1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |