SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Neemia ܢܚܡܝܐ 9


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܒܝܘܡܐ ܕܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ ܐܬܟܢܫܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܨܘܡܐ ܘܒܣ̈ܩܐ ܘܐܪܡܝܘ ܩܛܡܐ ܥܠܝܗܘܢ1 No vigésimo quarto dia do mesmo mês, vestidos de sacos, e com a cabeça coberta de pó, os israelitas reuniram-se para um jejum.
2 ܘܐܬܦܪܫ ܙܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܩܡܘ ܘܐܘܕܝܘ ܥܠ ܚܛܗܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠ ܚܛܗ̈ܐ ܕܐܒܗܝ̈ܗܘܢ2 Os que eram de origem israelita estavam separados de todos os estrangeiros, e apresentaram-se para confessar seus pecados e as iniqüidades de seus pais.
3 ܘܩܡܘ ܥܠ ܕܘܟܬܗܘܢ ܘܩ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܒܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܪܘܒܥܗ ܕܝܘܡܐ ܩܪܝܢ ܘܪܘܒܥܗ ܕܝܘܡܐ ܡܘܕܝܢ ܘܣ̇ܓܕܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ3 De pé em seus lugares, escutaram a leitura da lei do Senhor, seu Deus, durante um quarto do dia; e durante o outro quarto do dia confessaram seus pecados e prostraram-se diante do Senhor, seu Deus.
4 ܘܩܡܘ ܪܫܐ ܥܠ ܠܘܝ̈ܐ ܝܫܘܥ ܘܩܕܡܐܝܠ ܒܢ̈ܝ ܚܫܒܝܐ ܘܫܪܒܝܐ ܒܢ̈ܝ ܟܒܢܝ ܘܨ̇ܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܒܩܠܐ ܪܡܐ4 Josué, Bani, Cedmiel, Sabanias, Boni, Sarebias, Bani e Canani, que haviam tomado lugar no estrado dos levitas, invocaram em alta voz o Senhor, seu Deus.
5 ܘܐܡܪܝܢ ܠܘܝ̈ܐ ܝܫܘܥ ܘܩܕܡܐܝܠ ܒܢ̈ܝ ܚܫܒܝܐ ܘܫܪܒܝܐ ܘܗܘܕܝܐ ܘܫܟܢܝܐ ܘܦܬܚܝܐ ܩܡܘ ܘܒ̇ܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܘܒܪܝܟ ܫܡܐ ܕܐܝܩܪܗ ܘܡܪܡܪܡ ܥܠ ܟܘܠ ܒܪ̈ܝܬܐ ܘܬܫܒ̈ܚܬܐ5 E os levitas Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Serebias, Odaías, Sebnias e Fataías diziam: Levantai-vos, bendizei ao Senhor, vosso Deus, de eternidade em eternidade! Seja bendito o vosso nome glorioso, com toda a sorte de louvores e bênçãos.
6 ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܐܢܬ ܥܒܕ̣ܬ ܫܡܝܐ ܘܫܡܝ̈ ܫܡܝܐ ܘܟܠ ܚܝܠܘ̈ܬܗܘܢ ܘܐܪܥܐ ܘܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ̇ ܘܡܝ̈ܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܗܘ ܕܡܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܘܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܟ ܗܘ ܣ̇ܓܕܝܢ6 Sois vós, Senhor, vós somente, que fizestes o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que nele se encerra; sois vós quem dais a vida a todos os seres, e o exército dos céus vos adora.
7 ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܓܒܝ̣ܬ ܠܐܒܪܡ ܘܐܦܩܬܝܗܝ ܡܢ ܐܘܪ ܕܟܠܕܝ̈ܐ ܘܫܚܠܦ̣ܬ ܫܡܗ ܐܒܪܗܡ7 Vós, Senhor Deus, fostes quem escolheu Abrão, quem o fez deixar a terra de Ur, na Caldéia, e quem lhe deu o nome de Abraão.
8 ܘܐܫܟܚ̣ܬ ܠܒܗ ܕܟܐ ܩܕܡܝܟ ܘܝܡܝ̣ܬ ܠܗ ܡܘܡ̈ܬܐ ܠܡܬܠ ܠܗ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢܝ̈ܐ ܘܕܚ̈ܬܝܐ ܘܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܕܦܪ̈ܙܝܐ ܘܕܚܘܝ̈ܐ ܘܕܝܒܘܣܝ̈ܐ ܘܕܓܪ̈ܓܘܣܝܐ ܠܡܬܠ ܠܙܪܥܗ ܘܐܫܪܬ ܡ̈ܠܝܟ ܥܡܗ ܡܛܠ ܕܙܕܝܩ ܐܢܬ8 Encontrastes nele um coração fiel, e com ele firmastes uma aliança, prometendo dar à sua posteridade a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos gergeseus, e cumpristes a vossa palavra, porque sois justo.
9 ܘܚܙܝ̣ܬ ܫܘܥܒܕܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܕܒܡܨܪܝܢ ܘܫܡܥ̣ܬ ܝܠܠܬܗܘܢ ܥܠ ܝܡܐ ܕܣܘܦ9 Vistes a aflição de nossos pais no Egito, e ouvistes os seus clamores junto do mar Vermelho.
10 ܘܥܒܕ̣ܬ ܐܬܘ̈ܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܒܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥ̣ܬ ܕܐܥܠܝܘ ܒܗܘܢ ܒܥܡܟ ܘܥܒܕ̣ܬ ܠܟ ܫܡܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ10 Operastes milagres e prodígios contra o faraó, contra todos os seus servos e todo o povo de sua terra, porque sabíeis que haviam tratado com arrogância os nossos pais; e adquiristes um renome que perdura até os nossos dias.
11 ܘܝܡܐ ܬܪܥ̣ܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܒܪܘ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ ܘܠܪ̈ܕܘܦܝܗܘܢ ܛܒܥ̣ܬ ܒܥܘܡ̈ܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܐܝܟ ܕܛܒܥܐ ܟܐܦܐ ܒܡܝ̈ܐ ܥܫܝ̈ܢܐ11 Fendestes o mar diante deles, que passaram a pé enxuto; mas precipitastes nos abismos todos os que os perseguiam, como uma pedra é atirada às profundezas das águas.
12 ܘܒܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܕܒܪ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܐܣܛܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܠܡܢܗܪܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܗ̇12 Vós os guiastes durante o dia por uma coluna de nuvem, e à noite por uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que deviam seguir.
13 ܘܥܠ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܢܚܬ̣ܬ ܘܡܠܠ̣ܬ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܕܝ̣̈ܢܐ ܬܪ̈ܝܨܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܕܫܪܪܐ ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܛܒܝܢ13 Descestes ao monte Sinai, falastes-lhes do alto do céu e destes-lhes justas ordenações, leis verdadeiras, preceitos e mandamentos excelentes.
14 ܘܫܒܬܐ ܕܩܘܕܫܟ ܐܘܕܥ̣ܬ ܐܢܘܢ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܕܦܩܕ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒ̣ܕܟ14 Fizestes lhes conhecer o vosso santo sábado, e prescrevestes-lhes, pela boca de Moisés, vosso servo, os mandamentos, preceitos e uma lei.
15 ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܟܦܢܗܘܢ ܘܡܝ̈ܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܨܗܝܗܘܢ ܘܐܡܪ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ ܕܐܬܩܢܬ ܐܝܕܟ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ15 Do alto do céu, destes-lhes pão para saciar a fome; e do rochedo fizestes jorrar água para matar-lhes a sede. E vós os mandastes tomar posse da terra que havíeis jurado dar-lhes.
16 ܗ̣ܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܒܗܝ̈ܗܘܢ ܐܥܠܝܘ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ16 Mas os nossos pais, em seu orgulho, endureceram a cerviz e não observaram os vossos mandamentos.
17 ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܫܡܥ ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܬܕܡܪ̈ܬܟ ܕܥܒܕ̣ܬ ܠܗܘܢ ܘܗ̣ܦܟ ܠܒܗܘܢ ܠܥܒ̇ܕܝ̈ܗܘܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܐܢܬ ܐܠܗܐ ܫܒܘܩܐ ܘܪܚܡܬܢܐ ܘܚܢܢܐ ܪܚܝܩ ܪܘܓܙܐ ܘܩܪܝܒ ܒܥܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ17 Recusaram-se a ouvir, e não mais se incomodaram com as maravilhas que operastes em seu favor. Endureceram a cerviz e, em sua rebelião, elegeram um chefe para retornar à sua escravidão. Mas vós sois um Deus sempre pronto ao perdão, clemente e compassivo, vagaroso em encolerizar-se e rico em bondade, e assim não os abandonastes.
18 ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܥ̣ܒܕܘ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܐܠܗܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥ̣ܒܕܘ ܒܝ̈ܫܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ18 Mesmo quando fabricaram para si um bezerro de metal fundido, e vos ultrajaram grandemente dizendo ser aquilo o Deus que os tirara do Egito,
19 ܘܐܢܬ ܒܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܘܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܠܐ ܥ̣ܒܪ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܡܕܒܪܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܣܛܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܠܡܢܗܪܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ̇19 usastes de muita misericórdia e não os abandonastes no deserto; e a coluna de nuvem que os guiava durante o dia em sua viagem, bem como a coluna de fogo que lhes iluminava o caminho que deviam seguir durante a noite, não lhes foi arrebatada.
20 ܘܪܘܚܟ ܛܒܬܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܡܢܢܐ ܠܐ ܟܠܝ̣ܬ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܘܡܝ̈ܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܨܗܝܗܘܢ20 Destes-lhes do vosso bom espírito para torná-los prudentes; não lhes recusastes o vosso maná para seu alimento, e destes-lhes água para estancar a sede.
21 ܘܐܪܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܚܣܪ̣ܬ ܠܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܒܠܝܘ ܘܡܣܢܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܐܬܒܙܥܘ21 Durante quarenta anos provestes às suas necessidades no deserto, sem que nada lhes faltasse. Suas vestes não se estragaram e nem seus pés incharam.
22 ܘܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܕܥܡܡ̈ܐ ܘܦܠܓ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܪܝܫ ܐܢܫ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܣܝܚܘܢ ܐܪܥܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܘܐܪܥܐ ܕܥ̣ܘܓ ܡܠܟܐ ܕܒܝܫܘܢ22 Vós os livrastes dos reinos e dos povos, cujas terras repartistes entre eles. Tomaram posse da terra de Seon, da terra do rei de Hesebon e da terra de Og, rei de Basã.
23 ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܣܓܝ̣ܬ ܐܝܟ ܟܘܟܒ̈ܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܥܠ̣ܬ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡ̣ܪܬ ܠܐܒܗܝ̈ܗܘܢ ܠܡܥܠ ܠܗ̇ ܠܡܐܪܬܗ̇23 Multiplicastes seus filhos como as estrelas do céu; e os fizestes entrar na posse da terra. Havíeis prometido aos seus pais que entrariam e possuiriam essa terra,
24 ܘܥܠܘ ܒܢܝ̈ܐ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܘܬܒܪ̣ܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢܝ̈ܐ ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܠܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܡܥܒܕ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ24 mas foram seus filhos que a ocuparam. Diante deles humilhastes o orgulho dos habitantes da terra, os cananeus; entregastes em suas mãos tanto os reis como as populações, que ficaram à sua mercê.
25 ܘܐܚܕܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܬܩܝ̈ܦܬܐ ܘܐܪܥܐ ܫܡܝܢܬܐ ܘܝܪܬܘ ܒ̈ܬܐ ܕܡ̣ܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܘܓܘ̈ܒܐ ܚܦܝܪ̈ܐ ܘܟܪ̈ܡܐ ܘܙܝ̈ܬܐ ܘܐܝ̈ܠܢܐ ܕܡܐܟ̈ܠܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܘܐ̣ܟܠܘ ܘܣ̣ܒܥܘ ܘܫ̣ܡܢܘ ܘܐܬܦܢܩܘ ܒܛܘܒܟ ܪܒܐ25 Eles se apropriaram de cidades fortificadas e de terras férteis; tomaram posse de casas repletas de bens de toda a sorte, de cisternas já feitas, de vinhas, olivais e muitas árvores frutíferas. Puderam comer até se saciar e engordaram, vivendo nas delícias que lhes outorgava a vossa grande bondade.
26 ܘܗ̣ܦܟܘ ܘܕܓܠܘ ܒܟ ܘܫܕܐܘܗܝ ܠܢܡܘܣܟ ܠܒܪ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܠܢܒ̈ܝܝܟ ܩ̇ܛܠܘ ܥܠ ܕܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܠܡܗܦܟ ܠܘܬܟ ܘܥ̣ܒܕܘ ܒܝ̈ܫܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ26 Entretanto, foram rebeldes e se revoltaram contra vós. Desprezaram vossa lei; mataram vossos profetas que os conjuravam a retornar a vós. Como cometessem grandes ultrajes para convosco,
27 ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܐܥܝܩܘ ܠܗܘܢ ܘܒܥܕܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܒܥܘ ܡܢܟ ܘܫܡܥ̣ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܐܩܝܡ̣ܬ ܠܗܘܢ ܦܪ̈ܘܩܐ ܘܦܪܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܠܘܨܝ̈ܗܘܢ27 vós os abandonastes às mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas quando, no tempo de sua miséria, clamaram a vós, vós os ouvistes do alto do céu, e, em vossa grande misericórdia, enviastes-lhes salvadores que os livraram das mãos dos seus inimigos.
28 ܘܟܕ ܐܪܘܚ̣ܬ ܠܗܘܢ ܗ̣ܦܟܘ ܠܡܥܒܕ ܕܣ̣ܢܐ ܩܕܡܝܟ ܘܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܫܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܘܗ̣ܦܟܘ ܘܨ̇ܠܝܘ ܩܕܡܝܟ ܘܐܢܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܡܥ̣ܬ ܘܦܪܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܙܒܢ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡܝܟ28 Mas, assim que voltou a segurança, recomeçaram a fazer o mal diante de vós, e os abandonastes às mãos dos seus inimigos, que os tiranizaram. Mas clamaram de novo a vós, e vós, do alto do céu, os atendestes; assim é que a vossa grande misericórdia operou inúmeras vezes a sua libertação.
29 ܘܐܣܗ̣ܕܬ ܒܗܘܢ ܠܡܗܦܟܘ ܐܢܘܢ ܠܢܡܘܣܝ̈ܟ ܘܗܢܘܢ ܐܥܠܝܘ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܘܒܕܝ̣̈ܢܝܟ ܚܛܘ ܒܗܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚ̇ܝܐ ܒܗܘܢ ܘܥ̣ܒܕܘ ܠܗܘܢ ܟܬܦܐ ܡܪܘܕܬܐ ܘܩܕܠܗܘܢ ܩܫܝܘ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ29 Vós os conjurastes a voltar à vossa lei, mas eles, em sua arrogância, não escutavam vossas objurgações, transgrediam vossas ordens, que dão a vida ao homem que as observa; nada mais mostraram que ombros rebeldes, cerviz altiva e ouvidos surdos.
30 ܘܐܟܪܙ̣ܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܢܝ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܘܐܣܗ̣ܕܬ ܒܗܘܢ ܒܪܘܚܟ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒܝ̈ܝܟ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ30 Vossa paciência para com eles durou muitos anos; vós lhes fazíeis admoestações pela inspiração de vosso espírito, que animava os vossos profetas. Então, finalmente, como não vos escutassem, vós os entregastes às mãos dos povos de outras terras.
