Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 18


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.