Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 21


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Filho, pecaste? Não o faças mais. Mas ora pelas tuas faltas passadas, para que te sejam perdoadas.1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Foge do pecado com se foge de uma serpente; porque, se dela te aproximares, ela te morderá.2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Os seus dentes são dentes de leão, que matam as almas dos homens.3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Todo pecado é como uma espada de dois gumes: a chaga que ele produz é incurável.4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 O ultraje e a violência destroem as riquezas. A mais rica mansão se arruína pelo orgulho; assim será desenraizada a riqueza do orgulhoso.5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 A oração do pobre eleva-se de sua boca até os ouvidos (de Deus), (e Deus) se apressará em lhe fazer justiça.6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Aquele que odeia a correção segue os passos do pecador, aquele que teme a Deus volta ao seu próprio coração.7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 De longe é conhecido o poderoso de linguagem insolente, mas o homem sábio sabe como se descartar dele.8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Quem constrói a sua casa às custas de outrem, é como aquele que amontoa pedras para (construir) no inverno.9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 A reunião dos pecadores é como um amontoado de estopas: seu fim será a fogueira.10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 O caminho dos pecadores é calçado de pedras unidas, mas ele conduz à região dos mortos, às trevas e aos suplícios.11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Aquele que guarda a justiça penetrará o espírito dela.12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 A sabedoria e o bom senso são a consumação do temor a Deus.13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 Jamais tornar-se-á hábil aquele que não é sábio no bem,14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 pois há uma sabedoria que produz muito mal. E o bom senso não está onde está a amargura.15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 A ciência do sábio espalha-se como a água que transborda, e o conselho que ele dá permanece como fonte de vida.16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 O coração do insensato é como um cântaro lascado, nada retém da sabedoria.17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Qualquer palavra sábia que ouça o homem sensato, ele a louvará e dela se aproveitará. Que a ouça um voluptuoso, e ela lhe desagradará, e ele a arremessará para trás de si.18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 A conversa do insensato é como um fardo para carregar, mas o encanto se acha nos lábios do homem sensato.19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 A conversação do homem prudente é procurada na sociedade; todos relembrarão suas palavras em seus corações.20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 A sabedoria é para o insensato como uma casa arruinada; a ciência do insensato é feita de palavras incoerentes.21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 A instrução é para o insensato como peias nos pés e como algemas nas mãos.22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 O insensato eleva a voz quando ri, mas o homem sábio sorri discretamente.23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 Para o homem prudente a ciência é um ornato de ouro, uma pulseira que traz no braço direito.24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 O insensato põe facilmente os pés na casa do vizinho, mas aquele que tem educação hesita em visitar um poderoso.25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 O insensato olha dentro de uma casa pela janela; o homem bem educado permanece fora.26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 É sinal de loucura escutar a uma porta; o homem prudente indigna-se com tal grosseria.27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Os lábios dos imprudentes só proferem tolices, mas as palavras do sábio têm peso na balança.28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.
29 O coração dos insensatos está na boca, a boca dos sábios está no coração.
30 Quando o ímpio amaldiçoa o adversário, amaldiçoa-se a si mesmo.
31 O delator macula-se a si próprio, e é odiado por todos; o que mora com ele será odioso, mas o homem sensato que se cala será honrado.