1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |