Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.