1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou: | 1 ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם |
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto. | 2 ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת |
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia". | 3 לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת |
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou: | 4 ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר |
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze, | 5 קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת |
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, | 6 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים |
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia, | 7 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים |
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero, | 8 ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים |
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral. | 9 ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן |
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou: | 10 וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה |
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais; | 11 את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו |
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação; | 12 את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך |
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição; | 13 את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים |
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação, | 14 ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור |
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo; | 15 ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן |
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal; | 16 את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו |
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio; | 17 את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר |
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas; | 18 את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם |
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais." | 19 את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן |
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés. | 20 ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה |
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados. | 21 ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש |
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor. | 22 ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה |
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram. | 23 וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו |
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram. | 24 כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו |
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino. | 25 וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש |
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no. | 26 וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים |
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral; | 27 והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן |
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado. | 28 ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים |
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor. | 29 כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה |
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá; | 30 ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה |
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras: | 31 וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה |
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze, | 32 ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת |
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras. | 33 ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת |
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã. | 34 ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן |
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos." | 35 מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת |