1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |