1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo. | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário. | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens; | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar. | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto? | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra? | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros. | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador! | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado. | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará. | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna? | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe. | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade. | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me. | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus. | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se? | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus. | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos. | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna. | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido. | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo; | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá. | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa. | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim! | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim! | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou. | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |