Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra,1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode.2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari.3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome".4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo.5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui!6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui.7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode.8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi.9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento.10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi.11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro.12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti;13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia.14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti.15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia.16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua.17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore.18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia.20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.