SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re ܡܠܟܐ 16


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܝܗܘ ܒܪ ܚܢܢ ܥܠ ܒܥܫܐ ܠܡܐܡܪ1 Ekkor az Úr szózatot intézett Jéhuhoz, Hanáni fiához, Bása ellen, ezekkel a szavakkal:
2 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܠܦ ܕܐܪܝܡܬܟ ܡܢ ܥܦܪܐ ܘܥܒܕܬܟ ܡܕܒܪܢܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܠܟܬ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܘܐܚܛܝܬ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܪܓܙܘܢܢܝ ܒܥܒܕ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ2 »Mivel én felemeltelek téged a porból, s népem, Izrael fejedelmévé tettelek, te pedig Jeroboám eljárását követted, s vétekre vitted népemet, Izraelt, hogy bosszants vétkeikkel:
3 ܗܐ ܡܒܥܪ ܐܢܐ ܒܬܪ ܒܥܫܐ ܘܒܬܪ ܒܝܬܗ ܘܐܥܒܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܐܝܟ ܒܝܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ3 íme, én learatom Bása utódait s háza utódait, s olyanná teszem házadat, mint Jeroboámnak, Nábát fiának házát.
4 ܕܢܡܘܬ ܠܒܥܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܢܐܟܠܘܢ ܟ̈ܠܒܐ ܘܕܢܡܘܬ ܠܗ ܒܕܒܪܐ ܬܐܟܘܠ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ4 Akije a városban hal meg Básának, azt a kutyák eszik meg, akije pedig a mezőn hal meg, azt az ég madarai eszik meg.«
5 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܒܥܫܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ5 Bása egyéb dolgai pedig, s mindaz, amit cselekedett s viadalai, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
6 ܘܫܟܒ ܒܥܫܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܬܪܨܐ ܘܐܡܠܟ ܐܠܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ6 Amikor aztán Bása aludni tért atyáihoz, eltemették Tircában, s fia, Éla lett a király helyette.
7 ܘܐܦ ܒܝܕ ܝܗܘ ܒܪ ܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܒܥܫܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܒܝܬܗ ܥܠ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܪܓܙܝܘܗܝ ܒܥܒܕ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܒܝܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܥܠ ܕܩܛܠܗ7 Amikor pedig elhangzott az Úr szava Jéhu próféta, Hanáni fia által Bása s háza ellen s mindazon gonoszság ellen, amelyet az Úr előtt elkövetett, hogy bosszantsa őt keze műveivel, s olyan legyen, mint Jeroboám háza – ő emiatt megölte őt, azaz Jéhut, Hanáni fiát, a prófétát.
8 ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܬ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܐܠܐ ܒܪ ܒܥܫܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪܨܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ8 Ászának, Júda királyának huszonhatodik esztendejétől kezdve Éla, Bása fia uralkodott Izraelen, Tircában, két esztendeig.
9 ܘܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܙܡܪܝ ܥܒܕܗ ܪܒ ܦܠܓܘܬ ܪ̈ܟܒܐ ܘܗܘ ܒܬܪܨܐ ܫܬܐ ܗܘܐ ܥܬܝܩܐ ܒܝܬ ܐܪܥܐ ܕܒܢܐ ܒܬܪܨܐ9 Ekkor pártot ütött ellene szolgája, Zimri, a lovasok egyik felének vezére. Miközben Éla Tircában Árszának, a terszai tiszttartónak a házában részegre itta magát,
10 ܘܥܠ ܙܡܪܝ ܘܡܚܝܗܝ ܘܩܛܠܗ ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܒܬܪܗ10 Zimri rárontott, leütötte, s megölte Ászának, Júda királyának huszonhetedik esztendejében, s király lett helyette.
11 ܘܟܕ ܐܡܠܟ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܡܚܐ ܠܟܠܗ ܒܝܬ ܒܥܫܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܗ ܕܬܐܢ ܒܐܣܬܐ. ܘܟܠ ܩܪ̈ܝܒܘܗܝ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ11 Amikor pedig királlyá lett, s beült az ő királyi székébe, leüttette Bása egész házát, s nem hagyott belőle férfit, sem rokont, sem barátot.
12 ܘܐܘܒܕ ܙܡܪܝ ܠܟܠܗ ܒܝܬ ܒܥܫܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܥܠ ܒܥܫܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܗܘ ܢܒܝܐ12 Így törölte el Zimri Bása egész házát, az Úr ama szava szerint, amelyet Básának Jéhu próféta által szólt,
13 ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܒܥܫܐ ܘܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܐܠܐ ܒܪܗ ܕܚܛܘ ܘܐܚܛܝܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܓܙܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ13 Bása minden vétke miatt, s fia, Éla vétkei miatt, akik vétkeztek, s vétekre vitték Izraelt, s bosszantották az Urat, Izrael Istenét hiábavalóságaikkal.
14 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܠܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ14 Éla egyéb dolgai pedig, s mindaz, amit cselekedett, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
15 ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܙܡܪܝ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܬܪܨܐ ܘܥܡܐ ܫܪܝܢ ܥܠ ܓܬ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ15 Ászának, Júda királyának huszonhetedik esztendejében uralkodott Zimri hét napig Tircában. A sereg ekkor éppen Gebbetont, a filiszteusok városát ostromolta.
16 ܘܫܡܥܘ ܥܡܐ ܕܫܪܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܕ ܙܡܪܝ ܘܐܦ ܩܛܠ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܠܟܘ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܡܪܝ ܪܒ ܚܝܠܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܒܡܫܪܝܬܐ16 Amikor meghallotta, hogy Zimri pártot ütött, s megölte a királyt, egész Izrael Omrit tette királyává, aki abban az időben Izrael seregének fővezére volt a táborban.
17 ܘܣܠܩ ܥܡܪܝ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܓܬ ܘܫܪܘ ܥܠ ܬܪܨܐ17 Felment tehát Omri s vele egész Izrael Gebbetonból, s ostrom alá vették Tircát.
18 ܘܟܕ ܚܙܐ ܙܡܪܝ ܕܐܬܟܒܫܬ ܬܪܨܐ ܥܠ ܠܗ ܠܢܘܣܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܐܘܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܝܬ18 Amikor Zimri látta, hogy be fogják venni a várost, bement a palotába, s magára gyújtotta a királyi házat, s meghalt
19 ܥܠ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܚܛܐ ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ19 vétkei miatt, amelyekkel vétkezett, amikor azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, s amikor követte Jeroboám útjait és vétkét, amellyel az vétekre vitte Izraelt.
20 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܙܡܪܝ ܘܡܪܕܐ ܕܡܪܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ20 Zimri egyéb dolgai és lesvetése meg zsarnoksága, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
21 ܗܝܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܦ̈ܠܓܘܬܐ ܦܠܓܗ ܕܥܡܐ ܗܘܐ ܒܬܪ ܬܒܢܝ ܒܪ ܓܢܝܬ ܠܡܡܠܟܘܬܗ ܘܦܠܓܗ ܒܬܪ ܥܡܪܝ21 Ekkor Izrael népe két részre szakadt: a nép fele Tebnit, Ginet fiát követte, hogy őt tegye királlyá, a fele pedig Omrit.
22 ܘܥܫܢ ܥܡܐ ܕܒܬܪ ܥܡܪܝ ܡܢ ܥܡܐ ܕܒܬܪ ܬܒܢܝ ܘܡܝܬ ܬܒܢܝ ܘܐܡܠܟ ܥܡܪܝ22 De erősebb lett az a nép, amely Omrival volt, mint az a nép, amely Tebnit, Ginet fiát követte, s meghalt Tebni, s Omri lett a király.
23 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܚܕܐ ܫܢ̈ܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܥܡܪܝ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܫܢܝ̈ܢ ܒܬܪܨܐ ܐܡܠܟ ܫܬ ܫܢ̈ܝܢ23 Ászának, Júda királyának harmincegyedik esztendejétől kezdve Omri uralkodott Izraelen tizenkét esztendeig. Hat esztendeig Tircában uralkodott.
24 ܘܙܒܢܗ ܠܛܘܪܐ ܕܫܡܪܝܢ ܡܢ ܫܡܝܪ ܒܟܟܪܐ ܕܟܣܦܐ ܘܒܢܝܗܝ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܩܪܝܬܐ ܕܒܢܐ ܥܠ ܫܡ ܫܡܝܪ ܡܪܗ ܕܛܘܪܐ ܫܡܪܝܢ24 Majd megvette Semertől két talentum ezüstön Szamaria hegyét, s kiépítette azt, s elnevezte a várost, amelyet épített, Szemernek, a hegy gazdájának nevéről Szamariának.
25 ܘܥܒܕ ܥܡܪܝ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܒܐܫ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ25 Azt cselekedte Omri, ami gonosz az Úr színe előtt, sőt gonoszabbul cselekedett, mint mindazok, akik előtte voltak
26 ܘܗܠܟ ܒܟܠܗ ܐܘܪܚܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܓܙܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ26 és követte Jeroboámnak, Nábát fiának minden útját és vétkeit, amelyekkel az vétekre vitte Izraelt, hogy bosszantsa az Urat, Izrael Istenét hiábavalóságai által.
27 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܥܡܪܝ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ. ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ27 Omri egyéb dolgai pedig és harcai, amelyeket viselt, nemde meg vannak írva Izrael királyainak krónikás könyvében?
28 ܘܫܟܒ ܥܡܪܝ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܫܡܪܝܢ ܘܐܡܠܟ ܐܚܒ ܒܪܗ ܒܬܪܗ28 Amikor aztán Omri aludni tért atyáihoz, eltemették Szamariában, s fia, Ácháb lett a király helyette.
29 ܘܐܚܒ ܒܪ ܥܡܪܝ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܐܚܒ ܒܪ ܥܡܪܝ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ29 Omri fia, Ácháb Ászának, Júda királyának harmincnyolcadik esztendejében lett Izrael királya; huszonkét esztendeig uralkodott Ácháb, Omri fia Izraelen, Szamariában.
30 ܘܥܒܕ ܐܚܒ ܒܪ ܥܡܪܝ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢ ܟܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ30 Azt cselekedte Ácháb, Omri fia, ami gonosz az Úr színe előtt, még jobban, mint mindazok, akik előtte voltak.
31 ܘܡ̣ܢ ܕܩܠܝܠ ܗܘܐ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܢܗܠܟ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܐܙܠ ܘܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܐܝܙܒܠ ܒܪܬ ܐܝܬܒܥܠ ܡܠܟܐ ܕܨܝ̈ܕܢܝܐ. ܘܐܙܠ ܘܦܠܚ ܠܒܥܠܐ ܘܣܓܕ ܠܗ31 Sőt nem volt elég neki, hogy Jeroboámnak, Nábát fiának vétkeit követte, hanem még Jezabelt, Etbaálnak, a szidoniak királyának lányát is feleségül vette. Elment, Baált szolgálta és imádta,
32 ܘܐܩܝܡ ܡܕܒܚܐ ܠܒܥܠܐ ܒܝܬ ܒܥܠܐ ܕܒܢܐ ܒܫܡܪܝܢ32 és oltárt emeltetett Baálnak Baál házában, amelyet Szamariában építtetett.
33 ܘܦܠܚ ܐܚܒ ܠܕܚ̈ܠܬܐ ܘܐܘܣܦ ܐܚܒ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܪܓܙܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܣܪܝܠ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ33 Berket ültettetett, s egyebeket is cselekedett Ácháb, hogy bosszantsa az Urat, Izrael Istenét, jobban, mint Izrael minden királya, aki előtte volt.
34 ܘܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܒܢܐ ܐܚܒ ܒܝܬ ܠܘܛܬܐ ܠܐܝܪܝܚܘ ܒܐܒܝܪܡ ܒܘܟܪܗ ܫܟܠܠܗ ܘܒܫܟܘܒ ܙܥܘܪܗ ܐܩܝܡ ܬܪ̈ܥܝܗ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ34 Az ő napjaiban építtette ki a bételi Hiél Jerikót – Abirámnak, elsőszülöttének árán vetette meg alapját és Szegubnak, legkisebb fiának árán állíttatta fel kapuit, az Úr azon szava szerint, amelyet Józsue, Nún fia által szólt.