1 ויען אליפז התימני ויאמר | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |