Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKEDIODATI
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto