Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al maestro di coro. Canto. Salmo. Acclamate a Dio da tutta la terra,1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 inneggiate alla gloria del suo nome; rendete splendida la sua lode.2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Dite a Dio: "Sono stupende le tue opere, per la grandezza della tua forza davanti a te si piegano i tuoi avversari.3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 Davanti a te si prostra tutta la terra e inneggia a te, inneggia al tuo nome".4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Orsù, contemplate le meraviglie di Dio: mirabile è il suo agire verso i figli dell'uomo.5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Mutò il mare in terra ferma, a piedi passarono il corso d'acqua. Orsù, rallegriamoci in lui!6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 Con la sua potenza egli domina in eterno, scrutano i suoi occhi le nazioni perché non si sollevino i ribelli contro di lui.7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 Benedite, o popoli, il nostro Dio e proclamate a piena voce la sua lode.8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 Egli ha posto fra i vivi la nostra anima, e non ha permesso che vacillassero i nostri passi.9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 Sì, o Dio, tu ci hai messi alla prova, ci hai fatti passare al crogiuolo, come si passa l'argento.10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Ci hai fatti cadere in agguato, hai posto un peso ai nostri fianchi.11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 Hai fatto sì che cavalcassero gli uomini sulle nostre teste. Abbiamo camminato in mezzo al fuoco e in mezzo all'acqua. Ma ci hai tratti, alla fine, in un luogo di ristoro.12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 Voglio entrare nella tua casa con olocausti e per te adempiere i miei voti;13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 voti che le mie labbra formularono e pronunciò la mia bocca, quando mi stringeva l'angoscia.14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Pingui olocausti io voglio offrirti, insieme con profumo di arieti; buoi con capri io voglio immolarti.15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Orsù, ascoltate, quanti temete Dio, perché voglio narrarvi ciò che egli ha fatto all'anima mia.16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 A lui gridai con la mia bocca e già la lode era nella mia lingua.17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Se avessi riscontrato una colpa nel mio cuore, non mi avrebbe esaudito il Signore.18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Ma Dio mi ha ascoltato; ha prestato attenzione alla voce della mia preghiera.19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Sia benedetto Dio, che non ha respinto la mia preghiera e non mi ha rifiutato la sua misericordia.20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.