31 ܘܡܛܠ ܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܐܘܒ̣ܕܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܚܢܢܐ ܘܪܚܡܬܢܐ31 Mas, mesmo assim, vossa grande misericórdia vos impediu de aniquilá-los, e não os abandonastes porque sois um Deus clemente e compassivo.
32 ܡܟܝܠ ܐܠܗܢ ܐܠܗܐ ܪܒܐ ܘܓܢܒܪܐ ܘܕܚܝܠܐ ܢ̇ܛܪ ܡܘܡ̈ܬܐ ܘܫܪܪܐ ܠܐ ܢܬܟܣܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܟܠܗ ܐܘܠܨܢܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܡ̈ܠܟܝܢ ܘܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܘܥܠ ܟܘܡܪ̈ܝܢ ܘܥܠ ܢܒܝ̈ܝܢ ܘܥܠ ܐܒܗ̈ܝܢ ܘܥܠ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ32 E agora, Senhor, Deus grande, poderoso e temível, vós que mantendes fielmente vossa aliança misericordiosa, não sejais indiferente a todos os sofrimentos que nos atingem, a nós, nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes, e a todo o vosso povo, desde o tempo dos reis da Assíria até o presente.
33 ܘܐܢܬ ܙܕܝܩ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܐ̣ܬܐ ܥܠܝܢ ܡܛܠ ܕܒܩܘܫܬܐ ܐܢܬ ܓܝܪ ܘܚܢܢ ܐܥܠܝܢܢ33 Em tudo aquilo que nos aconteceu, nada mais houve que justiça de vossa parte, porque procedestes com lealdade, enquanto que nós retribuíamos com o mal.
34 ܘܡ̈ܠܟܝܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܘܟܘܡܪ̈ܝܢ ܘܐܒܗ̈ܝܢ ܘܠܐ ܥ̣ܒܕܘ ܢܡܘܣܟ ܘܠܐ ܨܬܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܘܠܣܗ̈ܕܘܬܟ ܕܐܣ̣ܗܕܬ ܒܗܘܢ34 Nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes e nossos pais negligenciaram a prática da vossa lei, não mais obedeceram aos vossos mandamentos, nem às advertências que lhes fizestes.
35 ܘܟ̣ܦܪܘ ܒܡܠܟܘܬܟ ܘܒܛܘܒܟ ܪܒܐ ܕܝܗ̣ܒܬ ܠܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܡܝܢܬܐ ܕܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܦܠܚܘܟ ܘܠܐ ܗ̣ܦܟܘ ܡܢ ܥ̇ܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܝ̈ܫܐ35 Malgrado seu reino, apesar dos bens que lhes havíeis dado em abundância, e a despeito desta terra vasta e fértil que lhes entregastes, eles não vos serviram, não renunciaram às suas más obras.
36 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܥܒ̣̈ܕܐ ܘܐܪܥܐ ܕܝܗܒ̣ܬ ܠܐܒܗ̈ܝܢ ܠܡܐܟܠ ܐܒܗ̇ ܘܛܘܒܗ̇ ܗܐ ܚܢܢ ܐܝܟ ܥ̣ܒ̈ܕܐ ܦܠܚܝܢ ܒܗ̇ ܒܓܘܗ̇36 E eis que hoje somos escravos! Escravos na própria terra que destes aos nossos pais, para usufruir de seus frutos e dos seus produtos.
37 ܘܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܢܣܒܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܩܝܡ̣ܬ ܥܠܝܢ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܘܥܠ ܦܓܪܢ ܗܢܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܘܥܠ ܒܥܝܪܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܫ̇ܪܝܢܢ37 Esta terra multiplica suas messes para reis estrangeiros, que no momento nos tiranizam por causa de nossos pecados, e dispõem a seu arbítrio de nossas pessoas e de nossos animais. Sim, estamos numa grande aflição.
38 Por todos esses motivos, contratamos uma aliança sagrada, que redigimos por escrito, e onde os nossos chefes, levitas e sacerdotes vão colocar o seu selo.