1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo. | 1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل |
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma. | 2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. |
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário. | 3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. |
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens; | 4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا |
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar. | 5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. |
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto? | 6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. |
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los? | 7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. |
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra? | 8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض |
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros: | 9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. |
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano. | 10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. |
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali. | 11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. |
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros. | 12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. |
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador! | 13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. |
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado. | 14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع |
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam. | 15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. |
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas. | 16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. |
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará. | 17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله |
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. |
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus. | 19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. |
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe. | 20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. |
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade. | 21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. |
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me. | 22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. |
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico. | 23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. |
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! | 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. |
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus. | 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. |
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se? | 26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. |
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus. | 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله |
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos. | 28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. |
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos, | 29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. |
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna. | 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية |
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido. | 31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. |
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo; | 32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه |
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá. | 33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. |
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender. | 34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل |
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas. | 35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. |
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia. | 36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. |
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa. | 37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. |
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim! | 38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. |
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim! | 39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. |
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe: | 40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله |
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | 41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. |
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou. | 42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. |
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus. | 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله |