| 1 ܘܡܠܟܬ ܫܒܐ ܫܡܥܬ ܫܡܥܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܬܬ ܠܡܢܣܝܘܬܗ ܒܐ̈ܘܚܕܬܐ | 1 La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne per metterlo alla prova con enigmi. |
| 2 ܘܐܬܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܓܡ̈ܠܐ ܕܛܥܝܢ̈ܝܢ ܒܣ̈ܡܐ ܘܕܗܒܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܐܬܬ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܢܣܝܬܗ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܠܒܗ | 2 Venne in Gerusalemme con ricchezze molto grandi, con cammelli carichi di aromi, d'oro in grande quantità e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva pensato. |
| 3 ܘܚܘܝܗ ܫܠܝܡܘܢ ܟܘܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܬܟܣܝ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܠܐ ܚܘܝܗ | 3 Salomone rispose a tutte le sue domande, nessuna ve ne fu che non avesse risposta o che restasse insolubile per Salomone. |
| 4 ܘܚܙܬ ܡܠܟܬ ܫܒܐ ܟܠܗ ܚܟܡܬܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܒܝܬܐ ܕܒܢܐ | 4 La regina di Saba, quando ebbe ammirato tutta la saggezza di Salomone, il palazzo che egli aveva costruito, |
| 5 ܘܡܐܟܠ ܦܬܘܪܗ ܘܡܘܬܒ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܩܝܡ ܡܫܡ̈ܫܢܘܗܝ ܘܠܒ̈ܘܫܝܗܘܢ ܘܫ̈ܩܘܬܗ ܘܠܒ̈ܘܫܝܗܘܢ ܘܥ̈ܠܘܬܗ ܕܡܣܩ ܗܘܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪܬ ܒܗ ܬܘܒ ܪܘܚܐ | 5 i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi dignitari, l'attività dei suoi ministri, le loro divise, i suoi coppieri e gli olocausti che egli offriva nel tempio del Signore, rimase senza fiato. |
| 6 ܘܐܡܪܬ ܠܡܠܟܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܕܫܡܥܬ ܒܐܪܥܝ ܥܠ ܦܬ̈ܓܡܝܟ ܘܥܠ ܚܟܡܬܟ | 6 Allora disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito nel mio paese sul tuo conto e sulla tua saggezza! |
| 7 ܘܠܐ ܗܝܡܢܬ ܠܦܬ̈ܓܡܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܝܬ ܘܚܙܝ ܥܝܢ̈ܝ ܘܗܐ ܠܐ ܚܘܝܘ ܠܝ ܦܠܓܐ ܐܘܣܦܬ ܚܟܡܬܐ ܘܛܒܬܐ ܥܠ ܛܒܐ ܕܫܡܥܬ | 7 Io non avevo voluto credere a quanto si diceva, finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto; ebbene non me n'era stata riferita neppure una metà! Quanto alla saggezza e alla prosperità, superi la fama che io ne ho udita. |
| 8 ܛܘܒ̈ܝܗܝܢ ܠܢܫ̈ܝܟ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܗܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܝܟ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܫܡܥܝܢ ܚܟܡܬܟ | 8 Beati i tuoi uomini, beati questi tuoi ministri che stanno sempre davanti a te e ascoltano la tua saggezza! |
| 9 ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܪܝܟ ܕܨܒܐ ܒܟ ܘܐܘܬܒܟ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܪܚܡ ܡܪܝܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܥܠܡ ܥܒܕܟ ܡܠܟܐ ܕܬܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ | 9 Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te sì da collocarti sul trono di Israele. Nel suo amore eterno per Israele il Signore ti ha stabilito re perché tu eserciti il diritto e la giustizia". |
| 10 ܘܝܗܒܬ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܟܟܪ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܒܣ̈ܡܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܠܐ ܐܬܘ ܐܝܟ ܒܣ̈ܡܐ ܗܢܘܢ ܬܘܒ ܕܝܗܒܬ ܡܠܟܬ ܫܒܐ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ | 10 Essa diede al re centoventi talenti d'oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non arrivarono mai tanti aromi quanti ne portò la regina di Saba a Salomone. |
| 11 ܘܐܦ ܣܦܝ̈ܢܐ ܕܚܝܪܡ ܛܥܢ ܕܗܒܐ ܡܢ ܐܘܦܝܪ ܘܐܝܬܝ ܡܢ ܐܘܦܝܪ ܩܝ̈ܣܐ ܕܩܣܘܬܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ | 11 Inoltre, la flotta di Chiram, che caricava oro in Ofir, portò da Ofir legname di sandalo in gran quantità e pietre preziose. |
| 12 ܘܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܩܝܣ̈ܐ ܕܩܣܘܬܐ ܬܨܒܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܟܢܪ̈ܐ ܘܩܝܬܪ̈ܐ ܠܡܫܒܚ̈ܢܐ ܠܐ ܐܬܘ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܩܝ̈ܣܐ ܕܩܣܘܬܐ ܘܠܐ ܐܬܚܙܝܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 12 Con il legname di sandalo il re fece ringhiere per il tempio e per la reggia, cetre e arpe per i cantori. Mai più arrivò, né mai più si vide fino ad oggi, tanto legno di sandalo.
|
| 13 ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܝܗܒ ܠܡܠܟܬ ܫܒܐ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܬ ܘܫܐܠܬ ܣܛܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܗܒ ܠܗ ܐܝܟ ܐܝܕܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܙܠܬ ܠܐܪܥܗ ܗܝ ܘܥܒ̈ܕܝܗ | 13 Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto essa desiderava e aveva domandato, oltre quanto le aveva dato con mano regale. Quindi essa tornò nel suo paese con i suoi servi.
|
| 14 ܘܗܘܐ ܡܬܩܠ ܕܗܒܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܫܠܝܡܘܢ ܒܫܢܬܐ ܚܕܐ ܫܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܫܬ ܟܟܪ̈ܐ ܕܕܗܒܐ | 14 La quantità d'oro che affluiva nelle casse di Salomone ogni anno era di seicentosessantasei talenti, |
| 15 ܣܛܪ ܡܢ ܐܢܫܐ ܐ̈ܘܡܢܐ ܘܬܐܓܪ̈ܬܐ ܕܬܓܪ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܥܪ̈ܒܝܐ ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܕܐܪܥܐ | 15 senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai commercianti, da tutti i re dell'Arabia e dai governatori del paese.
|
| 16 ܘܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܐܬܝܢ ܣܟܪ̈ܝܢ ܕܕܗܒܐ ܣܢܝܢܐ ܘܫܬܡܐܐ ܡ̈ܢܝܢ ܕܕܗܒܐ ܐܣܩ ܥܠ ܣܟܪܐ ܚܕܐ | 16 Il re Salomone fece duecento scudi grandi d'oro battuto, per ciascuno dei quali adoperò seicento sicli d'oro, |
| 17 ܘܬܠܬܡܐܐ ܡ̈ܓܢܝܢ ܕܕܗܒܐ ܣܢܝܢܐ ܘܬܠܬܡܐܐ ܡܢܝ̈ܢ ܕܕܗܒܐ ܐܣܩ ܥܠ ܡܓܢܐ ܚܕܐ ܘܣܡ ܐ̈ܢܝܢ ܡܠܟܐ ܒܝܬ ܥܒܐ ܕܠܒܢܢ | 17 e trecento scudi piccoli d'oro battuto, per ciascuno dei quali adoperò tre mine d'oro, e il re li collocò nel palazzo della Foresta del Libano.
|
| 18 ܘܥܒܕ ܡܠܟܐ ܟܘܪܣܝܐ ܕܫܢܐ ܪܒܐ ܘܩܪܡܗ ܕܗܒܐ ܡܢ ܐܘܦܝܪ | 18 Inoltre, il re fece un grande trono d'avorio che rivestì d'oro puro. |
| 19 ܘܥܒܕ ܠܟܘܪܣܝܐ ܫܬܐ ܕܪ̈ܓܝܢ ܘܪܝܫܗ ܕܟܘܪܣܝܐ ܓܠܝܠ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܐ̈ܝܕܗܬܐ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܒܕܘܟܬܐ ܕܡܘܬܒܐ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐܪ̈ܝܘܢ ܩܝܡܝܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ | 19 Il trono aveva sei gradini; sullo schienale c'erano teste di vitello; il sedile aveva due bracci laterali, ai cui fianchi si ergevano due leoni. |
| 20 ܘܬܪ̈ܥܣܪ ܐܪ̈ܝܘܢ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܒ ܫܬܐ ܕܪ̈ܓܝܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܠܐ ܐܬܥܒܕ ܗܟܢܐ ܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ | 20 Dodici leoni si ergevano di qua e di là, sui sei gradini; non ne esistevano di simili in nessun regno.
|
| 21 ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܕܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܕܗܒܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬ ܥܒܐ ܕܠܒܢܢ ܕܕܗܒܐ ܣܢܝܢܐ ܘܟܣܦܐ ܠܐ ܚܫܝܒ ܗܘܐ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܕܡ | 21 Tutti i vasi per le bevande del re Salomone erano d'oro; tutti gli arredi del palazzo della Foresta del Libano erano d'oro fino; al tempo di Salomone l'argento non si stimava nulla. |
| 22 ܡܛܠ ܕܣ̈ܦܝܢܐ ܕܬܪܫܝܫ ܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܡܠܟܐ ܒܝܡܐ ܥܡ ܣܦܝ̈ܢܐ ܕܚܝܪܡ ܚܕܐ ܠܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܐܬܝܐ ܣܦܝܢܬܐ ܡܢ ܬܪܫܝܫ ܘܛܥܝܢܐ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܘܦܝ̈ܠܐ ܘܩܘ̈ܦܐ ܘܛܘ̈ܣܐ | 22 Difatti il re aveva in mare la flotta di Tarsis, oltre la flotta di Chiram; ogni tre anni la flotta di Tarsis portava carichi d'oro e d'argento, d'avorio, di scimmie e di babbuini.
|
| 23 ܘܝܪܒ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܘܬܪܐ ܘܒܚܟܡܬܐ | 23 Il re Salomone superò, dunque, per ricchezza e saggezza, tutti i re della terra. |
| 24 ܘܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܝܢ ܠܡܚܙܐ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ ܘܠܡܫܡܥ ܚܟܡܬܐ ܕܝܗܒ ܐܠܗܐ ܒܠܒܗ | 24 In ogni parte della terra si desiderava di avvicinare Salomone per ascoltare la saggezza che Dio aveva messo nel suo cuore. |
| 25 ܘܡܝܬܝܢ ܓܒܪ ܩܘܪܒܢܗ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܟܣܦܐ ܘܠܒ̈ܘܫܐ ܘܙܝܢܐ ܘܒܣ̈ܡܐ ܘܪ̈ܟܫܐ ܘܩܪ̈ܘܟܐ ܘܟܘ̈ܕܢܘܬܐ ܟܠ ܫܢܐ ܒܫܢܐ | 25 Ognuno gli portava, ogni anno, offerte d'argento e oggetti d'oro, vesti, armi, aromi, cavalli e muli.
|
| 26 ܘܟܢܫ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܗ̈ܘܝ ܠܗ ܐܠܦ ܘܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܫܒܩ ܐ̈ܢܝܢ ܠܡܪ̈ܟܒܬܐ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܘܡܢܗܝܢ ܥܡ ܡܠܟܐ ܒܐܘܪܫܠܡ | 26 Salomone radunò carri e cavalli; aveva millequattrocento carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città per i carri e presso il re in Gerusalemme. |
| 27 ܘܝܗܒ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܟܣܦܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܟܐ̈ܦܐ ܘܐܪ̈ܙܐ ܝܗܒ ܐܝܟ ܫܩ̈ܡܐ ܕܒܦܩܥܬܐ ܣܘܓܐܐ | 27 Fece sì che in Gerusalemme l'argento abbondasse come le pietre e rese il legname di cedro tanto comune quanto i sicomòri che crescono nella Sefela. |
| 28 ܘܡܦܩܢܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܐܓܪܐ ܕܬܓܪ̈ܐ ܕܡܠܟܐ ܢܣܒܝܢ ܙܒܢܐ ܒܕܡ̈ܝܐ. | 28 I cavalli di Salomone provenivano da Muzri e da Kue; i mercanti del re li compravano in Kue. |
| 29 ܘܣܠܩܐ ܗܘܬ ܡܪܟܒܬܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܫܬܡܐܐ ܕܟܣܦܐ ܘܣܘܣܝܐ ܒܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܚ̈ܬܝܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܐܝܬܝܘ ܣܘܓܐܐ | 29 Un carro, importato da Muzri, costava seicento sicli d'argento, un cavallo centocinquanta. In tal modo tutti i re degli Hittiti e i re di Aram vendevano i loro cavalli. |