| 1 ܘܗܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܝܘܪܒܥܡ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ | 1 Enquanto, porém, Jeroboão estava sobre o altar e lançava o incenso, um homem de Deus, vindo de Judá, chegou a Betel, por ordem do Senhor. |
| 2 ܘܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܕܒܚܐ ܡܕܒܚܐ. ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܒܪܐ ܡܬܝܠܕ ܠܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܝܘܫܝܐ ܫܡܗ ܘܢܕܒܚ ܥܠܝܟ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܣܝܡܝܢ ܥܠܝܟ ܒܣ̈ܡܐ ܘܓܪ̈ܡܐ ܕܐܢܫܐ ܢܘܩܕ ܥܠܝܟ | 2 Clamando contra o altar, da parte do Senhor, disse: Altar, altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davide nascerá um filho, que se chamará Josias, o qual degolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam incensos sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos de homens. |
| 3 ܘܝܗܒ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܗܐ ܡܕܒܚܐ ܡܨܛܪܐ ܘܡܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ | 3 Ao mesmo tempo, como prova da verdade da sua predição, acrescentou: Eis o sinal (que vos fará saber) que o Senhor falou: O altar se partirá, e a cinza que está por cima, se espalhará. |
| 4 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܒܝܬ ܐܝܠ ܐܘܫܛ ܡܠܟܐ ܐܝܕܗ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܘܐܡܪ ܐܘܚܕܘܗܝ ܘܝܒܫܬ ܐܝܕܗ ܕܐܘܫܛ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܗܦܟܝܗ̇ ܠܘܬܗ | 4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que ele proferia em alta voz contra o altar em Betel, estendeu a sua mão do altar, dizendo: Prendei-o. E logo a mão, que ele estendera contra o homem de Deus, se secou, e ele não a pôde trazer a si. |
| 5 ܘܡܕܒܚܐ ܐܨܛܪܝ ܘܐܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܐܬܐ ܕܝܗܒ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ | 5 O altar também se partiu e espalhou-se a cinza do altar, conforme o sinal o homem de Deus tinha dado em nome do Senhor. |
| 6 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܨܠܐ ܥܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܒܥܝ ܥܠܝ ܕܬܗܦܘܟ ܐܝܕܝ ܠܘܬܝ ܘܨܠܝ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܦܟܬ ܐܝܕܗ ܕܡܠܟܐ ܠܘܬܗ ܘܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ | 6 O rei disse ao homem de Deus: Faze oração ao Senhor, teu Deus, e roga-lhe por mim, para que me seja restituída a minha mão. O homem de Deus fez oração ao Senhor, e o rei trouxe a si a sua mão, ficando como antes era. |
| 7 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܠܥܣ ܘܐܬܠ ܠܟ ܡܘܗ̈ܒܬܐ | 7 Disse mais o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e eu te darei presente. |
| 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ ܦܠܓܗ ܕܒܝܬܟ ܠܐ ܐܥܘܠ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ | 8 O homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que tu me desses metade da tua casa, eu não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar, |
| 9 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܦܩܕܢܝ ܒܦܬܓܡܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ | 9 porque assim me foi mandado da parte do Senhor, que me ordenou: Não comerás (lá) pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por onde foste. |
| 10 ܘܐܙܠ ܠܗ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܘܠܐ ܗܦܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܐ ܒܗ ܠܒܝܬ ܐܝܠ | 10 Ele, pois, foi-se por outro caminho, e voltou pelo mesmo por onde tinha ido a Betel. |
| 11 ܘܢܒܝܐ ܚܕ ܣܒܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܟܠ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܫܬܥܝܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܠܐܒܘܗܘܢ | 11 Ora em Betel morava um velho profeta, com o qual foram ter seus filhos, contando-lhe todas as obras que o homem de Deus tinha feito, naquele dia, em Betel, e referindo a seu pai as palavras que ele tinha dito ao rei. |
| 12 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܘܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܐܙܠ ܘܚܘܝܘܗܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠ ܒܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ | 12 Seu pai disse-lhes: Por que caminho foi ele? Os filhos mostraram-lhe o caminho por onde voltara o homem de Deus, que tinha ido de Judá. |
| 13 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ | 13 Ele disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento. Tendo-o eles aparelhado, montou nele |
| 14 ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܟܚܗ ܟܕ ܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܬ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ | 14 e foi após o homem de Deus. Encontrou-o sentado, debaixo dum terebinto, e disse-lhe: Tu és o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu-lhe: Sou eu mesmo. |
| 15 ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܐܟܘܠ ܠܚܡܐ | 15 Ele disse-lhe: Vem comigo a casa comer pão. |
| 16 ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܗܦܘܟ ܥܡܟ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܟ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ | 16 Ele respondeu: Não posso voltar, nem ir contigo, nem comerei pão, nem beberei água neste lugar, |
| 17 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܬܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܬܡܢ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܬܡܢ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ | 17 porque o Senhor, com palavras de Senhor, me falou, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água nesse lugar, nem voltarás pelo caminho por onde tiveres ido. |
| 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܐܢܐ ܢܒܝܐ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܡܠܐܟܐ ܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܗܦܟܝܗܝ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܢܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܟܕܒ ܒܗ | 18 O outro disse-lhe: Eu também sou profeta como tu, e um anjo falou-me da parte do Senhor, dizendo: Leva-o contigo a tua casa, para que ele com a pão e beba água. Enganou-o, |
| 19 ܘܗܦܟ ܥܡܗ ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܒܒܝܬܗ ܘܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ | 19 e levou-o consigo. Comeu, pois, pão em sua casa e bebeu água. |
| 20 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܝܬܒܝܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ | 20 Estando à mesa, o Senhor falou ao profeta, que o tinha feito voltar. |
| 21 ܘܩܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܡܪܡܪܬ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ | 21 (Este profeta) gritou ao homem de Deus, que tinha vindo de Judá: Eis o que diz o Senhor: Porque não obedeceste à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te tinha imposto, |
| 22 ܘܗܦܟܬ ܘܐܟܠܬ ܠܚܡܐ ܘܐܫܬܝܬ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܥܘܠ ܫܠܕܟ ܠܩܒܪܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟ | 22 porque voltaste, com este pão e bebeste água, no lugar em que te mandou que não comesses pão, nem bebesses água, o teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais. |
| 23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܫܬܝܘ ܡ̈ܝܐ ܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ | 23 Logo que comeu e bebeu, o velho profeta aparelhou o seu jumento para o profeta a quem tinha feito voltar. |
| 24 ܘܗܦܟ ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚܗ ܐܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܛܠܗ ܘܗܘܬ ܫܠܕܗ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ | 24 Indo este no caminho, um leão saiu-lhe ao encontro e matou-o, e o seu cadáver ficou estendido no caminho; o jumento estava parado junto dele, e o leão também ficou ao pé do cadáver. |
| 25 ܘܗܐ ܐܢܫܐ ܥܒܪܝܢ ܘܚܙܘ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܕܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ | 25 Ora, passando por ali uns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão posto ao pé do cadáver, e foram e divulgaram isto na cidade onde morava aquele velho profeta. |
| 26 ܘܫܡܥ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܢܒܝܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܕܫܚܠܦ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܝܗܒܗ ܡܪܝܐ ܠܐܪܝܐ ܘܬܒܪܗ ܘܩܛܠܗ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗ | 26 Tendo ouvido isto o profeta, que o tinha feito voltar do caminho, disse: E o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do Senhor, e o Senhor o entregou a um leão, que o despedaçou e matou, conforme a palavra que o Senhor lhe tinha dito. |
| 27 ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ | 27 Depois disse a seus filhos: Aparelhai-me o jumento. Aparelharam-no, |
| 28 ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܘܐܪܝܐ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܠܐ ܐܟܠ ܐܪܝܐ ܠܫܠܕܐ ܘܠܐ ܬܒܪ ܠܚܡܪܐ | 28 e ele partiu e encontrou o cadáver estendido no caminho, com o jumento e o leão postos junto dele; o leão não tinha comido o cadáver, nem feito mal ao jumento. |
| 29 ܘܫܩܠ ܢܒܝܐ ܠܫܠܕܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܣܡܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܝܬܝܗ ܠܩܪܝܬܐ ܕܗܘ ܗܘ ܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ ܠܡܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܘܠܡܩܒܪܗ | 29 Pegou, então, o profeta no cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e, voltando, levou-o à sua cidade para o chorar. |
| 30 ܘܣܡ ܫܠܕܗ ܒܩܒܪܐ ܘܐܪܩܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܘܝ ܐܚܝ ܘܝ ܐܚܝ | 30 Depositou o cadáver no seu sepulcro e pranteou-o, dizendo: Ai, ai, meu irmão! |
| 31 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒܪܘܗܝ ܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܡܐ ܕܡܝܬܬ ܩܘܒܪܘܢܝ ܒܩܒܪܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܒܝܪ ܒܗ ܘܥܠ ܓܒ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܣܝܡܘ ܓܪ̈ܡܝ | 31 Depois do enterro, disse ele a seus filhos: Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que foi enterrado o homem de Deus, ponde os meus ossos junto dos seus, |
| 32 ܡܛܠ ܕܡܗܘܐ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܕܩܪܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܒܟܪܟܐ ܕܫܡܪܝܢ | 32 pois com certeza se verificará o que ele predisse da parte do Senhor contra o altar, que está em Betel, e contra todos os templos dos lugares altos, que existem nas cidades da Samaria. |
| 33 ܘܒܬܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܦܟ ܝܘܪܒܥܡ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܘܥܒܕ ܡܢ ܥܡܐ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܡ̇ܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠܬܐ | 33 Depois destas coisas, Jeroboão não se converteu da sua péssima vida, antes, ao contrário, dentre os homens do povo fez sacerdotes dos lugares altos: todo aquele que queria era consagrado e tornava-se sacerdote dos lugares altos. |
| 34 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܚܛܗܐ ܠܒܝܬ ܝܘܪܒܥܡ ܠܡܥܩܪ ܘܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ | 34 Por esta causa a casa de Jeroboão pecou, e foi destruída e extinta da face da terra. |