Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra,1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode.2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.
3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari.3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.
4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome".4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.
5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo.5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!
6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui!6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.
7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui.7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.
8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode.8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,
9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi.9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.
10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento.10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?
11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi.11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.
12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro.12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.
13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti;13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,
14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia.14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.
15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti.15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.
16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia.16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.
17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua.17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.
18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore.18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.
20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia.20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.