Livre des Psaumes 45
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. Des fils de Coré. Méditation. Chant. | 1 'Al maestro del coro. Su "I gigli...". Dei figli di Core.' 'Maskil. Canto d'amore.' |
2 Tout mon esprit s’affaire pour une noble tâche, je vais dire mes poèmes au roi. Habile écrivain, j’aurai pour plume ma langue. | 2 Effonde il mio cuore liete parole, io canto al re il mio poema. La mia lingua è stilo di scriba veloce. |
3 Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.! | 3 Tu sei il più bello tra i figli dell'uomo, sulle tue labbra è diffusa la grazia, ti ha benedetto Dio per sempre. |
4 Revêts-toi d’honneur et de gloire, qu’ils soient pour toi comme l’épée à ton côté. | 4 Cingi, prode, la spada al tuo fianco, nello splendore della tua maestà ti arrida la sorte, |
5 Bondis, chevauche, pour la cause de la vérité, pour la miséricorde et la justice. L’arme à la main tu fais des prodiges. | 5 avanza per la verità, la mitezza e la giustizia. |
6 Tes flèches sont pénétrantes, des peuples tombent sous tes pas, les ennemis du roi perdent cœur. | 6 La tua destra ti mostri prodigi: le tue frecce acute colpiscono al cuore i nemici del re; sotto di te cadono i popoli. |
7 Ton trône, ô Dieu, est ferme pour toujours, ton sceptre royal est un sceptre de droiture. | 7 Il tuo trono, Dio, dura per sempre; è scettro giusto lo scettro del tuo regno. |
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal, aussi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction et l’huile de la joie plutôt qu’à tes compagnons. | 8 Ami la giustizia e l'empietà detesti: Dio, il tuo Dio ti ha consacrato con olio di letizia, a preferenza dei tuoi eguali. |
9 La myrrhe, l’aloès et la casse imprègnent tes vêtements, tu t’égayes au son des harpes en tes palais d’ivoire. | 9 Le tue vesti son tutte mirra, aloè e cassia, dai palazzi d'avorio ti allietano le cetre. |
10 Des filles de roi sont au nombre de tes aimées, une reine à ta droite est parée d’un or rare. | 10 Figlie di re stanno tra le tue predilette; alla tua destra la regina in ori di Ofir. |
11 Écoute, fille, regarde et prête l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père; | 11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l'orecchio, dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre; |
12 alors le roi sera épris de ta beauté. Sache qu’il est ton Seigneur: | 12 al re piacerà la tua bellezza. Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui. |
13 les puissants de Tyr se courberont devant lui. Voici les riches du pays venus te rendre hommage. | 13 Da Tiro vengono portando doni, i più ricchi del popolo cercano il tuo volto. |
14 La fille du roi est conduite à l’intérieur, ses vêtements rehaussés d’or; | 14 La figlia del re è tutta splendore, gemme e tessuto d'oro è il suo vestito. |
15 en ses broderies, elle est amenée au roi. Des vierges, ses compagnes, la suivent, elles sont introduites auprès de toi. | 15 È presentata al re in preziosi ricami; con lei le vergini compagne a te sono condotte; |
16 On les amène dans la joie et la fête, elles sont introduites dans le palais du roi. | 16 guidate in gioia ed esultanza entrano insieme nel palazzo del re. |
17 Pour remplacer tes pères tu auras des fils, tu en feras des princes par toute la terre. | 17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli; li farai capi di tutta la terra. |
18 Je veux que grâce à moi ton nom vive d’âge en âge et que les peuples te louent à jamais. | 18 Farò ricordare il tuo nome per tutte le generazioni, e i popoli ti loderanno in eterno, per sempre. |