Salmi 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra, | 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode. | 2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. |
3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari. | 3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. |
4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome". | 4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. |
5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo. | 5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! |
6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui! | 6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. |
7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui. | 7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. |
8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode. | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, |
9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi. | 9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. |
10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento. | 10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? |
11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi. | 11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. |
12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro. | 12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. |
13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti; | 13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, |
14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia. | 14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. |
15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti. | 15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. |
16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia. | 16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. |
17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua. | 17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. |
18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore. | 18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. |
19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera. | 19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. |
20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia. | 20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. |