1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |