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ. | 6 “Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, alors, à la tombée du jour, toute la communauté d’Israël l’immolera. |
| 7 ܘܢ̇ܣܒܘܢ ܡܢ ܕܡܗ̣. ܘܢ̇ܪ̣ܡܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ. ܘܥܠ ܐܣ̈ܟܦܬܐ̇ ܘܥܠ ܒܬ̈ܐ ܕܢܐܟܠܘܢܗ ܒܗܘܢ. | 7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et au-dessus de la porte des maisons dans lesquelles on le mangera. |
| 8 ܘܢ̇ܐܟܠܘܢܗ ܠܒܣܪܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ. ܟܕ ܡܛܘܝ ܒܢܘܪܐ. ܘܦܛܝܪܐ ܥܡ ܡܪ̈ܪܐ ܢܐܟܠܘܢܗ. | 8 “On en mangera cette nuit-là la chair rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères. |
| 9 ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܡܢܗ ܟܕ ܚܝ. ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܡܒ̇ܫܠܘ ܡܒ̣ܫܠ ܒܡ̈ܝܐ. ܐܠܐ ܟܕ ܡ̇ܛܘܝ ܒܢܘܪܐ. ܘܪܫܗ ܘܟܪ̈ܥܘܗܝ ܘܓܘܝܗ. | 9 Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais rôti au feu avec la tête, les jambes et les tripes. |
| 10 ܘܠܐ ܬܘܬܪܘܢ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ. ܘܡܕܡ ܕܝܬ̇ܪ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ ܒܢܘܪܐ ܬܘܩܕܘܢܗ. | 10 Vous n’en garderez rien pour le matin: s’il en reste au matin, vous le brûlerez au feu. |
| 11 ܘܗܟܢܐ ܬܐܟܠܘܢܗ. ܟܕ ܚ̈ܨܝܟܘܢ ܐܣܝܪ̈ܝܢ ܘܡܣ̈ܢܝܟܘܢ ܒܪ̈ܓܠܝܟܘܢ. ܘܚܘܛܪ̈ܝܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ̇ ܐܘܟܠܘܗ̣ܝ ܡܣܪܗܒܐܝܬ. ܡܛܠ ܕܦܨܚܐ ܗܘ ܠܡܪܝܐ. | 11 “Voici comment vous le mangerez: une ceinture autour des reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Vous le mangerez sans vous attarder, car c’est la Pâque en l’honneur de Yahvé. |
| 12 ܘܐܥܒ̣ܪ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ. ܘܢܡ̣ܘܬܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ. ܘܒܟܠܗܝܢ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܐܥ̇ܒܕ ܕܝܢ̣ܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. | 12 “Je passerai cette nuit-là à travers l’Égypte et je frapperai tout premier-né en Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. Je ferai voir à tous les dieux des Égyptiens qui je suis, moi, Yahvé! |
| 13 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܕܡܐ ܗܢܐ ܠܐܬ̇ܐ̇. ܥܠ ܒܬ̈ܐ ܕܐܢܬܘܢ ܒܗܘܢ. ܘܐ̇ܚܙܝܘܗܝ ܠܕܡܐ ܘܐ̇ܦܨܚ ܥܠܝܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܡܘܬܐ ܠܡܚ̇ܒܠܘ̇. ܡܐ ܕܡܩ̇ܛܠ ܐܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 13 Le sang sur vos maisons sera le signe que vous êtes là. Lorsque je verrai le sang je passerai plus loin, de sorte que je frapperai l’Égypte sans que vous soyez touchés. |
| 14 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܠܕܘܟܪܢܐ. ܘܥܘܒܕܘܗܝ ܥܕܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܥܕܥܐܕܐ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܗܘ̣ܝܬܘܢ ܥܒ̇ܕܝܢ ܠܗ. | 14 “Vous vous souviendrez de ce jour, vous irez le fêter comme une fête de Yahvé: cette célébration sera un rite perpétuel, de génération en génération. |
| 15 ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝ̣ܢ ܦܛܝܪܐ ܬܐܟܠܘܢ. ܘܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܬܒ̇ܛܠܘܢ ܚܡܝܪܐ ܡܢ ܒܬ̈ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܐܟܘܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܡܢ ܒ̈ܬܝܟܘܢ. ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ̇ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ. | 15 “Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Si quelqu’un mange du pain levé, depuis le premier jusqu’au septième jour, il sera éliminé d’Israël. |
| 16 ܘܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ̇ ܩܪܐ ܘܩܕܝܫ. ܘܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ̇ ܩ̣ܪܐ ܘܩܕܝܫ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ. ܘܟܠ ܥܒ̇ܕ ܠܐ ܢܬܥ̣ܒܕ ܒܗܘܢ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐ̇ܟܠ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܒܠܚܘ̣ܕ ܗܘ̇ ܢܬܥ̣ܒܕ ܠܟܘܢ. | 16 Il y aura une assemblée sainte le premier jour et le septième jour. Ces deux jours-là personne ne travaillera, le seul travail sera la préparation de la nourriture pour chacun. |
| 17 ܘܬܛܪܘܢ ܦܛܝܪܐ. ܡܛܠ ܕܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ ܐܦܩ̇ܬ ܚܝ̈ܠܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܬܛܪܘܢ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܢܡܘ̇ܣܐ ܠܥܠܡ. | 17 “Vous célébrerez la fête des Pains sans levain, car c’est ce jour-là que je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Vous observerez donc ce jour, de génération en génération, ce sera un rite perpétuel. |
| 18 ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ̇ ܒܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܒܪܡܫܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܛܝܪܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡ ܚܕ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܝܪܚܐ ܒܪܡܫܐ . | 18 Le premier mois, au soir du quatorzième jour du mois, vous mangerez du pain sans levain, et cela, jusqu’au soir du vingt et unième jour du mois. |
| 19 ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܚ̇ܡܝܥܐ ܠܐ ܢܫܬܟܚ ܒܒ̇ܬ̇ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܢܐܟܘܠ ܚ̇ܡܝܥܐ. ܬܐܒܕ ܢܦܫܐ ܗܝ̇ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ. ܡܢ ܒܘܟ̈ܢܐ ܘܡܢ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ. | 19 “Pendant sept jours il n’y aura pas de levain dans vos maisons. Si quelqu’un, étranger ou habitant du pays, mange du pain levé, il sera éliminé de la communauté d’Israël. |
| 20 ܟܠ ܚ̇ܡܝܥܐ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ. ܒܟܠܗ ܒܝܬ ܡܥܡ̇ܪܟܘܢ ܬܐܟܠܘܢ ܦܛܝܪܐ. | 20 Vous ne mangerez pas de pain levé mais, dans vos maisons, vous mangerez du pain sans levain. |
| 21 ܘܩ̣ܪܐ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗܘܢ ܣܒ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܥܓܠ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܥܢܐ ܠܫܪ̈ܒܬܟܘܢ ܘܟܘܣܘ ܦܨܚܐ. | 21 Moïse rassembla tous les anciens d’Israël et leur dit: Prenez du petit bétail pour vous et vos familles, et immolez la Pâque. |
| 22 ܘܬܣܒܘܢ ܡܐܣܪܬܐ ܕܙܘܦܐ. ܘܬܨܒ̣ܥܘܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ. ܘܬܪܣܘܢ ܥܠ ܐ̈ܣܟܦܬܐ ܘܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ̇. ܡܢ ܕܡܐ ܕܐܝܬ ܒܡܐܢܐ. ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܦ̣ܩܘܢ ܐܢܫ ܡܢ ܬܪܥ ܒܝܬܗ̣. ܥܕܡܐ ܠܨ̇ܦܪܐ. | 22 Vous prendrez un bouquet d’herbes, vous le tremperez dans le sang qui sera dans la cuvette et vous marquerez le haut et les deux montants de la porte avec le sang de la cuvette; personne de chez vous ne sortira de la maison jusqu’au matin, |
| 23 ܘܢܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܡܚܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܢܚ̣ܙܝܘܗܝ ܠܕܡܐ ܕܥܠ ܐܣܟ̈ܦܬܐ ܘܥܠ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ. ܘܢ̇ܦ̣ܨܚ ܡܪܝܐ ܥܠ ܬܪ̈ܥܐ. ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܡܚܒܠܢܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܬ̈ܝܟܘܢ ܘܢܚ̇ܒܠ. | 23 car Yahvé passera à travers l’Égypte avec son fléau. Quand il verra le sang sur le haut et sur les deux montants de vos portes, il passera plus loin et ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous tuer. |
| 24 ܘܬ̣ܛܪܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܢܡܘܣܐ ܗܢܐ̇. ܠܟܘܢ ܘܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ. | 24 “Vous observerez ces rites, ce sera une obligation pour vous et pour vos enfants à jamais. |
| 25 ܘܡܐ ܕܥܠܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ. ܬ̣ܛܪܘܢ ܦܘܠܚܢܐ ܗܢܐ. | 25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donnera comme il l’a dit, vous observerez ce rite. |
| 26 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ̈ܟܘܢ. ܗܢܐ ܦܘܠܚܢܐ ܡܢܐ ܗܘ. | 26 Et si vos fils vous disent alors: ‘Que signifie ce rite pour vous?’, |
| 27 ܬܐܡܪܘܢ ܠܗܘܢ. ܕܕܒܚܬܐ ܗܘ ܕܦܨܚܗ ܕܡܪܝܐ̇. ܕܐܦܨܚ ܥܠ ܒ̈ܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܨܪܝܢ̇. ܟܕ ܡܚ̣ܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܘܠܒ̈ܬܝܢ ܦܨ̇ܝ. ܘܩܥܕܘ ܥܡܐ ܘܣܓܕܘ ܠܡܪܝܐ. | 27 vous leur répondrez: ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de Yahvé: il a sauté par-dessus les maisons des Israélites en Égypte et les a sauvées, alors qu’il frappait les Égyptiens.’ ” Le peuple s’agenouilla et se prosterna. |
| 28 ܘܐܙܠܘ ܘܥܒ̣ܕܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. | 28 Les Israélites s’en allèrent donc et firent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron. |
| 29 ܘܗܘ̣ܐ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ. ܘܡܪܝܐ ܩ̇ܛܠ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܘܟܪܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܝܬ̇ܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ̣. ܘܥܕܡܐ ܠܒܘܟܪܐ ܕܫܒ̣ܝܐ ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪܐ. | 29 Et voici qu’au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né du prisonnier qui est dans son cachot, jusqu’au premier-né de tout animal. |
| 30 ܘܩܡ ܦܪܥܘܢ ܒܠܠܝܐ ܗ̣ܘ ܘܟܠܗܘܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܗܘܬ̣ ܝܠܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܕܠܝܬ ܒܝܬܐ ܕܠܐ ܗܘ̣ܐ ܒܗ ܡܝܬܐ. | 30 Le Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens. Un immense cri de douleur montait de toute l’Égypte: il n’y avait pas une seule maison dans laquelle il n’y eût un mort. |
| 31 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܒܠܠܝܐ ܗܘ̣̇ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܩܘܡܘ ܦܘܩܘ ܡܢ ܓܘ ܥܡܝ. ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܘܐܦ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܙܠܘ ܦܠܘܚܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬܘܢ. | 31 Cette nuit même le Pharaon appela Moïse et Aaron pour leur dire: “Allez, sortez de ce peuple, vous et tous les Israélites, allez servir Yahvé comme vous l’avez dit! |
| 32 ܐܦ ܥܢܟܘܢ ܐܦ ܬܘܪ̈ܝܟܘܢ ܕܒ̣ܪܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬܘܢ ܘܙܠܘ. ܘܬܒ̇ܪܟܘܢ ܐܦ ܠܝ. | 32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail, comme vous l’avez dit. Allez et obtenez-moi aussi la bénédiction! “ |
| 33 ܘܐܠܨܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܡܐ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܐܡ̇ܪ̈ܝ̣ܢ ܕܟܠܢ ܡܝ̇ܬܝܢܢ. | 33 Les Égyptiens pressaient le peuple pour qu’il sorte au plus vite du pays, car ils disaient: “Nous allons tous mourir!” |
| 34 ܘܫܩ̣ܠܘ ܥܡܐ ܠܝܫܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܚܡ̣ܥ ܩܪܝܪܗܘܢ ܨܪܝܪ ܒܫ̈ܘܫܦܝܗܘܢ. ܘܪܡܐ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗܘܢ. | 34 Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne soit levée, tous portaient sur leurs épaules leur pétrin enveloppé dans leur manteau. |
| 35 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܒ̣ܕܘ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܘܫܐ̣ܠܘ ܡܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܣܐܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ. ܘܠܒ̈ܘܫܐ. | 35 Les Israélites firent ce que Moïse leur avait dit: ils empruntèrent aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, ainsi que des vêtements, |
| 36 ܘܝܗ̣ܒ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܐ ܠܪ̈ܚ̣ܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܘܐ̇ܫܐ̣ܠܘ ܐܢܘܢ. ܘܚ̇ܠܨܘ̇ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. | 36 et les Égyptiens les leur prêtèrent car Yahvé les avait bien disposés envers son peuple; c’est ainsi qu’ils dépouillèrent les Égyptiens. |
| 37 ܘܫܩ̣ܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܪܥܡܣܝܣ ܠܣܟܘܬ̣. ܫܬܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ. ܣܛܪ ܡܢ ܝܩܪܬܐ. | 37 Les Israélites partirent de Ramsès pour Soukkoth; ils étaient environ 600 000 hommes, sans compter les enfants. |
| 38 ܐܦ ܥ̇ܪܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܣܠ̣ܩ ܥܡܗܘܢ. ܘܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ̇ ܘܩܢܝܢܐ̇ ܕܣ̇ܓ̣ܝ ܛܒ. | 38 Une foule nombreuse monta avec eux, emmenant des troupeaux énormes de petit et de gros bétail. |
| 39 ܘܐܦܐܘܗܝ ܠܠܝܫܐ ܕܐܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝ̣ܢ. ܪܥܦܐ ܦܛܝܪܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܡ̣ܥ. ܡܛܠ ܕܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ . ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬ̇ܟܪܟܘ. ܘܐܦ ܙܘ̈ܕܐ ܠܐ ܥܒ̣ܕܘ ܠܗܘܢ. | 39 Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées. En effet, quand on les avait chassés d’Égypte, ils n’avaient pu faire lever la pâte, le temps manquait pour en faire du pain. |
| 40 ܘܡܘܬ̇ܒܗܘܢ ܕܝܬܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܨܪܝ̣ܢ . ܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. | 40 Les Israélites demeurèrent en Égypte durant 430 ans. |
| 41 ܘܗܘ̣ܐ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫܢ̈ܝ̣ܢ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ . ܢܦܩܘ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 41 Et c’est au bout de 430 ans, jour pour jour, que tout le peuple de Yahvé sortit du pays d’Égypte. |
| 42 ܠܠܝܐ̇ ܢܛܝܪ ܗܘܐ ܠܡܪܝܐ ܠܡܦܩܘܬܗܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܗ̣ܘ ܠܠܝܐ ܗܢܐ ܠܡܪܝܐ ܢܛܝܪ ܗܘܐ̇. ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܕܪ̈ܝܗܘܢ. | 42 C’est là la nuit de veille en l’honneur de Yahvé qui les a fait sortir d’Égypte. Cette nuit appartient à Yahvé, ce sera une nuit de veille pour tous les fils d’Israël, de génération en génération. |
| 43 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ. ܗܢܘ ܢܡܘܣܐ ܕܦܨܚܐ. ܕܟܠ ܒܪ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Voici le rite de la Pâque. Aucun étranger n’en mangera, |
| 44 ܘܟܠ ܥܒ̣ܕܐ ܕܓܒܪܐ ܙܒܝܢ ܟܣܦܐ. ܡܐ ܕܓܙܪܬܝܗ̣ܝ ܗܝܕܝܢ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 44 mais l’esclave qui aura été acheté à prix d’argent et ensuite circoncis, en mangera. |
| 45 ܬܘܬܒܐ ܘܐܓܝܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 45 Ni le résident ni celui qui seulement travaille pour toi, n’en mangeront. |
| 46 ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܢܬܐܟܠ. ܘܠܐ ܬܦܩ̇ܘܢ ܡܢܗ ܡܢ ܒܣܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܒܝܬܐ. ܘܓܪܡܐ ܠܐ ܬܬܒ̣ܪܘܢ ܒܗ. | 46 On la mangera à l’intérieur de la maison, tu n’en transporteras pas la viande de l’intérieur à l’extérieur, et tu ne briseras aucun de ses os. |
| 47 ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܢܥܒܕܘܢܗ. | 47 “La communauté d’Israël tout entière fera la Pâque. |
| 48 ܘܟܕ ܢܥܡ̣ܪ ܥܡܟܘܢ ܬܘܬܒܐ ܘܢܥܒܕ ܦܨܚܐ ܠܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܓ̣ܙܪ ܟܠ ܕܟܪܐ. ܗܝܕܝܢ ܢܬܩ̇ܪܒ ܠܡܥܒܕܗ. ܘ̇ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܒܘ̈ܟܢܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܟܘܠ ܥܘܪܠܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢܗ. | 48 Si un étranger de passage chez toi veut faire la Pâque de Yahvé, il devra être circoncis. Alors il viendra y prendre part comme n’importe qui du pays, mais aucun incirconcis n’en mangera. |
| 49 ܢܡܘܣܐ ܚܕ ܢܗܘܐ. ܠܒ̈ܘܟܢܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. | 49 La loi sera la même pour l’homme du pays et pour l’étranger de passage au milieu de vous.” |
| 50 ܘܥܒ̣ܕܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕܘ. | 50 Tous les Israélites firent ainsi, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron; |
| 51 ܘܗܘ̣ܐ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܐܦܩ ܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܟܘܠ ܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ. | 51 ce jour-là Yahvé fit sortir les Israélites d’Égypte, selon leurs corps d’armée. |