Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 18


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.