1 ויען אליפז התימני ויאמר | 1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו | 2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, |
3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם | 3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? |
4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל | 4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! |
5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, |
6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך | 6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. |
7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? |
8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! |
9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא | 9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? |
10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים | 10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! |
11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך | 11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? |
12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך | 12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, |
13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! |
14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה | 14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? |
15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו | 15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, |
16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה | 16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! |
17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה | 17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, |
18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, |
19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם | 19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: |
20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. |
21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. |
22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב | 22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. |
23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך | 23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas |
24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. |
25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר | 25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! |
26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; |
27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל | 27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, |
28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. |
29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם | 29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, |
30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. |
31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו | 31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. |
32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. |
33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. |
34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד | 34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. |
35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» |