SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Neemia ܢܚܡܝܐ 9


font
PeshittaJERUSALEM
1 ܘܒܝܘܡܐ ܕܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ ܐܬܟܢܫܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܨܘܡܐ ܘܒܣ̈ܩܐ ܘܐܪܡܝܘ ܩܛܡܐ ܥܠܝܗܘܢ1 Le vingt-quatrième jour de ce mois, les Israélites, revêtus de sacs et la tête couverte de poussière,se rassemblèrent pour un jeûne.
2 ܘܐܬܦܪܫ ܙܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܩܡܘ ܘܐܘܕܝܘ ܥܠ ܚܛܗܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠ ܚܛܗ̈ܐ ܕܐܒܗܝ̈ܗܘܢ2 La race d'Israël se sépara de tous les gens de souche étrangère: debout, ils confessèrent leurspéchés et les iniquités de leurs pères.
3 ܘܩܡܘ ܥܠ ܕܘܟܬܗܘܢ ܘܩ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܒܟܬܒܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܪܘܒܥܗ ܕܝܘܡܐ ܩܪܝܢ ܘܪܘܒܥܗ ܕܝܘܡܐ ܡܘܕܝܢ ܘܣ̇ܓܕܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ3 Debout, et chacun à sa place, ils lurent dans le livre de la Loi de Yahvé leur Dieu, durant un quartde la journée; pendant un autre quart, ils confessaient leurs péchés et se prosternaient devant Yahvé leur Dieu.
4 ܘܩܡܘ ܪܫܐ ܥܠ ܠܘܝ̈ܐ ܝܫܘܥ ܘܩܕܡܐܝܠ ܒܢ̈ܝ ܚܫܒܝܐ ܘܫܪܒܝܐ ܒܢ̈ܝ ܟܒܢܝ ܘܨ̇ܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܒܩܠܐ ܪܡܐ4 Prenant place sur l'estrade des lévites, Josué, Binnuï, Qadmiel, Shebanya, Bunni, Shérébya, Bani,Kenani crièrent à voix forte vers Yahvé leur Dieu,
5 ܘܐܡܪܝܢ ܠܘܝ̈ܐ ܝܫܘܥ ܘܩܕܡܐܝܠ ܒܢ̈ܝ ܚܫܒܝܐ ܘܫܪܒܝܐ ܘܗܘܕܝܐ ܘܫܟܢܝܐ ܘܦܬܚܝܐ ܩܡܘ ܘܒ̇ܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ ܘܒܪܝܟ ܫܡܐ ܕܐܝܩܪܗ ܘܡܪܡܪܡ ܥܠ ܟܘܠ ܒܪ̈ܝܬܐ ܘܬܫܒ̈ܚܬܐ5 et les lévites Josué, Qadmiel, Bani, Hashabnéya, Shérébya, Hodiyya, Shebanya, Petahya dirent:"Levez-vous, bénissez Yahvé votre Dieu!" Bénis sois-tu, Yahvé notre Dieu, d'éternité en éternité! Et qu'onbénisse ton Nom de gloire qui surpasse toute bénédiction et louange!
6 ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܐܢܬ ܥܒܕ̣ܬ ܫܡܝܐ ܘܫܡܝ̈ ܫܡܝܐ ܘܟܠ ܚܝܠܘ̈ܬܗܘܢ ܘܐܪܥܐ ܘܟܘܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ̇ ܘܡܝ̈ܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܗܘ ܕܡܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܘܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܟ ܗܘ ܣ̇ܓܕܝܢ6 C'est toi, Yahvé, qui es l'Unique! Tu fis les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre ettout ce qu'elle porte, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tout cela, c'est toi qui l'animes et l'armée des cieuxdevant toi se prosterne.
7 ܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܓܒܝ̣ܬ ܠܐܒܪܡ ܘܐܦܩܬܝܗܝ ܡܢ ܐܘܪ ܕܟܠܕܝ̈ܐ ܘܫܚܠܦ̣ܬ ܫܡܗ ܐܒܪܗܡ7 Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d'Abram, le tiras d'Ur des Chaldéens et lui donnas le nomd'Abraham.
8 ܘܐܫܟܚ̣ܬ ܠܒܗ ܕܟܐ ܩܕܡܝܟ ܘܝܡܝ̣ܬ ܠܗ ܡܘܡ̈ܬܐ ܠܡܬܠ ܠܗ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢܝ̈ܐ ܘܕܚ̈ܬܝܐ ܘܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܕܦܪ̈ܙܝܐ ܘܕܚܘܝ̈ܐ ܘܕܝܒܘܣܝ̈ܐ ܘܕܓܪ̈ܓܘܣܝܐ ܠܡܬܠ ܠܙܪܥܗ ܘܐܫܪܬ ܡ̈ܠܝܟ ܥܡܗ ܡܛܠ ܕܙܕܝܩ ܐܢܬ8 Trouvant son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, pour lui donner le pays du Cananéen,du Hittite et de l'Amorite, du Perizzite, du Jébuséen et du Girgashite, à lui et à sa postérité. Et tu as tenu tespromesses, car tu es juste.
9 ܘܚܙܝ̣ܬ ܫܘܥܒܕܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܕܒܡܨܪܝܢ ܘܫܡܥ̣ܬ ܝܠܠܬܗܘܢ ܥܠ ܝܡܐ ܕܣܘܦ9 Tu vis la détresse de nos pères en Egypte, tu entendis leur cri près la mer des Roseaux.
10 ܘܥܒܕ̣ܬ ܐܬܘ̈ܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ ܘܒܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥ̣ܬ ܕܐܥܠܝܘ ܒܗܘܢ ܒܥܡܟ ܘܥܒܕ̣ܬ ܠܟ ܫܡܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ10 Tu opéras signes et prodiges contre Pharaon, tous ses valets et tout le peuple de son pays; car tusavais quelle fut envers eux leur arrogance. Tu t'acquis un renom qui dure encore.
11 ܘܝܡܐ ܬܪܥ̣ܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܥܒܪܘ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ ܘܠܪ̈ܕܘܦܝܗܘܢ ܛܒܥ̣ܬ ܒܥܘܡ̈ܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܐܝܟ ܕܛܒܥܐ ܟܐܦܐ ܒܡܝ̈ܐ ܥܫܝ̈ܢܐ11 La mer, tu l'ouvris devant eux: ils passèrent au milieu de la mer à pied sec. Dans les abîmes tuprécipitas leurs poursuivants, telle une pierre dans des eaux impétueuses.
12 ܘܒܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܕܒܪ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܐܣܛܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܠܡܢܗܪܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܗ̇12 Par une colonne de nuée, tu les guidas le jour, la nuit, par une colonne de feu, pour illuminerdevant eux la voie où ils chemineraient.
13 ܘܥܠ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܢܚܬ̣ܬ ܘܡܠܠ̣ܬ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܕܝ̣̈ܢܐ ܬܪ̈ܝܨܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܕܫܪܪܐ ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܛܒܝܢ13 Tu es descendu sur le mont Sinaï, et du ciel leur as parlé; et tu leur as donné des ordonnancesjustes, des lois sûres, des préceptes et des commandements excellents;
14 ܘܫܒܬܐ ܕܩܘܕܫܟ ܐܘܕܥ̣ܬ ܐܢܘܢ ܘܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܩܝ̈ܡܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܕܦܩܕ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒ̣ܕܟ14 tu leur fis connaître ton saint sabbat; tu leur prescrivis commandements, préceptes et Loi par leministère de Moïse, ton serviteur.
15 ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܟܦܢܗܘܢ ܘܡܝ̈ܐ ܡܢ ܟܐܦܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܨܗܝܗܘܢ ܘܐܡܪ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ ܕܐܬܩܢܬ ܐܝܕܟ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ15 Du ciel tu leur fournis le pain pour leur faim, du roc tu fis jaillir l'eau pour leur soif. Tu leurcommandas d'aller prendre possession du pays que tu avais fait serment de leur donner.
16 ܗ̣ܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܒܗܝ̈ܗܘܢ ܐܥܠܝܘ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ16 Mais nos pères s'enorgueillirent, ils raidirent la nuque, ils n'obéirent point à tes ordres.
17 ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܫܡܥ ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܬܕܡܪ̈ܬܟ ܕܥܒܕ̣ܬ ܠܗܘܢ ܘܗ̣ܦܟ ܠܒܗܘܢ ܠܥܒ̇ܕܝ̈ܗܘܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܐܢܬ ܐܠܗܐ ܫܒܘܩܐ ܘܪܚܡܬܢܐ ܘܚܢܢܐ ܪܚܝܩ ܪܘܓܙܐ ܘܩܪܝܒ ܒܥܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ17 Ils refusèrent d'obéir, oublieux des merveilles que tu avais accomplies pour eux; ils raidirent lanuque, ils se mirent en tête de retourner en Egypte, à leur esclavage. Mais tu es le Dieu des pardons, plein depitié et de tendresse, lent à la colère et riche en bonté: tu ne les as pas abandonnés!
18 ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܥ̣ܒܕܘ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܘ ܐܠܗܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥ̣ܒܕܘ ܒܝ̈ܫܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ18 Même quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent: "C'est là ton Dieu qui t'a faitmonter d'Egypte!" et commirent de grands blasphèmes,
19 ܘܐܢܬ ܒܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܘܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܠܐ ܥ̣ܒܪ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܡܕܒܪܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܣܛܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܠܡܢܗܪܘ ܠܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ̇19 toi, dans ton immense tendresse, tu ne les as pas abandonnés au désert: la colonne de nuée nes'écarta point d'eux pour les guider de jour sur la route, ni la colonne de feu la nuit, pour illuminer devant eux laroute où ils chemineraient.
20 ܘܪܘܚܟ ܛܒܬܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܡܢܢܐ ܠܐ ܟܠܝ̣ܬ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܘܡܝ̈ܐ ܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܨܗܝܗܘܢ20 Tu leur as donné ton bon esprit pour les rendre sages, tu n'as pas retenu ta manne loin de leurbouche et tu leur as fourni l'eau pour leur soif.
21 ܘܐܪܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܚܣܪ̣ܬ ܠܗܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܒܠܝܘ ܘܡܣܢܝ̈ܗܘܢ ܠܐ ܐܬܒܙܥܘ21 40 ans tu en pris soin au désert: ils ne manquèrent de rien, ni leurs habits ne s'usèrent, ni leurspieds n'enflèrent.
22 ܘܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܕܥܡܡ̈ܐ ܘܦܠܓ̣ܬ ܠܗܘܢ ܠܪܝܫ ܐܢܫ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܣܝܚܘܢ ܐܪܥܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܘܐܪܥܐ ܕܥ̣ܘܓ ܡܠܟܐ ܕܒܝܫܘܢ22 Et tu leur livras des royaumes et des peuples et les leur attribuas en cantons frontaliers: ils ontpris possession du pays de Sihôn, roi de Heshbôn, et du pays d'Og, roi du Bashân.
23 ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܐܣܓܝ̣ܬ ܐܝܟ ܟܘܟܒ̈ܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܥܠ̣ܬ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡ̣ܪܬ ܠܐܒܗܝ̈ܗܘܢ ܠܡܥܠ ܠܗ̇ ܠܡܐܪܬܗ̇23 Et tu multiplias leurs fils comme étoiles du ciel et tu les introduisis dans le pays où tu avais dit àleurs pères d'entrer pour en prendre possession.
24 ܘܥܠܘ ܒܢܝ̈ܐ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܘܬܒܪ̣ܬ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢܝ̈ܐ ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܠܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܡܥܒܕ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ24 Les fils envahirent et conquirent ce pays et tu abaissas devant eux les habitants du pays, lesCananéens, que tu livras entre leurs mains, leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré;
25 ܘܐܚܕܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܬܩܝ̈ܦܬܐ ܘܐܪܥܐ ܫܡܝܢܬܐ ܘܝܪܬܘ ܒ̈ܬܐ ܕܡ̣ܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܘܓܘ̈ܒܐ ܚܦܝܪ̈ܐ ܘܟܪ̈ܡܐ ܘܙܝ̈ܬܐ ܘܐܝ̈ܠܢܐ ܕܡܐܟ̈ܠܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܘܐ̣ܟܠܘ ܘܣ̣ܒܥܘ ܘܫ̣ܡܢܘ ܘܐܬܦܢܩܘ ܒܛܘܒܟ ܪܒܐ25 ils s'emparèrent de villes fortifiées et d'une terre grasse; ils héritèrent de maisons regorgeant detous biens, de citernes déjà creusées, de vignes, d'oliviers, d'arbres fruitiers à profusion: ils mangèrent, ils serassasièrent, ils engraissèrent, ils firent leurs délices de tes immenses biens.
26 ܘܗ̣ܦܟܘ ܘܕܓܠܘ ܒܟ ܘܫܕܐܘܗܝ ܠܢܡܘܣܟ ܠܒܪ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܠܢܒ̈ܝܝܟ ܩ̇ܛܠܘ ܥܠ ܕܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܠܡܗܦܟ ܠܘܬܟ ܘܥ̣ܒܕܘ ܒܝ̈ܫܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ26 Mais voici qu'indociles, révoltés contre toi, ils jetèrent ta Loi derrière leur dos, ils tuèrent lesprophètes qui les avertissaient pour te les ramener et commirent de grands blasphèmes.
27 ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܐܥܝܩܘ ܠܗܘܢ ܘܒܥܕܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܒܥܘ ܡܢܟ ܘܫܡܥ̣ܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܐܩܝܡ̣ܬ ܠܗܘܢ ܦܪ̈ܘܩܐ ܘܦܪܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܠܘܨܝ̈ܗܘܢ27 Tu les livras alors aux mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Au temps de leuroppression, ils criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais et dans ton immense tendresse tu leur accordaisdes sauveurs qui les délivraient des mains de leurs oppresseurs.
28 ܘܟܕ ܐܪܘܚ̣ܬ ܠܗܘܢ ܗ̣ܦܟܘ ܠܡܥܒܕ ܕܣ̣ܢܐ ܩܕܡܝܟ ܘܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܫܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܘܗ̣ܦܟܘ ܘܨ̇ܠܝܘ ܩܕܡܝܟ ܘܐܢܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܡܥ̣ܬ ܘܦܪܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܙܒܢ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡܝܟ28 Mais, sitôt en paix, voilà qu'ils refaisaient le mal devant toi, et tu les abandonnais aux mains deleurs ennemis, qui les tyrannisaient. Eux, de nouveau, criaient vers toi, et toi, du ciel, tu les entendais: que de foisdans ta tendresse ne les délivras-tu pas!
29 ܘܐܣܗ̣ܕܬ ܒܗܘܢ ܠܡܗܦܟܘ ܐܢܘܢ ܠܢܡܘܣܝ̈ܟ ܘܗܢܘܢ ܐܥܠܝܘ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܘܒܕܝ̣̈ܢܝܟ ܚܛܘ ܒܗܘܢ ܕܐܢ ܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢ ܒܪܢܫܐ ܚ̇ܝܐ ܒܗܘܢ ܘܥ̣ܒܕܘ ܠܗܘܢ ܟܬܦܐ ܡܪܘܕܬܐ ܘܩܕܠܗܘܢ ܩܫܝܘ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ29 Tu les avertis pour les ramener à ta Loi: mais ils s'enorgueillirent, ils n'obéirent pas à tescommandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, celles-là mêmes où trouve vie l'homme qui les observe,ils présentèrent une épaule rebelle, raidirent leur nuque et n'obéirent point.
30 ܘܐܟܪܙ̣ܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܢܝ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܘܐܣܗ̣ܕܬ ܒܗܘܢ ܒܪܘܚܟ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒܝ̈ܝܟ ܘܠܐ ܫ̣ܡܥܘ ܘܐܫܠܡ̣ܬ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ30 Tu fus patient avec eux bien des années; tu les avertis par ton Esprit, par le ministère de tesprophètes; mais ils n'écoutèrent pas. Alors tu les livras aux mains des peuples des pays.
31 ܘܡܛܠ ܪ̈ܚܡܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܠܐ ܐܘܒ̣ܕܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܫܒܩ̣ܬ ܐܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬ ܚܢܢܐ ܘܪܚܡܬܢܐ31 Dans ton immense tendresse, tu ne les as pas exterminés, tu ne les as pas abandonnés, car tu es unDieu plein de pitié et de tendresse.
32 ܡܟܝܠ ܐܠܗܢ ܐܠܗܐ ܪܒܐ ܘܓܢܒܪܐ ܘܕܚܝܠܐ ܢ̇ܛܪ ܡܘܡ̈ܬܐ ܘܫܪܪܐ ܠܐ ܢܬܟܣܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܟܠܗ ܐܘܠܨܢܐ ܕܐܬܐ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܡ̈ܠܟܝܢ ܘܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܘܥܠ ܟܘܡܪ̈ܝܢ ܘܥܠ ܢܒܝ̈ܝܢ ܘܥܠ ܐܒܗ̈ܝܢ ܘܥܠ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ32 Et maintenant, ô notre Dieu, toi le Dieu grand, puissant et redoutable, qui maintiens l'alliance etla bonté, ne compte pas pour rien tout cet accablement qui est tombé sur nous, sur nos rois, nos chefs, nosprêtres, nos prophètes et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assur jusqu'à ce jour.
33 ܘܐܢܬ ܙܕܝܩ ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܐ̣ܬܐ ܥܠܝܢ ܡܛܠ ܕܒܩܘܫܬܐ ܐܢܬ ܓܝܪ ܘܚܢܢ ܐܥܠܝܢܢ33 Tu as été juste en tout ce qui nous est advenu, car tu as montré ta fidélité, alors que nousagissions mal.
34 ܘܡ̈ܠܟܝܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܘܟܘܡܪ̈ܝܢ ܘܐܒܗ̈ܝܢ ܘܠܐ ܥ̣ܒܕܘ ܢܡܘܣܟ ܘܠܐ ܨܬܘ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܘܠܣܗ̈ܕܘܬܟ ܕܐܣ̣ܗܕܬ ܒܗܘܢ34 Oui, nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n'ont pas suivi ta Loi, inattentifs à tescommandements et aux obligations que tu leur imposais.
35 ܘܟ̣ܦܪܘ ܒܡܠܟܘܬܟ ܘܒܛܘܒܟ ܪܒܐ ܕܝܗ̣ܒܬ ܠܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܫܡܝܢܬܐ ܕܝܗܒ̣ܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܦܠܚܘܟ ܘܠܐ ܗ̣ܦܟܘ ܡܢ ܥ̇ܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܝ̈ܫܐ35 Tant qu'ils furent en leur royaume, parmi les grands biens que tu leur accordais, et dans le vaste etfertile pays que tu avais mis devant eux, ils ne t'ont point servi et ne se sont pas détournés de leurs actionsmauvaises.
36 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܢܢ ܝܘܡܢܐ ܥܒ̣̈ܕܐ ܘܐܪܥܐ ܕܝܗܒ̣ܬ ܠܐܒܗ̈ܝܢ ܠܡܐܟܠ ܐܒܗ̇ ܘܛܘܒܗ̇ ܗܐ ܚܢܢ ܐܝܟ ܥ̣ܒ̈ܕܐ ܦܠܚܝܢ ܒܗ̇ ܒܓܘܗ̇36 Voici que nous sommes aujourd'hui asservis, et le pays que tu avais donné à nos pères pour jouirde ses fruits et de ses biens, voici que nous y sommes en servitude.
37 ܘܥ̈ܠܠܬܗ̇ ܢܣܒܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܩܝܡ̣ܬ ܥܠܝܢ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܘܥܠ ܦܓܪܢ ܗܢܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܘܥܠ ܒܥܝܪܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗܘܢ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܫ̇ܪܝܢܢ37 Ses produits profitent aux rois, que tu nous imposas, pour nos péchés, et qui disposent à leur gréde nos personnes et de notre bétail. Nous sommes en grande détresse.