SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re ܡܠܟܐ 9


font
PeshittaDOUAI-RHEIMS
1 ܘܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܣܘܪ ܚܨ̈ܝܟ ܘܣܒ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܒܐܝܕܟ ܘܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ1 And Eliseus the prophet called one of the sons of the prophets, slid said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad.
2 ܘܥܘܠ ܠܬܡܢ ܘܚܙܝ ܬܡܢ ܠܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܥܘܠ ܐܩܝܡܝܗܝ ܡܢ ܒܝ̈ܢܬ ܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܥܠܝܗܝ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ2 And when thou art come thither, thou shalt see Jehu the son of Josaphat the son of Namsi: and going in thou shalt make him rise up from amongst his brethren, and carry him into an inner chamber.
3 ܘܣܒ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܘܣܘܟ ܒܪܝܫܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܫܚܬܟ ܕܬܗܘܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܬܚ ܬܪܥܐ ܘܥܪܘܩ ܘܠܐ ܬܟܬܪ3 Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.
4 ܘܐܙܠ ܥܠܝܡܐ ܢܒܝܐ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ4 So the young man, the servant of the prophet, went awry to Ramoth Galaad,
5 ܘܥܠ ܘܚܙܐ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܟܕ ܝܬܒܝܢ ܘܐܡܪ ܦܬܓܡܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܪܒܐ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܠܡܢ ܡܢ ܟܠܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܟ ܪܒܐ5 And went in thither: and behold the captains of the army were sitting: and he said: I have a word to thee, O prince. And Jehu said: Unto whom of us all? And he said: To thee, O prince.
6 ܘܩܡ ܘܥܠ ܠܬܘܢܐ ܘܢܣܟ ܡܫܚܐ ܒܪܝܫܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܫܚܬܟ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ6 And he arose, and went into the chamber: and he poured the oil upon his head, and said: Thus saith the Lord God of Israel : I have anointed thee king over Israel, the people of the Lord.
7 ܘܬܡܚܐ ܠܕܒܝܬ ܐܚܒ ܡܪܟ ܘܐܬܢܩܡ ܕܡܐ ܕܥܒ̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ ܘܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܝܙܒܠ7 And thou shalt cut off the house of Achab thy master, and I will revenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord at the hand of Jezabel.
8 ܘܐܘܒܕ ܟܠܗ ܒܝܬܗ ܕܐܚܒ ܘܐܘܒܕ ܠܐܚܒ ܕܬܐܢ ܒܐܣܬܐ ܘܕܐܣܪ ܘܫܪܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ8 And I will destroy all the house of Achab, and I will cut off from Achab him that pisseth against the well, and him that is shut up, and the meanest in Israel.
9 ܘܐܥܒܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܐܚܒ ܐܝܟ ܒܝܬ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܐܝܟ ܒܝܬ ܒܥܫܐ ܒܪ ܐܚܝܐ9 And I will make the house of Achab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias.
10 ܘܠܐܝܙܒܠ ܢܐܟܠܘܢ ܟ̈ܠܒܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܘܦܬܚ ܬܪܥܐ ܘܥܪܩ10 And the dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.
11 ܘܝܗܘ ܢܦܩ ܠܘܬ ܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܠܡ ܡܢܐ ܐܬܐ ܫܛܝܐ ܗܢܐ ܠܘܬܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܓܒܪܐ ܘܠܫܛܝܘܬܗ11 Then Jehu went forth to the servants of his lord: and they said to him: Are all things well? why came this mad man to thee? And he said to them: You know the man, and what he said.
12 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܕܓܠ ܐܢܬ ܚܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܝ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܫܚܬܟ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ12 But they answered: It is false, but rather do thou tell us. And he said to them: Thus and thus did he speak to me: and he said: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.
13 ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܘܢܣܒܘ ܓܒܪ ܠܒܫܗ ܘܣܡܘ ܬܚܘܬܘܗܝ ܥܠ ܡܘܬܒܐ ܕܕܪ̈ܓܐ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܐܡܠܟ ܝܗܘ13 Then they made haste and taking every man his garment laid it under his feet, after the manner of a judgment seat, and they sounded the trumpet, and said: Jehu is king.
14 ܘܡܪܕ ܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܥܠ ܝܘܪܡ ܘܝܘܪܡ ܢܛܪ ܗܘܐ ܒܪܡܬܓܠܥܕ ܗܘ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܩܕܡ ܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ14 So Jehu the son of Josaphat the son of Namsi conspired against Joram. Now Joram had besieged Ramoth Galaad, he and all Israel fighting with Hazael king of Syria:
15 ܘܗܦܟ ܝܘܪܡ ܡܠܟܐ ܠܡܬܐܣܝܘ ܒܐܝܙܪܥܝܠ ܡܢ ܡܚܘܬܐ ܕܡܚܐܘܗܝ ܐ̈ܕܘܡܝܐ ܟܕ ܡܬܟܬܫ ܥܡ ܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܐܢ ܨ̈ܒܝܢ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܠܐ ܢܦܘܩ ܕܡܬܦܠܛ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܚܘܐ ܒܐܝܙܪܥܝܠ15 And was returned to be healed in Jezrahel of his wounds, for the Syrians had wounded him, when he fought with Hazael king of Syria. And Jehu said: If it please you, let no mall go forth or flee out of the city, lest he go, and tell in Jezrahel.
16 ܘܪܟܒ ܝܗܘ ܘܐܙܠ ܠܬܡܢ ܡܛܠ ܕܝܘܪܡ ܪܡܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܘܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܢܚܬ ܠܡܚܙܐ ܠܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܒܐܝܙܪܥܝܠ16 And he got up, and went into Jezrahel: for Joram was sick there, and Ochozias king of Juda was come down to visit Joram.
17 ܘܕܘܩܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܡܓܕܠܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܚܙܐ ܪܟܘܒܐ ܕܝܗܘ ܟܕ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܕܘܩܐ ܪ̈ܟܒܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܘܐܡܪ ܝܘܪܡ ܕܒܪ ܡܪܟܒܬܐ ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܘܢܐܡܪ ܫܠܡ17 The watchmen therefore, that stood upon the tower of Jezrahel, saw the troop of Jehu coming, and said: I see a troop. And Joram said: Take a chariot, and send to meet them, and let him that goeth say: Is all well?
18 ܘܐܙܠ ܪܟܒ ܣܘܣܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܫܠܡ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܡܐ ܠܟ ܘܠܫܠܡܐ ܗܦܘܟ ܒܬܪܝ ܘܚܘܝ ܕܘܩܐ ܘܐܡܪ ܡܛܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܗܦܟ18 So there went one in a chariot to meet him, and said : Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not.
19 ܘܫܕܪ ܦܪܫܐ ܐܚܪܢܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܫܠܡ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܡܐ ܠܟ ܘܠܫܠܡܐ ܗܦܘܟ ܒܬܪܝ19 And he sent a second chariot of horses: and he came to them, and said: Thus saith the king: Is there peace? And Jehu said: What hast thou to do with peace? pass, and follow me.
20 ܘܚܘܝ ܕܘܩܐ ܘܐܡܪ ܡܛܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܗܦܟ ܘܕܒܪܐ ܐܝܟ ܕܒܪܐ ܕܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܡܛܠ ܕܡܣܪܗܒܐܝܬ ܕܒܪ ܗܘܐ20 And the watchman told, saying: He came even to them, but returneth not: and the driving is like the driving of Jehu the son of Namsi, for he drives furiously.
21 ܘܐܡܪ ܝܘܪܡ ܦܓܕܘ ܘܦܓܕܘ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܢܦܩ ܝܘܪܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܓܒܪ ܒܡܪܟܒܬܗ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܗܘ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܒܝܪܬܘܬܗ ܕܢܒܘܬ ܐܝܙܪܥܠܝܐ21 And Joram said: Make ready the chariot. And they made ready his chariot, and Joram king of Israel, and Ochozias king of Juda went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and met him in the field of Naboth the Jezrahelite.
22 ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܝܘܪܡ ܠܝܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܝܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܝܗܘ ܡܢܘ ܫܠܡܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܝܙܒܠ ܐܡܟ ܐܘ ܕܚܪ̈ܫܝܗ ܣ̈ܓܝܐܐ22 And when Joram saw Jehu, he said: Is there peace, Jehu? And he answered: What peace ? so long as the fornications of Jezabel thy mother, and her many sorceries are in their vigour.
23 ܘܗܦܟ ܝܘܪܡ ܘܥܪܩ ܘܐܡܪ ܠܐܚܙܝܐ ܢܟܠܐ ܐܚܙܝܐ23 And Joram turned his hand, and fleeing, said to Ochozias: There is treachery, Ochozias.
24 ܘܝܗܘ ܡܠܐ ܐܝܕܗ ܒܩܫܬܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܝܘܪܡ ܒܝܬ ܕܪ̈ܥܘܗܝ ܘܢܦܩ ܓܐܪܐ ܡܢ ܠܒܗ ܘܒܪܟ ܒܡܪܟܒܬܗ24 But Jehu bent Iris bow with his hand, and shot Joram between the shoulders: and the arrow went out through his heart, and immediately he fell in his chariot.
25 ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܠܒܪ ܕܩܪ ܓܢܒܪܗ ܫܩܘܠ ܐܪܡܝܗܝ ܒܝܪܬܘܬܗ ܕܢܒܘܬ ܐܝܙܪܥܠܝܐ ܡܛܠ ܕܕܟܝܪ ܐܢܐ ܟܕ ܪܟܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܘܕܒܪܝܢ ܒܬܪ ܐܚܒ ܐܒܘܗܝ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ25 And Jehu said to Badacer his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth the Jezrahelite: for I remember when I and thou sitting in a chariot followed Achab this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying :
26 ܐܠܐ ܕܡܗ ܕܢܒܘܬ ܘܕܡܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܚܙܝܬ ܒܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܦܪܥܟ ܒܝܪܬܘܬܐ ܗܕܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܗܫܐ ܣܒ ܫܕܝܘܗܝ ܒܝܪܬܘܬܐ ܗܕܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܫܕܐܘܗܝ ܒܝܪܬܘܬܗ ܕܢܒܘܬ ܐܝܙܪܥܠܝܐ26 If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
27 ܘܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܚܙܐ ܘܥܪܩ ܒܐܘܪܚܐ ܕܒܝܬܓ̈ܢܐ ܘܪܕܦ ܒܬܪܗ ܝܗܘ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܗ ܩܘܛܠܘܗܝ ܘܩܛܠܘܗܝ ܒܡܪܟܒܬܗ ܒܡܣܩܢܐ ܕܓܘܕ ܕܥܠ ܓܒ ܢܒܠܥܡ ܘܥܪܩ ܠܡܓܕܘ ܘܡܝܬ ܬܡܢ27 But Ochozias king of Juda seeing this, fled by the way of the garden house : and Jehu pursued him, and said: Strike him also in his chariot. And they struck him in the going up to Gaver, which is by Jeblaam: and he fled into Mageddo, and died there.
28 ܘܫܩܠܘܗܝ ܥ̈ܒܕܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܒܪܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ28 And his servants laid him upon his chariot, and carried him to Jerusalem: and they buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
29 ܘܒܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ29 In the eleventh year of Joram the son of Achab, Ochozias reigned over Juda,
30 ܘܐܬܐ ܝܗܘ ܠܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܝܙܒܠ ܫܡܥܬ ܘܟܚܠܬ ܒܨܕܝܕܐ ܥܝܢ̈ܝܗ ܘܐܣܪܬ ܪܝܫܗ ܘܐܕܝܩܬ ܡܢ ܟܘܬܐ30 And Jehu came into Jezrahel. But Jezabel hearing of his coming in, painted her face with stibic stone, and adorned her head, and looked out of a window
31 ܘܝܗܘ ܥܐܠ ܒܬܪܥܐ ܘܐܡܪܬ ܫܠܡ ܙܡܪܝ ܩܛܠ ܡܪܗ31 At Jehu coming in at the gate, and said: Can there be peace for Zambri, that hath killed his master?
32 ܘܐܪܝܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܠܟܘܬܐ ܘܐܡܪ ܡ̇ܢ ܥܡܝ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗ ܬܪ̈ܝܢ ܬܠܬܐ ܡܗܝ̈ܡܢܝܢ32 And Jehu lifted up his face to the window, and said : Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him.
33 ܘܐܡܪ ܦܘܫܚܘܗ. ܘܦܫܚܘܗ ܘܪܣܘ ܡܢ ܕܡܗ ܥܠ ܐܣܬܐ ܘܥܠܘ ܪ̈ܟܫܐ ܘܕܫܘܗ33 And he said to them: Throw her down headlong: and they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her.
34 ܘܥܠ ܠܡܠܥܣ ܘܠܡܫܬܐ ܘܐܡܪ ܦܘܩܕܘܗ ܠܠܝܛܬܐ ܗܝ ܘܩܘܒܪܘܗ ܡܛܠ ܕܒܪܬ ܡܠܟܐ ܗܝ34 And when he was come in, to eat, and to drink, he said: Go, and see after that cursed woman, and bury her: because she is a king's daughter.
35 ܘܐܙܠܘ ܠܡܩܒܪܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܪܝܫܗ ܘܪ̈ܓܠܝܗ ܘܦܣ̈ܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗ35 And when they went to bury her, they found nothing but the skull, and the feet, and the extremities of her hands.
36 ܘܗܦܟܘ ܘܚܘܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܦܬܓܡܗ ܗܘ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒܕܗ ܐܠܝܐ ܕܡܢ ܬܫܒܝ ܕܒܝܪܬܘܬܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܢܐܟܠܘܢ ܟܠܒ̈ܐ ܒܣܪܗ ܕܐܝܙܒܠ36 And coming back they told him. And Jehu said: It is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elias the Thesbite, saying: In the field of Jezrahel the dogs shall eat the flesh of Jezabel,
37 ܘܬܗܘܐ ܫܠܕܗ ܕܐܝܙܒܠ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܗܕܐ ܗܝ ܐܝܙܒܠ37 And the flesh of Jezabel shall be as dung upon the face of the earth in the field of Jezrahel, so that they who pass by shall say: Is this that same Jezabel?