Livre des Psaumes 45
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant. | 1 لامام المغنين على السوسن. لبني قورح. قصيدة. ترنيمة محبة. فاض قلبي بكلام صالح. متكلم انا بانشائي للملك. لساني قلم كاتب ماهر |
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue. | 2 انت ابرع جمالا من بني البشر. انسكبت النعمة على شفتيك لذلك باركك الله الى الابد. |
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.! | 3 تقلد سيفك على فخذك ايها الجبار جلالك وبهاءك. |
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté. | 4 وبجلالك اقتحم. اركب. من اجل الحق والدعة والبر فتريك يمينك مخاوف. |
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges. | 5 نبلك المسنونة في قلب اعداء الملك. شعوب تحتك يسقطون |
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur. | 6 كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك. |
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture. | 7 احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك. |
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons. | 8 كل ثيابك مرّ وعود وسليخة. من قصور العاج سرّتك الاوتار. |
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire. | 9 بنات ملوك بين حظياتك. جعلت الملكة عن يمينك بذهب اوفير |
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare. | 10 اسمعي يا بنت وانظري واميلي اذنك وانسي شعبك وبيت ابيك |
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père; | 11 فيشتهي الملك حسنك لانه هو سيدك فاسجدي له. |
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur: | 12 وبنت صور اغنى الشعوب تترضى وجهك بهدية |
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage. | 13 كلها مجد ابنة الملك في خدرها. منسوجة بذهب ملابسها. |
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or; | 14 بملابس مطرّزة تحضر الى الملك. في اثرها عذارى صاحباتها. مقدمات اليك |
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi. | 15 يحضرن بفرح وابتهاج. يدخلنّ الى قصر الملك. |
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi. | 16 عوض عن آبائك يكون بنوك تقيمهم رؤساء في كل الارض. |
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre. | 17 اذكر اسمك في كل دور فدور. من اجل ذلك تحمدك الشعوب الى الدهر والابد |
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais. |