Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 30


font
SMITH VAN DYKEBIBLIA
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!