SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re ܡܠܟܐ 19


font
PeshittaNEW AMERICAN BIBLE
1 ܘܚܘܝ ܐܚܒ ܠܐܝܙܒܠ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܠܝܐ ܘܕܩܛܠ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܘܕܚܘܓܒ̈ܐ ܒܚܪܒܐ1 Ahab told Jezebel all that Elijah had done--that he had put all the prophets to the sword.
2 ܘܫܠܚܬ ܐܝܙܒܠ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܠܐܠܝܐ ܘܐܡܪܬ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܝ ܐ̈ܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܝ ܐܠܐ ܡܚܪ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܥܒܕܝܗ ܠܢܦܫܟ ܐܝܟ ܢܦܫܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ2 Jezebel then sent a messenger to Elijah and said, "May the gods do thus and so to me if by this time tomorrow I have not done with your life what was done to each of them."
3 ܘܕܚܠ ܐܠܝܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܕܢܦܠܛ ܢܦܫܗ ܘܐܬܐ ܠܒܪܫܒܥ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܒܩ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܗ3 Elijah was afraid and fled for his life, going to Beer-sheba of Judah. He left his servant there
4 ܘܗܘ ܗܠܟ ܒܡܕܒܪܐ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܘܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܚܕܐ ܘܫܐܠ ܡܘܬܐ ܠܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܣܓܝ ܠܝ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܣܒ ܢܦܫܝ ܡܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܛܒ ܐܢܐ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝ4 and went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O LORD! Take my life, for I am no better than my fathers."
5 ܘܫܟܒ ܘܛܒܥ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܐܟܘܠ5 He lay down and fell asleep under the broom tree, but then an angel touched him and ordered him to get up and eat.
6 ܘܐܬܦܢܝ ܘܚܙܐ ܐܣܕ̈ܘܗܝ ܚܚܘܪܬܐ ܕܪܥܦܐ ܘܩܘܩܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܘܗܦܟ ܕܡܟ6 He looked and there at his head was a hearth cake and a jug of water. After he ate and drank, he lay down again,
7 ܘܗܦܟ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܐܟܘܠ ܘܐܫܬܝ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܝ ܡܢܟ ܐܘܪܚܐ7 but the angel of the LORD came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!"
8 ܘܩܡ ܐܟܠ ܘܐܫܬܝ ܘܗܠܟ ܒܚܝܠܐ ܕܡܐܟܘܠܬܐ ܗܝ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܚܘܪܝܒ8 He got up, ate and drank; then strengthened by that food, he walked forty days and forty nights to the mountain of God, Horeb.
9 ܘܥܠ ܠܬܡܢ ܠܡܥܪܬܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ9 There he came to a cave, where he took shelter. But the word of the LORD came to him, "Why are you here, Elijah?"
10 ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ10 He answered: "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts, but the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life."
11 ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܘܩ ܘܩܘܡ ܒܛܘܪܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܘܬܩܝܦܬܐ ܡܦܪܩܐ ܛܘܪ̈ܐ ܘܡܬܒܪܐ ܫ̈ܘܥܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܪܘܚܐ ܙܘܥܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܘܥܐ ܡܪܝܐ11 Then the LORD said, "Go outside and stand on the mountain before the LORD; the LORD will be passing by." A strong and heavy wind was rending the mountains and crushing rocks before the LORD--but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake--but the LORD was not in the earthquake.
12 ܘܒܬܪ ܙܘܥܐ ܢܘܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܢܘܪܐ ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܪܟܝܟܐ12 After the earthquake there was fire--but the LORD was not in the fire. After the fire there was a tiny whispering sound.
13 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܠܝܐ ܟܪܟ ܐ̈ܦܘܗܝ ܒܡܥܦܪܗ ܘܢܦܩ ܘܩܡ ܠܗ ܒܦܘܡܗ ܕܡܥܪܬܐ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ13 When he heard this, Elijah hid his face in his cloak and went and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, "Elijah, why are you here?"
14 ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ14 He replied, "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts. But the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life."
15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܐܘܪܚܟ ܠܡܕܒܪܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܙܠ ܡܫܘܚ ܠܚܙܐܝܠ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܕܘܡ15 "Go, take the road back to the desert near Damascus," the LORD said to him. "When you arrive, you shall anoint Hazael as king of Aram.
16 ܘܠܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܡܢ ܐܒܠ ܡܚܘܠܐ ܡܫܘܚ ܕܢܗܘܐ ܢܒܝܐ ܚܠܦܝܟ16 Then you shall anoint Jehu, son of Nimshi, as king of Israel, and Elisha, son of Shaphat of Abel-meholah, as prophet to succeed you.
17 ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܚܙܐܝܠ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܝܗܘ ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܝܗܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܐܠܝܫܥ17 If anyone escapes the sword of Hazael, Jehu will kill him. If he escapes the sword of Jehu, Elisha will kill him.
18 ܘܐܘܬܪ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܠ ܒܘܪ̈ܟܐ ܕܠܐ ܒܪܟܘ ܠܒܥܠܐ ܘܟܠ ܦܘܡܐ ܕܠܐ ܢܫܩܗ18 Yet I will leave seven thousand men in Israel--all those who have not knelt to Baal or kissed him."
19 ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܫܟܚ ܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܕܒܪ ܗܘܐ ܦܕܢܐ ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܦܕܢܝ̈ܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܗܘ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܥܣܪ ܗܘܐ ܘܥܒܪ ܐܠܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܫܕܐ ܡܥܦܪܗ ܥܠܘܗܝ19 Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elijah went over to him and threw his cloak over him.
20 ܘܫܒܩܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܙܠ ܐܫܘܩ ܠܐܒܝ ܘܠܐܡܝ ܘܐܬܐ ܒܬܪܟ ܐܡܪ ܠܗ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܟ ܡܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܬ ܠܟ20 Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"
21 ܘܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܢܣܒܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܒܚ ܐܢܘܢ ܘܒܡܐ̈ܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܒܫܠ ܒܣܪܐ. ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܘܐܟܠܘ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܘܫܡܫܗ21 Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equipment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.