| 1 ܘܗ̣ܘܐ ܒܝܪܚ ܟܢܘܢ ܒܫܢܬ ܥܣܪܝܢ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗ̇ܘܝܬ ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ | 1 Palavras (ou história) de Neemias, filho de Helquias. Aconteceu no mês de Casleu, no ano vigésimo (do rei Artaxerxes Longimano) que eu estava no castelo de Susa. |
| 2 ܘܐ̣ܬܐ ܚܢܢܝ ܚܕ ܡܢ ܐܚ̈ܝ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܐ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܫ̇ܐܠܬ ܐܢܘܢ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܪܘ ܡܢ ܫܒܝܐ ܘܐܦ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ | 2 Chegou Hanani, um de meus irmãos, com alguns homens de Judá, a quem perguntei pelos Judeus que tinham ficado, que sobreviviam ainda depois do cativeiro, e acerca de Jerusalém. |
| 3 ܘܐܡܪܝܢ ܠܝ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܕܫ̇ܐܠܬ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܠܛܘ ܡܢ ܫܒܝܐ ܗܐ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܒܡܕܝܢܬܐ ܒܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܫܪܝܢ ܘܒܚܣܕܐ ܣܓܝܐܐ ܘܗܐ ܫܘܪܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܬܪܝܥ ܘܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܝܩܝܕܝܢ ܒܢܘܪܐ | 3 Eles responderam-me: Os que ficaram, depois do cativeiro, e foram deixados lá na província, estão numa grande aflição e em ignomínia; os muros de Jerusalém foram destruídos, e as suas portas consumidas pelo fogo. |
| 4 ܗܝܕܝܢ ܟܕ ܫ̇ܡܥܬ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܝ̇ܬܒ ܗ̇ܘܝܬ ܘܒ̇ܟܐ ܘܡܬܐܒܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܗ̇ܘܝܬ ܨܐܡ ܘܡܨ̇ܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ | 4 Quando ouvi estas palavras, sentei-me, chorei e estive como em luto muitos dias. Jejuei e orei, na presença do Deus do céu, |
| 5 ܘܐ̇ܡܪ ܗ̇ܘܝܬ ܒ̇ܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܗܐ ܓܢܒܪܐ ܘܪܒܐ ܘܕܚܝܠܐ ܢ̇ܛܪ ܫܪܪܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܠܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܠܢܛܪ̈ܝ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ | 5 dizendo: "Peço-te, Senhor Deus do céu, forte, grande e terrível, que guardas o teu pacto e a tua misericórdia para com aqueles que te amam e observam os teus mandamentos, |
| 6 ܢܗ̈ܘܝܢ ܡܟܝܠ ܥܝ̈ܢܝܟ ܦܬܝ̈ܚܢ ܘܐܕܢ̈ܝܟ ܨܝ̈ܬܢ ܠܡܫܡܥ ܨܠܘܬܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕܟ ܡܨ̇ܠܐ ܩܕܡܝܟ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܒ̈ܕܝܟ ܘܐܢܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܥܠ ܚܛܗ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܚܛܘ ܠܟ ܘܐܢܐ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܚ̣ܛܝܢܢ ܚܢܢ ܩܕܡܝܟ | 6 que os teus ouvidos estejam atentos e os teus olhos se abram para ouvires a oração que eu, teu servo, estou fazendo na tua presença, de noite e de dia, pelos filhos de Israel, teus servos, confessando os pecados dos filhos de Israel, com os quais te temos ofendido. Em realidade, eu e a casa de meu pai pecámos. |
| 7 ܘܠܐ ܢܛܪܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܢܡܘ̈ܣܐ ܕܦܩܕܬ̣ ܠܡܘܫܐ ܥܒܕܟ | 7 Ofendemos-te gravemente, não guardámos os mandamentos, as leis, as ordenações, que prescreveste a teu servo Moisés. |
| 8 ܐܬܕܟܪ ܦܬܓ̈ܡܐ ܕܦܩܕܬ̣ ܠܡܘܫܐ ܥܒܕܟ ܘܐܡܪܬ̣ ܠܗ ܕܐܢܬܘܢ ܬܟܕܒܘܢ ܒܝ ܘܐܢܐ ܐܒܕܪܟܘܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ | 8 Lembra-te da palavra que deste a Moisés, teu servo, quando disseste: Se vós prevaricardes, eu vos espalharei entre os povos; |
| 9 ܘܬܬܗܦܟܘܢ ܠܘܬܝ ܘܬܛܪܘܢ ܢܡܘ̈ܣܝ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܘܐܢ ܢܗܘܘܢ ܡܒܕܪ̈ܝܟܘܢ ܒܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ ܡܢ ܬܡܢ ܐܩܪܒܟܘܢ ܘܐܝܬܝܟܘܢ ܠܐܬܪܐ ܕܓ̇ܒܝܬ ܠܡܫܪܝܘ ܫܡܝ ܬܡܢ | 9 mas, se vos converterdes a mim, se guardardes os meus preceitos e os cumprirdes, ainda que tenhais sido espalhados até às extremidades do mundo, eu vos juntarei desses países e vos reconduzirei ao lugar que escolhi para nele habitar o meu nome. |
| 10 ܘܗܢܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܘܥܡܟ ܕܦ̣ܪܩܬ ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܒܐܝܕܟ ܬܩܝܦܬܐ | 10 "Estes são teus servos e teu povo, que tu resgataste com a tua grande força e com a tua mão poderosa. |
| 11 ܒܒܥܘ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝܐ ܬܗܘܐ ܐܕܢܟ ܨܝܬܐ ܠܨܠܘܬܗ ܕܥܒܕܟ ܘܠܨܠܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܠܡܕܚܠ ܠܫܡܟ ܘܦܪܘܩܝܗܝ ܠܥܒܕܟ ܝܘܡܢܐ ܘܗܒܝܗܝ ܒܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܐܢܐ ܗ̇ܘܝܬ ܫܩܝܐ ܠܡܠܟܐ | 11 Peço-te, Senhor, que estejam atentos os teus ouvidos à oração do teu servo e às súplicas dos teus servos, que querem temer o teu nome. Digna-te, agora, fazer que seja bem sucedido o teu servo, faze-o achar misericórdia diante deste homem ." Eu era copeiro do rei. |