1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo. | 1 וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות |
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma. | 2 ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם |
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário. | 3 ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי |
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens; | 4 וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים |
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar. | 5 אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים |
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto? | 6 ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה |
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los? | 7 והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם |
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra? | 8 אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ |
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros: | 9 ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר |
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano. | 10 שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס |
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali. | 11 ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה |
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros. | 12 אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני |
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador! | 13 והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא |
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado. | 14 אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם |
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam. | 15 ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם |
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas. | 16 ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים |
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará. | 17 אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה |
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 18 וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים |
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus. | 19 ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים |
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe. | 20 את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך |
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade. | 21 ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי |
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me. | 22 וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי |
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico. | 23 ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו |
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! | 24 וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים |
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus. | 25 כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים |
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se? | 26 ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע |
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus. | 27 ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים |
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos. | 28 ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך |
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos, | 29 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים |
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna. | 30 ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים |
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido. | 31 ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם |
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo; | 32 כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו |
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá. | 33 ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום |
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender. | 34 והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר |
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas. | 35 ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל |
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia. | 36 וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת |
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa. | 37 ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר |
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim! | 38 ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני |
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim! | 39 וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני |
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe: | 40 ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר |
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | 41 מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה |
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou. | 42 ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך |
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus. | 43 ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים |