Giobbe (ايوب) 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei. |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb. |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp. |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden. |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang? |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied. |