1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime. | 1 Elle est sûre cette parole: celui qui aspire à la charge d'épiscope désire une noble fonction. |
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar. | 2 Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, qu'il soit sobre,pondéré, courtois, hospitalier, apte à l'enseignement, |
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado; | 3 ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l'argent, |
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade. | 4 sachant bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission d'une manièreparfaitement digne. |
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus? | 5 Car celui qui ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourrait-il prendre soin del'Eglise de Dieu? |
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio. | 6 Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l'orgueil lui tournant la tête, il nevienne à encourir la même condamnation que le diable. |
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas. | 7 Il faut en outre que ceux du dehors rendent de lui un bon témoignage, de peur qu'il ne tombedans l'opprobre et dans les filets du diable. |
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro; | 8 Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usagedu vin, fuyant les profits déshonnêtes. |
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura. | 9 Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis. | 10 On commencera par les mettre à l'épreuve, et ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, on lesadmettra aux fonctions de diacres. |
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo. | 11 Que pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout. |
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa. | 12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, savoir bien gouverner leurs enfants et leurpropre maison. |
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo. | 13 Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s'acquièrent un rang honorable et une fermeassurance en la foi au Christ Jésus. |
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve. | 14 En t'écrivant cela, j'espère te rejoindre bientôt. |
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade. | 15 Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu -je veux dire l'Eglise du Dieu vivant --: colonne et support de la vérité. |
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória! | 16 Oui, c'est incontestablement un grand mystère que celui de la piété: Il a été manifesté dans lachair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. |