Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 45


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant.1 'Al maestro del coro. Su "I gigli...". Dei figli di Core.'
'Maskil. Canto d'amore.'

2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue.2 Effonde il mio cuore liete parole,
io canto al re il mio poema.
La mia lingua è stilo di scriba veloce.

3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!3 Tu sei il più bello tra i figli dell'uomo,
sulle tue labbra è diffusa la grazia,
ti ha benedetto Dio per sempre.
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté.4 Cingi, prode, la spada al tuo fianco,
nello splendore della tua maestà ti arrida la sorte,
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges.5 avanza per la verità, la mitezza e la giustizia.
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur.6 La tua destra ti mostri prodigi:
le tue frecce acute
colpiscono al cuore i nemici del re;
sotto di te cadono i popoli.

7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture.7 Il tuo trono, Dio, dura per sempre;
è scettro giusto lo scettro del tuo regno.
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons.8 Ami la giustizia e l'empietà detesti:
Dio, il tuo Dio ti ha consacrato
con olio di letizia, a preferenza dei tuoi eguali.

9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire.9 Le tue vesti son tutte mirra, aloè e cassia,
dai palazzi d'avorio ti allietano le cetre.

10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare.10 Figlie di re stanno tra le tue predilette;
alla tua destra la regina in ori di Ofir.

11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père;11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l'orecchio,
dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur:12 al re piacerà la tua bellezza.
Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui.
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage.13 Da Tiro vengono portando doni,
i più ricchi del popolo cercano il tuo volto.

14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or;14 La figlia del re è tutta splendore,
gemme e tessuto d'oro è il suo vestito.
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi.15 È presentata al re in preziosi ricami;
con lei le vergini compagne a te sono condotte;
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi.16 guidate in gioia ed esultanza
entrano insieme nel palazzo del re.

17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre.17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;
li farai capi di tutta la terra.
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais.18 Farò ricordare il tuo nome
per tutte le generazioni,
e i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.